Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 38008 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Packy

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #150 : 31.08.2009. 09:34:47 »
Serije nisam mnogo prevodio. Počeo sam sa prvih 12 epizoda "Porodice Adams" i par epizoda "Kako sam upoznao vašu majku". Prevodio sam dosta filmova (možeš ih naći na divx titlovi). Moj moto kod prevođenja je da treba biti maksimalno dosetljiv kada negde zapneš. Znači, uvek je bolje naći neki naš izlaz ili izraz koji će imati smisla (pa i po cenu da možda omašiš), nego bukvalno prevoditi. Svim prevodiocima preporučujem Babylon software sa premium rečnicima merriam-webster i oxford, kao i english idioms 2nd edition + wikipedia (kada su u pitanju imena nekih slatkiša, napitaka, geografskih pojmova itd za koje mi nismo čuli, a koji se ne smeju ostaviti na engleskom, jer su i oni deo prevoda kao i čuveni Mr. i Mrs. ).
« Zadnja izmjena: 31.08.2009. 09:36:56 Packy »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21909
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #151 : 31.08.2009. 09:41:25 »
Točno, sve što si naveo bi trebala biti biblija za prevoditelje, još bih tu dodao i urban dictionary.
Uglavnom ovakav pristup bi trebao biti prema onima koji ne odrade baš dobro svoj posao, treba mu pomoći na način na koji si ti sad u ovom zadnjem postu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #152 : 31.08.2009. 12:21:53 »
Pored rečnika!
Pomaže i Google Images.
Daisy.... i na hrvatskom i na srpskom su KRASULJAK ili TRATINCICA!
A kod mene se zovu od malih nogu BELE RADE!  rofl rofl

ma ne stvarno..... ne zezam se, jako puno pomogne i pretraga po slikama.

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #153 : 31.08.2009. 12:53:42 »
jako puno pomogne i pretraga po slikama.

Slažem se s tobom  smileyNO1

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #154 : 31.08.2009. 13:05:10 »
"Slika govori više od hiljadu reči". :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline ToNY_VT

  • Never miss......a good chance......to shut up!
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 353
  • Spol: Muški
  • Svaka smjela ideja u početku izgleda kao ludost.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #155 : 02.09.2009. 22:16:31 »
Pored rečnika!
Pomaže i Google Images.
Daisy.... i na hrvatskom i na srpskom su KRASULJAK ili TRATINCICA!
A kod mene se zovu od malih nogu BELE RADE!  rofl rofl

ma ne stvarno..... ne zezam se, jako puno pomogne i pretraga po slikama.



Istina! Radeći prijevod jednog filma zvao sam staru da mi kaže
kako se zove to cvijeće. Sad kad se sjetim... rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #156 : 05.09.2009. 13:15:34 »
Pitanje za Wennena.

Sta si ti konkretno ispravljao u prevodima za Hung?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #157 : 05.09.2009. 13:30:30 »
Cemu to pitanje? Hoces da kazes da je isto? rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #158 : 05.09.2009. 14:00:06 »
Vec sam rekao, uglavnom sitne greske u kucanju kojih je bilo MNOGO
evo sad sam preleteo prvu epizodu i kopirao nekoliko

Spoiler for Hiden:
40
00:03:18,448 --> 00:03:20,705
kada veèeras izaðemo na teren
protim Jazavaca.

50
00:03:45,922 --> 00:03:47,017
Dobre ste, treneru?

177
00:13:36,411 --> 00:13:38,525
Nisi odgvorio na moju ponudu.

194
00:15:05,878 --> 00:15:07,420
Prijali ti što si

210
00:15:45,089 --> 00:15:48,037
Rej je uvek doboro došao,
upravo lepo razgovaramo.

237
00:16:55,348 --> 00:16:58,058
Bio si lep i atletki graðen...

That kind of stuff...

Kao i pogresan kontekst u par recenica

Spoiler for Hiden:
35
00:03:06,460 --> 00:03:08,395
mi kao tim ne smemo da dopustimo
da odnesu naše balege sa nama.


a zapravo hoce da kaze da ne smeju da vuku svoje balege (probleme) sa sobom

na pojedinim mestima spajio linije
zatim greske u pravopisu poput:

Ja bih, mi bismo... Trebalo bi... "Neverujem", "Ja sam više zabavniji" i slicno...
Vec sam pomenuo "Ja ne živim u kuću" i "jel imaju one male poruke u njih" (umesto u sebi)

Takodje svuda je pisalo kako got, umesto kako god  ???

Ispravljao sam uporedo dok sam gledao, kad naleti neka greska ja zaustavim i popravim...
Tako da nije da sam se preterano pomucio, uglavnom su bile sitnice, ali ispravljeno je bas puuuno toga...

Sto? Jesam li nesto pogresio?  :'(

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #159 : 05.09.2009. 14:39:12 »
U pogresnoj temi sam pitao, a bi mi muka da citam sta si prepravljao.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #160 : 11.09.2009. 15:31:02 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:59:17 charmed94 »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #161 : 11.09.2009. 15:44:17 »
Jos jednom: to je bio naziv clanka u novinama...
Zapravo trebalo je da ova tema bude konkretno o tom clanku
da sam znao da nece, ne bih je otvorio ovde vec u "predlozi i kritike"

Crystal balls rules ;D ;)
« Zadnja izmjena: 11.09.2009. 15:46:04 Wennen »

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #162 : 11.09.2009. 15:58:25 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 20:58:22 charmed94 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #163 : 28.09.2009. 23:34:20 »
Gledam malo Ab Fab i prijevod na DVD-u je katastrofalan. I ne čudi što na kraju prijevoda nije potpisan prevodilac već samo ime tvrtke. Sve je prepuno gramatičkih pogrešaka, totalno promašenog značenja i sl.
Evo jednog primjera (kad stignem prikupit ću ih još nekoliko):
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #164 : 29.09.2009. 07:13:36 »
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl
« Zadnja izmjena: 29.09.2009. 07:24:06 Wennen »

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #165 : 29.09.2009. 10:48:20 »
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl

hahah ovo je dobro rečeno rofl

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #166 : 29.09.2009. 10:58:32 »
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl

hahah ovo je dobro rečeno rofl
Koliko mu je trebalo za prijevod... tri godine?!
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #167 : 29.09.2009. 11:05:51 »
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #168 : 29.09.2009. 11:09:29 »
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl

 rofl rofl rofl e ovo isto je bilo i meni smesno, i htedoh da kazem,
da nikad nisam cuo da se neko tako zove... "g. Kasnije"

 rofl

ali cini mi se da sam negde u tvojoj temi procitao da moze i godina da bude g.
verovatno je neko drugi napisao....

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #169 : 29.09.2009. 11:10:38 »
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
U hrvatskome g. je kratica i za gospodine i za godina.

S time da kad zamijenjuje gospodine može stajati samo ispred prezimena, ne može stajati samostalno.

Pr. Dobar dan, g. Nekakoveć.
ali nikako ne može biti: Hvala na obavijesti, g. (u smislu: Hvala na obavijesti, gospodine.)
« Zadnja izmjena: 29.09.2009. 11:12:54 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #170 : 29.09.2009. 11:11:32 »
Pa eto mijau, verovatno si ti to napisao sto sam video...  :)

Ali zamisli, gospodin Kasnije, zvuci kao da je neki francuz  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #171 : 29.09.2009. 11:18:15 »
U pravu si, mijau. Tako je i u srpskom. Moj previd.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #172 : 29.09.2009. 11:27:38 »
U pravu si, mijau. Tako je i u srpskom. Moj previd.
Desi se, što se može.

Ali, što je žalosno, ovo s godinom i nije najveći previd u ovome prijevodu. Prijevod izgleda kao da je DVD (3+3 epizode) zgotovljen u tri i pol sata u jednom popodnevu. Kod nekih britanskih fraza značenje je potpuno promašeno, a da pravopis i gramatiku i ne spominjem. (Jedan primjer, Ne bi uopće trebala piti kavu., žena govori o sebi. Rekao bi čovjek da je običan tipfeler, ali kad se to u epizodi ponovi još nekoliko puta, onda se dođe do spoznaje da prevodilac baš i ne poznaje gramatiku standarda.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #173 : 29.09.2009. 11:37:07 »
Baš je kod nas nedavno u novinama pisalo da nepostojanje prevodilačkog smera na grupi za engleski jezik ima za posledicu prilično loše profesionalne prevodioce. Kažu da oni koji su školovani za profesore engleskog, nisu dovoljno osposobljeni da rade prevodilački posao. Postoji li kod vas na takva grupa?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #174 : 29.09.2009. 11:48:10 »
Mislim da ne postoji.
Postoje profesorski i znanstveni smjer, e sad da li unutar toga postoji kakav striktno prevodilački seminar, ne bih znao.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Vladika

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 37
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #175 : 29.09.2009. 12:05:30 »
Ovo je moj favorit. Neki koji se potpisao kao StEvAnArT!

slusaj ovaj biser

... Miller to sickbay.
prevod
... Miler bolesnickom krevetu!!!  (WTF???)

ili

...we must call miners to help.

prevod

... moramo pozvati rudare (umesto minere) da nam pomognu.

Ja shvatam da neko pogresi ako radi na sluh, ali ovaj je imao savrsen engleski prevod, ali nista nije pomoglo! Ovo je inace samo delic gluposti!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #176 : 29.09.2009. 12:18:09 »
Cole miner, call miner, skoro isto se izgovara. Možda čovek prevodi na sluh. I Vojabanja je prevodio na sluh i kad su pojavili titlovi za Zonu sumraka. Kad smo kod njega, zna li iko šta je sa čovekom?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #177 : 29.09.2009. 12:41:32 »
To sam se i ja pitala, nema ga već dugo!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #178 : 29.09.2009. 14:48:51 »
...we must call miners to help.

prevod

... moramo pozvati rudare (umesto minere) da nam pomognu.

?
Pa miner i jeste rudar

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #179 : 29.09.2009. 14:53:54 »
Naravno da jeste! I mene je Vladika zamalo zbunio,
jos sam hteo da uzmem da gledam sta su mineri  rofl
« Zadnja izmjena: 29.09.2009. 14:55:32 Wennen »

Tags: