Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 37940 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #210 : 30.09.2009. 23:40:23 »
Nakon svih tih grešaka, zašto i dalje gledaš seriju s titlovima?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #211 : 30.09.2009. 23:45:29 »
Zato sto smeh produzava zivot...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #212 : 01.10.2009. 08:54:57 »
Nakon svih tih grešaka, zašto i dalje gledaš seriju s titlovima?

Zato što me sad zanima kakvih sve bisera ima do kraja.
Sramota da je takav prijevod uopće i plaćen.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #213 : 01.10.2009. 08:58:37 »
Sramota da je takav prijevod uopće i plaćen.

Ko zna, možda i nije plaćen. Možda su našli prevod na netu, ali su imali nesreću da prevodilac ne zna engleski. Ovde u Bg ima TV Art koja sve titlove tako nalazi. Nekoliko puta  sam video svoj, sa svim greškama u kucanju.:)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #214 : 01.10.2009. 09:09:15 »
Ja bi' ih tuzio  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #215 : 01.10.2009. 09:17:44 »
Pa, kad bi na sajtu postojali ulovi korišćenja koji kažu svakome ko downloaduje titl da može da ga koristi samo kod kuće, a ne i u komercijalne svrhe, onda bih i imao osnov za to. Ovako mogu samo da se ljutim.  >:(
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #216 : 01.10.2009. 11:44:23 »
Opet ja malo dosađujem s Ab Fabom

mijau, ako ima jos nesto, daj da vidimo,
meni ne dosadjujes, ja jedva cekam da se nasmejem :)


Inace jel voli neko da gleda literal music videos?
Misim na spotove u kojima je pesma prepevana tako da u svakom trenutku
opisuje tacno ono sto se desava u spotu, e to mi je isto smesno kao i ovi prevodi...

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #217 : 01.10.2009. 12:41:07 »
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)
 
Takođe.
Dobra reč "skeniram". To upravo i ja radim. I strašno mi smeta svaka greščica; i ortografska (naročito nedostatak kvačica i pogrešan rod) i gramatička, a posebno pogrešno preveden smisao. Ne reč, već smisao. Jer po definiciji prevođenje je proces u kome se prenosi smisao izrečenog sa jednog jezika na drugi. A to uopšte nije lak posao. Zaprepastila sam se kad sam ovde na forumu pročitala da neko epizodu od 40 minuta prevede za 2 (ili beše 3) sata sa unošenjem vremena. Meni malo manje treba da ispravim greške neke već (loše) prevedene epizode.
Ne smeta mi ako neka reč nije bukvalno prevedena, pod uslovom da se ne gubi smisao rečenog. Fraze, poslovice, izrazi... treba da se prevode (ako postoje ekvivalenti). A što se tiče diskusije kvantitet/kvalitet: tu žestoko stojim uz kvalitet. Jer, šta znači još nekoliko sati provedenog vremena za udešavanje teksta u odnosu na ugođaj gledanja, a da ne spominjem činjenicu da taj tekst posle traje godinama.
Mnogo sam vremena provela ispravljajući greške pre narezivanja prvih nekoliko sezona CSI Las Vegas na diskove, dok se nisu pojavili pejafor3-ovi prevodi. To je zaista mukotrpan posao, pogotovu ako znate da je neko već proveo dosta vremena da sve to prevede. Pa zašto nije bar kucano sa kvačicama? Ako je prevodilac usput i gledao epizodu pa zašto nije uskladio rodove i ispravio poneku ortografsku grešku?
Pogledajte samo ovde postavljene prevode za seriju Roots (ne sećam se samo tačno koje epizode su baš užasne)!!!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #218 : 01.10.2009. 13:38:41 »
Pogledajte samo ovde postavljene prevode za seriju Roots (ne sećam se samo tačno koje epizode su baš užasne)!!!

Katastrofa su.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #219 : 01.10.2009. 13:44:55 »
Poenta je da dajemo smesne primere i smejemo se  ;D
A ne da se samo zalimo na nesto sto je neizbezno i sto nas okruzuje...


Msm nece sad niko od tih sto prave lose prevode da procita ovo i da se preporodi,
oni ce raditi prevode ko i dosad, kvalitetniji prevodioci ce ispravljati sta stignu, i sta se tu moze...


Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #220 : 01.10.2009. 13:53:02 »
Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl
Bit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #221 : 01.10.2009. 14:04:33 »
Pa, kad bi na sajtu postojali ulovi korišćenja koji kažu svakome ko downloaduje titl da može da ga koristi samo kod kuće, a ne i u komercijalne svrhe, onda bih i imao osnov za to. Ovako mogu samo da se ljutim.  >:(
Svejedno, ako oni zarađuju na tom titlu možeš ih tužiti. ;)

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #222 : 01.10.2009. 17:01:47 »
hehehe slatko se ismejah
ovo je kao da svi zajedno gledamo ab fab sa mijau-om

Ko zna, možda i nije plaćen. Možda su našli prevod na netu, ali su imali nesreću da prevodilac ne zna engleski. Ovde u Bg ima TV Art koja sve titlove tako nalazi. Nekoliko puta  sam video svoj, sa svim greškama u kucanju.:)

je l' su makar ostavili tvoj potpis?  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #223 : 01.10.2009. 17:05:20 »
je l' su makar ostavili tvoj potpis?  ;D

Ovo je kandidat za "Postovi koji su me nasmejali do suza". ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #224 : 01.10.2009. 17:07:00 »
Pustili su brzo reklame u trenutku kad je trebalo da se pojavi potpis  rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #225 : 01.10.2009. 17:36:11 »
Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl
Bit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima.  :)
Do novog materijala večeras, evo jedan primjer zbog kojeg sam jučer skoro puknuo od smijeha.

Patsy preko telefona javlja uredniku časopisa kakav ugođaj želi za sljedeći broj (Edina se sa strane uključuje) i kaže:

P: Hello. Alex? This is the mood board for the next edition. Sex. Bitch. Aristo.
E: Punk.
P: Sex. Punk. Whore. Bitch.
E: Prossie.
P: Prossie. Punk. Tart.
E: Slut.
P: Slut. Oh, but Alex? With lovely shoes.

I sve je dobro prevedeno osim ovog podcrtanog prossie (što je inače skraćenica od prostitute), a pokušajte pogoditi kako je naš prevodilac preveo tu riječ, stavit ću pod spoiler:
Spoiler for Hiden:
Prozac
Skoro sam pao sa stolca kad sam to pročitao.  rofl
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #226 : 30.10.2009. 19:22:34 »
Sad gledam neki film, i ceo prevod je ok, ali ima deo kad mama priča priču za laku noć gluvoj ćerkici...

Spoiler for Hiden:


















 rofl rofl rofl rofl   I mean, whatta...?!?!  LOL

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #227 : 30.10.2009. 22:57:50 »
Orphan, je li? Gledao sam s nekim drugim titlom, nije mi pokvario doživljaj, taj to nije ni preveo. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #228 : 30.10.2009. 23:12:26 »
Da, Orphan... Svidja mi se film, samo sto ja malo gledam malo radim nesto drugo,
i jel mi verujes da se jos nije zavrsio, evo imam jos pola sata do kraja filma...
Ja tako pustim film, pa na pola pauziram i odem da klopam ili cak odem u prodavnicu...
;D

E ali mala kaze "is baby Jessica an angel?" a u prevodu stoji:
"Odlučila je odreći se krila u zamenu za povratak svom tati"
 rofl rofl rofl rofl a ja se valjam od smeha!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #229 : 30.10.2009. 23:38:19 »
Ma taj se namerno sprdo.
 ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #230 : 30.10.2009. 23:52:54 »
Pa namerno je izmislio pricu, kontam...
Ali meni je smesno sto sad ova klinka pita nesto mamu,
a njega boli uvo, on tera svoju pricu... haha

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #231 : 26.11.2009. 16:51:12 »
Duh se obraća ovim rečima jedinoj osobi koja može da ga vidi:

I guess if you let on you can see me,
the good doctor might lock you up.


A u prevodu stoji:

Pretpostavljam, da ako ti dozvole da me posećuješ,
da ću dozvoliti dobrom doktoru da i on pogleda.


Valjda ako im staviš do znanja da možeš da me vidiš... Kakve posete jbt ???
« Zadnja izmjena: 27.11.2009. 13:48:42 Wennen »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #232 : 13.03.2010. 02:19:56 »
Policajac pita čoveka:

Have you been at those funny fags again?

misleći valjda na neku drogu, šta li...

A prevod kaže:

Ponovo si bio kod onih pedera? ;D


Spoiler for Hiden:
Biser je još veći ako se ima u vidu i nastavak dijaloga.

Čovek kaže "Nisam", a pandur kaže "Dobro, jer moj kolega hoće da napravi prvo hapšenje."

Znači ako se družiš s pederima, mogu da te uhapse. rofl
« Zadnja izmjena: 13.03.2010. 02:22:21 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #233 : 23.03.2010. 14:48:36 »
Sad sam slučajno video na rozoj televiziji ;D neka meksička glupost,
i lik uči devojku da igra šah, ajde ja ni ne znam španski toliko, ali...

"Jedan igrač kontroliše 16 belih polja, a drugi igrač kontroliše 16 crnih polja"


Pa mislim stvarno! rofl rofl rofl

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #234 : 23.03.2010. 19:12:48 »
Nepismeni prevodi ili prevodioci :P :D?
« Zadnja izmjena: 23.03.2010. 20:01:54 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #235 : 05.06.2010. 02:34:05 »
Na Pinku,film osveta:

Hot tub-vruca kada :D lol
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Nepismeni prevodi
« Odgovor #236 : 10.06.2010. 10:38:19 »
Citat iz rečnika Morton Benson:

Citat:
joule [džaul], n džaul, jedinica energije

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: