Autor Tema: Nepismeni prevodi  (Posjeta: 37940 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Nepismeni prevodi
« : 05.08.2009. 16:27:55 »
U današnjem izdanju novina "Blic" izašao je članak o prevodima
pod naslovom Prevode i oni koji nisu studirali Engleski jezik

Pročitajte ga ovde:
http://www.blic.rs/kultura.php?id=104595

Prevodioci znaju da u engleskom jeziku balls označava i lopte i testise. Ali, oduševljeni vulgarizmom, često zaboravljaju na osnovno značenje te imenice - lopte, pa u filmu Čovek s puškom jedan lik kaže drugome:

"Jesi li ti čarobnjak? Imaš li kristalna jaja?”.

Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevoditeljki. A crystal ball nije ništa drugo do kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, navodi Ivan Klajn u pomenutom članku



 u_jeeeeeeeeee rofl  smileyNO1 koja legenda
A najbolji deo: "opterećeni prevodilac" koji piše o kristalnim jajima je... Žensko :\)


Spoiler for Hiden:
Citat:
U filmu o Šerloku Holmsu doktor Votson kaže ženi koju je sreo na brodu: „You look so familiar” („Činite mi se tako poznati”), na ekranu čitamo „Mislim da smo se sprijateljili”; „Are you with me?” kaže jedna ličnost drugoj u želji da je pita da li je prati, a u prevodu stoji bukvalno i besmisleno: „Da li si sa mnom?”; psihijatar u prevodu kaže glavnom junaku: „Ne morate više da čuvate kostur u ormanu”, a u filmu ni kostura, ni ormana, već figurativni izraz „a skeleton in the closet” označava skrivenu bruku ili dobro čuvanu tajnu… Ovo su samo neki od primera koje je još akademik Ivan Klajn navodio pre deset godina pišući za NIN. Ništa se do danas nije promenilo, a filmovi i knjige obiluju gomilama besmisleno prevedenih rečenica.


« Zadnja izmjena: 05.08.2009. 17:35:08 Wennen »

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #1 : 05.08.2009. 17:26:59 »
Mislim da covek sto se nekih stvari tice nije u pravu.
Konkretno frazeologiju je nekad bolje prevesti bukvalno, nego da se kako kaze 'posrbi'...
Konkretan primer:
(engleski)'Blind pig find an acorn' -> (srpski)'Corava koka ubode zrno'
U ovom slucaju nit je pig-koka, nit je acorn-zrno... zasto ovo kazem, jer je u celoj prici pomenuta svinja, jer se o svinji i radi, tako da 'posrbljavanje' ne bi imalo smisla.
Ili skoro sam ovo prevodio:
'Early bird catches the worm' - > 'Ko rano rani, dve srece grabi'
U nastavku se kaze:
'First bird up, worms are his'
'If you up before the other birds,
you wont go hungry'...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #2 : 05.08.2009. 17:32:12 »
Ne morate više da čuvate kostur u ormanu definitivno ne bih prevodio
tako sto bih objasnjavao da je to bruka... Vecina metafora, kad se prevedu bukvalno, i dalje ostaju metafore,
nije mnogo bitno sto se u nasoj kulturi ne primenjuje to poredjenje, tako da: ko razume shvatice
 

;D

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #3 : 05.08.2009. 17:55:25 »
Ja nisam studirao engleski, ali zbog ovakvih prevoda sam počeo sam da prevodim ono što gledam!!
Naravno, ne nađem verovatno ni ja baš, baš odgovarajući izraz, ali se bar ne može reći da nisam
gledao to što prevodim i da bar 15 minuta nisam proveo na jednoj reči ili rečenici (valjda zato malo duže
traje moje prevođenje pojedinih epizoda)
Reči koje su u slengu, tj. imaju drugačije značenje, stavljam pod navodnike.
Spoiler for Hiden:
How do you feel about sitting on the fence?
Doduše, negde gde mi se više sviđa bukvalni prevod rečenice, ostavim je, sem što je, takođe stavim pod navodnike.
Rečenica mi deluje nekako punije, jedino što gledalac mora shvatiti šta to znači a uglavnom nije teško.
Spoiler for Hiden:
Frank's son isn't the sharpest knife in the drawer

Najviše vremena sam proveo na prevodu reči "bosch" iz Crne Guje....ono, prvi svetski rat, kad mu u rov upada
oboreni pilot i iz odma mu odvali šljagu a onda kaže - Izvini, mislio sam da si "bosch"!!
Jasno šta to znači (što bi mi rekli "švaba"), ali je trebalo naći i potvrdu.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #4 : 05.08.2009. 18:01:43 »
'Early bird catches the worm' - > 'Ko rano rani, dve srece grabi'
U nastavku se kaze:
'First bird up, worms are his'
'If you up before the other birds,
you wont go hungry'...

Ovo i ne bi bilo tako teško "posrbiti"  ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #5 : 05.08.2009. 18:02:01 »
(što bi mi rekli "švaba")

Valjda bismo  ???


Spoiler for Hiden:
;)
« Zadnja izmjena: 05.08.2009. 18:03:36 Wennen »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #6 : 05.08.2009. 18:09:58 »
Valjda bismo  ??? ;)

 ;D ;D
Nisam skroz objasnio  ;D ;D!!
"bosch" je izraz koji su britanci tokom I svetskog rata koristili za nemce, a naški bi bilo "švabO"  ;D ;D!!

Ajd sad probaj da odGooglaŠ i nađeš to!!
Ako uspeš, imaš pivo kad se sretnemo na bRenzinskoj  ;D ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #7 : 05.08.2009. 18:20:01 »




Ne pijem pivo...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #8 : 05.08.2009. 18:20:29 »
Ajd sad probaj da odGooglaŠ i nađeš to!!
Why were German soldiers called Bosch by the British?
In: World War 1
Bosch - usually spelt boche - was mainly the French nickname; the British preferred to call the Germans the Huns.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #9 : 05.08.2009. 18:35:45 »
Ajd može i kisela  ;D ;D ;D!!

Tada kad je prevođeno, prvo je trebalo provaliti da nije "Bosch" kako je tip izgovaro (nije bilo ni u engleskom titlu) već "Boche",
a ondaK ni Google nije izbacio na prvom mestu http://www.thefreedictionary.com/Boche  ;D!!

Ne vadim se, mame mi....još samo da potrefimo bRenzinsku  ;D ;D!!

Na kojim točite....da Gi ih zaobidŽem  ;D ;D!?!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #10 : 05.08.2009. 18:40:32 »
Zavisi da li umeš da koristiš google...
Meni je prvo to izbacio kao što vidiš

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #11 : 05.08.2009. 22:32:49 »
Tada kad je prevođeno....

Nešto kaŠnje sam naučiJo  :\)!!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #12 : 05.08.2009. 22:34:40 »
Ma moram pitati nešto što me kopka već duže.
Zašto pišete na taj način? Dakle, ne npr. Rečenica nego rEčeNica.
Je li to nešto što ja ne kužim, ili...?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #13 : 05.08.2009. 22:54:37 »
Hehehe Veleno, dobar si  ;D

Ma dečko je slučajno napisao da bi mi rekli... (umesto da bismo mi rekli)
i ja sam mu "skrenuo pažnju" na to pa se sad pravi da namerno greši hehe...
 ;)

Opušteno Dibidus, ne misli niko da si nepismen, dešava se i meni da pogrešim
(doduše nikad na "bismo-biste" al aj' sad) tako da... Zafrkancija...  ;)
Nemoj da misliš da te prozivam ili nešto

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #14 : 06.08.2009. 02:12:39 »


 ;D ;D ;D
Moram iz prve da ti se za'valim na onome "dečko"!!
E pa fala ti  ;D ;D ;D!!

A iz druge, dedera ti još jedared pročitaš kaj sam ja napisa' i kako se uklapa "što bismo mi rekli"?

A ondaK da te priupitam, čime sam Ja to tebe tako nadrk'o??
Ak' ti se ne svidŽa šta i kako rišem, mogao si lepo reć', pa bi se potrudiJo da izbegnem svako tvoje pisanije, niki problem!!


Veleno,
Ja godinama po raznim forumima pišem 'vako nepravilno, počeo 'nako bRez_veze sa a sad
veČ i navika postala tako da mahinalno ....
A nekada, Boga mi i namerno  ;D ;D!!

Ako je to neka smetnja, reci, nema nikog jeda, iČ više reČem  ;D!!
« Zadnja izmjena: 06.08.2009. 02:26:40 Dibidus41 »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #15 : 06.08.2009. 10:23:34 »
Nisi me bre "nadrk'o" čoveče, zezao sam se ;D
A nije tačno ni da mi se ne "svidža" to što "rišeš", ja volim da budem neozbiljan, i uvek me razvedri
kad se neko zeza, vidim da si u dobrom raspoloženju... Nije nikakva smetnja.


Osim toga, vidim da si iz Nova Sada, tako da (da ne bude da sam neupućen) ispravno je:
ja bih, mi bismo, vi biste...a ne "mi bi rekli"...


A godine ti ne pišu u profilu, pa ako nisi dečko, slobodno napiši pa ćemo da ti čestitamo rodj. kad naiđe ;)

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #16 : 06.08.2009. 11:32:18 »
E pa dobro ondaK, ako je istina  ;D ;D!!

VeČ sam pomisliJo kako šiljiš tuki na novom članu  ;D ;D ;D!!
Ono, da se zna koJ kosi a koJ vodu nosi  ;D!!

DešNJavalo mi se i ranije, pa sam, može biDne, pogrešno protumačiJo!!

U svaki slučaj, š'a god da piješ, čeka te na LukOjilu  ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #17 : 06.08.2009. 11:39:04 »
Samo voćne sokove i čokoladno mleko :)
Ma nisam ti ja tak'i da šiljim tuki bez razloga...

btw: Video sam da slušaš Puddle of Mudd, ja baš juče skinuo diskografiju...

nego odosmo mi debelo u off, niko da komentariše članak,
meni bilo smešno kako prevode i oni koji nisu studirali,
a evo ovde na "prijevodima-online" super ide, a ja bi' rek'o da samo tak'i i prevode

(inače se kaže bih;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #18 : 06.08.2009. 11:51:09 »
Vas dvojica kao da pišete egipatskim hijeroglifima, ja vas ništa ne razumijem.
Citat:
meni bilo smešno kako prevode i oni koji nisu studirali,
a evo ovde na "prijevodima-online" super ide, a ja bi' rek'o da samo tak'i i prevode
Dakle, ovi što nisu studirali imaju smiješne prijevode, ili...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #19 : 06.08.2009. 11:57:45 »
Ne nego prema Članku ispade da ne možeš dobro da prevedeš ako nisi studirao Eng...
A verovatno nisu čuli za ovaj sajt gde niko nije studirao a svi imaju daleko bolje prevode
od tih visoko kvalifikovanih prevodilaca što pišu o kristalnim jajima...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #20 : 06.08.2009. 12:05:13 »
E tako volim, kad se razumije što hoćeš reći. Vas dvojica ste malo otišli predaleko u raspravi, pa sam se malo izgubio. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #21 : 06.08.2009. 18:42:31 »
pa dobro u neku ruku i ima logike, jeste li videli nekoga da nije carobnjak a da ima kristalna jaja   8)
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #22 : 06.08.2009. 18:48:54 »
Sto? Ti si video carobnjaka koji ima?

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #23 : 07.08.2009. 00:55:38 »
pa vidis nisam jos ni video carobnjaka ;)
ali ako je neko vec carobnjak nece mu biti neki problem nabavi sebi jedan par kristalki  rofl
« Zadnja izmjena: 07.08.2009. 00:57:10 Unicorn »
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #24 : 07.08.2009. 10:49:35 »
Onda bi morao da vadi rebra da bi mogao da gleda u ta kristalna jaja i predskazuje buducnost iz njih

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #25 : 07.08.2009. 20:15:55 »
pa dobro nace drugu kuglu za gledanje, nece iz jaja da predskazuje buducnost :D :D
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #26 : 08.08.2009. 15:31:28 »
Upravo sam na Fox Life gledao seriju gde je neimenovani prevodilac rečenicu

"Can I give you a hand?"

preveo kao

"Trebaju li ti moje ruke?"

 u_jeeeeeeeeee

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #27 : 08.08.2009. 15:33:27 »
Hahahaha! xD I sta je ovaj odgovorio "neka hvala, vec sam jeo" ?? xD

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #28 : 08.08.2009. 16:35:43 »
Još jedna:

"I'll be right back to discuss that comment"

prevod:

"Odmah se vraćam da povraćam na taj komentar"

Ovi iz "Blica" su definitivno u pravu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Nepismeni prevodi
« Odgovor #29 : 08.08.2009. 17:25:20 »
Verovatno je pobrkao sa "disgust"
ali ako je njemu bilo logicno da bi neko to rekao onda stvarno  rofl


mozak na ispasu - i prevodimo serije  ;D

Tags: