Autor Tema: Subtitle Edit  (Posjeta: 35579 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline jale46

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 41
  • Spol: Muški
Subtitle Edit
« : 10.01.2015. 01:59:59 »
Prvo, nisam siguran smijem li sam dodavati teme ovdje.
Ako ne, ispričavam se i razumijem ako ćete maknuti ovo.

Ako smijem, zanima me jesam li ja jedini na ovoj stranici koji koristi gore navedeni program (SubtitleEdit) za prevođenje?
« Zadnja izmjena: 11.01.2015. 19:23:42 maksi »

Offline Youdirtyrat

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
  • Spol: Muški
Odg: SubtitleEdit
« Odgovor #1 : 10.01.2015. 10:46:07 »
Zanimljivo, baš sam danas počeo svoj prvi prevod, prvo sam pokušao sa SW ali nije mogao da pušta video, pa sam onda izabrao Subtitle edit. Nadam se da će ovaj moj prvi pokušaj ispunjavati potreban minimum  da bi bio postavljen na PO.

Offline jale46

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 41
  • Spol: Muški
Odg: SubtitleEdit
« Odgovor #2 : 10.01.2015. 21:05:29 »
Tako sam i ja počep. SW mi se činio prekompliciranim i uvijek sam ostao na ovome.

Mislim da je za prevođenje puno jednostavniji, ali nakon što završiš s prijevodom provuci ga kroz skrtipu u SW kao što su me neki članovi uputili.

Offline Youdirtyrat

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
  • Spol: Muški
Odg: SubtitleEdit
« Odgovor #3 : 10.01.2015. 22:40:36 »
Koji je zadatak te skripte? Provukao sam engleski transkript kroz subtitle merge koji je spojio neke redove, jel to?

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #4 : 26.01.2015. 05:34:28 »
SE je fantastičan program, posebno za editiranje titlova.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3606
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #5 : 30.04.2015. 18:15:21 »
ima li SE opciju da klikom na jednu tipku tajmira titl (pristiskom i otpuštanjem tipke)? uspio sam namjestiti samo da mi se napravi titl, ali ne mogu kontrolirati njegovo vremensko trajanje.


skužio sam. Options > Settings > Shortcuts > Adjust > Key down=set start, Key up=set end and go to next i tu se odabere jedna tipka.
« Zadnja izmjena: 30.04.2015. 20:59:40 amiS »

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #6 : 06.05.2015. 23:36:42 »
Također lagano pretvara prijepis u .srt file koji SW prepozna. Ako nekome bude zatrebalo, neka pošalje pm, ako u međuvremenu ne okačim uputstvo. :) Samo da mi prođe frka.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #7 : 22.07.2015. 10:51:41 »
Danas je izašla novija verzija Subtitle Edita 3.4.8. koja u sebi ima ugrađenu Milanovu OCR skriptu,
tako da vam više ne trebaju 2 programa za provjeru, nego je dosta ovaj jedan.


Hvala Milanu na susretljivosti, program možete preuzeti ovdje:



« Zadnja izmjena: 18.10.2015. 16:43:26 ameo »
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #8 : 04.10.2015. 16:18:37 »
Izašla najnovija verzija Subtitle Edita [3.4.10.]  koja donosi razna poboljšanja, popravke [i u hrvatskoj OCR listi] i što sve ne.


No, tu priči nije kraj.


Nakon ponešto razmišljanja kako ovaj program poboljšati još malo, u suradnji sa jednim od glavnih programera na projektu,
predstavljam vam pomalo customiziranu verziju, namijenjenu prije svega hrvatskom govornom području.



[slika je sa 3.4.9. no link do programa JE 3.4.10. - update je izašao samo 3 dana nakon, zbog popravka većeg buga]

Kao što vidite, sa slike:
a)promjenjena je ikona u plavu i fancy
b)stavljen je gumb "ubaci liniju"
c) stavljen je i link do stranice hascheck - ugrađen u program, tako da samo kliknete na ikonu, i otvori vam se automatski u web pregledniku.
Isto tako je omogućeno i kopiranje texta, bez brojeva linija i vremena.
d)Ugrađeni su i linkovi koje možete dodavati i uređivati kako god vam se svidi.
e)I na kraju, dok ste u izvoru, sada možete brisati riječi sa CTRL+Backspace, bez grešaka.


PREUZMITE OVDJE


Ova verzija je, osim ovih posebnosti, u ama baš svemu jednaka zadnjoj izdanoj.

Napomena:
Ova verzija ima ugrađen "bosanski OCR" koji zapravo ne sadržava ispravke za bosanski jezik,
nego zapravo sadržava ispravke za titlove bez kvačica.
Tako da zapravo pretvara riječi kao što su  naucice u naučit će / nesto u nešto / zelis u želiš  itd.
Nije baš previše testirano, tako da može biti raznih grešaka, no i to je bar početak, da se ne patite previše, ako želite takvim titlovima dati čćžšđ.

p.s. Isto tako, odete li u Control Panel > Default Programs >Associate a file type or protocol with a program -  i za extenzije .srt i .sub odaberete Subtitle Edit svi će vam se fajlovi sa tim extenzijama prikazivati u toj plavoj ikonici, i otvarati, jasno, sa Subtitle Editom po defaultu.
« Zadnja izmjena: 06.12.2015. 14:38:49 ameo »
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 151
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #9 : 12.10.2015. 12:20:21 »
Sve je to dobro, koristim subtitle edit, no link za verziju 3.4.10 (dropbox) nije dobar. Verzija postoji kod "niksedk" ali se ne instalira već samo raspakira.
Sic est in fatis

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #10 : 13.10.2015. 10:44:27 »
obnovio sam link
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 151
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #11 : 13.10.2015. 16:07:15 »
da, to je to. :) Hvala. Program je jako dobar a daljnjim poboljšanjima bit će znatno bolji od workshopa. Makar, meni je i starija verzija bila bolja za prevođenje a imala je i solidnu kolekciju alata za podešavanje. Iako se ja i nisam bavio prevođenjem, već popravljanjem kad je to bilo zaista potrebno i neizbježno.
« Zadnja izmjena: 13.10.2015. 16:12:32 bf1947 »
Sic est in fatis

Offline Srle

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 217
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #12 : 25.11.2015. 20:43:30 »
Skinuo sam danas SE verziju 3.4.10.

Pratio sam uputstva odavde:
http://internetzanatlija.com/2014/01/03/kako-da-pomerite-titlove-koji-kasne-ili-zure-za-filmom/

Poskidah prevode za seriju The Prisoner 1967" koja odgovara DVD verziji...a ja imam neku verziju..pojma nemam ni koju,glavnom ne odgovara prevod..Uzme SE,cackam malo..provalim kako da pustim kasnije prevod,i ono stvarno radi prvih nekoliko minuta..ubrzam na 30-ti minut,kad ne poklapa se prevod..u cemu je fora ?
Pa ne mogu svaku liniju posebno da podesavam...  u_jeeeeeeeeee
« Zadnja izmjena: 25.11.2015. 20:45:05 Srle »
"They must find it difficult...Those who have taken authority as the truth,rather than truth as the authority"

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #13 : 25.11.2015. 20:59:28 »
Skinuo sam danas SE verziju 3.4.10.

Pratio sam uputstva odavde:
http://internetzanatlija.com/2014/01/03/kako-da-pomerite-titlove-koji-kasne-ili-zure-za-filmom/

Poskidah prevode za seriju The Prisoner 1967" koja odgovara DVD verziji...a ja imam neku verziju..pojma nemam ni koju,glavnom ne odgovara prevod..Uzme SE,cackam malo..provalim kako da pustim kasnije prevod,i ono stvarno radi prvih nekoliko minuta..ubrzam na 30-ti minut,kad ne poklapa se prevod..u cemu je fora ?
Pa ne mogu svaku liniju posebno da podesavam...  u_jeeeeeeeeee
Pretpostavljam da je tvoja verzija neka od onih s TV.One često imaju one pauze gdje su bile reklame i slično.Takve možeš rješavati u Subtitle Workshopu a tutorijal za to imaš na forumu http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12022.0.html
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #14 : 22.03.2016. 19:23:46 »

20. 3. Izašla je novija verzija Subtitle Edita.
Program možete preuzeti na njegovoj stranici, a tko želi koristiti ili isprobati modificiranu verziju,
može ju preuzeti ovdje:

Subtitle Edit 3.4.12  - customized.exe


Subtitle Edit 3.4.12 - customized.7zip


⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline dusan.kons

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #15 : 08.04.2016. 22:53:08 »
Pozdrav, uradio sam srpski latinični prevod za - The.Vampire.Diaries.S07E05.HDTV.XviD-FUM[ettv]
To mi je zapravo prvi prevod  :) ako izuzmem da sam za sebe udeđivao neke prevode... zato  rekoh da se prvo posavetujem.

Proveravao sam u Sub.Edit 3.3.12  , grešaka nema, encode stoji kao "unicode (utf 8)" , i sve radi dobro i na kompu i na TV-u.
ŠČĆŽ se vide normalno.
Da li ipak trebam da promenim u "Central Europian", imam čak i neku opciju "Croatian MAC"? Ili da ostavim kako je bilo.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #16 : 08.04.2016. 23:03:17 »
Otvori u titl u Notepadu, Save as... i vidi koja ti je tablica. Ako je neka druga, prebaci u ANSI. I poslije provjeri jesu li ti se poremetila slova. Ne zaboravi prvo zipovati titl radi backupa ako nešto zezneš.
Mrzim lopatare i limune

Offline dusan.kons

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #17 : 08.04.2016. 23:47:12 »
Slova su se poremetila sa ANSI, ali imam beckup.  Izgubilo se đ prešlo je u d ,  dođi - dodi,  događalo - dogadalo.

Inače bio je UTF - 8  (u prošlom postu se pretvorio u smajli)
Unicode UTF - 8 , ja mislim da ne treba dirati lepo ga čita LG - TV, "Media Player Classic" (k-lite) čak i "Movie & TV" (windows 10), sa sve ČĆŽĐŠ

Razlog što sam postavio pitanje jer sam pročitao da se preferira Central Europian ali kad to uradim gubi se č prelazi u è , i na mpc i movie tv, ne znam na televizoru nisam probao. Možda je razlog jer sam od početka radio na UTF - 8  i mislim da ne treba dirati.

Poslaću original pa vi pogledajte.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #18 : 08.04.2016. 23:55:12 »
Treba u ANSI-ju jer dosta kompjutorskih plejera ne čita naša domaća slova ako je nešto drugo. Čini mi se da meni neće u GOM playeru, a MPC čita i UTF-8. I zato stranice za titlove rijetko imaju išta drugo osim ANSI-ja.
Maloprije mi je javljeno da neki editpad to dobro odradi pa probaj s njim. https://www.editpadlite.com/download.html
Mrzim lopatare i limune

Offline dusan.kons

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #19 : 09.04.2016. 01:33:00 »
Ok skinuo sam EditPad dobar je, Đ je tu :) ali generano je ANSI po meni danas nepotreban, evo i zašto malo sam isprobavao:

ANSI
mpc - čita "čć" samo ako je podešen kao central eu, ne čita ako je western(default)
GOM - čita "čć" samo ako je podešen kao central eu, ne čita ako je western(default)
movie & tv - ne čita "čć" jer još uvek nema podešavanja za central eu
LG televizor - čita "čć" ako podržava srpsko-hrvatski.

UTF- 8 
mpc - čita "čć" bilo da je podešen kao western(default) ili central eu !
GOM - čita "čć" bilo da je podešen kao western(default) ili central eu !
movie & tv - čita "čć" podešen kao western(default)
LG televizor - čita "čć" ako podržava srpsko-hrvatski.

Izgleda da noviji plejeri podržavaju UTF-8 , ja bih titl okačio tako, jedino ako politika sajta odobrava samo ANSI onda bih vam predložio da je up-to-date :)
Znam da smo odmakli od teme Subtitle Edit.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #20 : 09.04.2016. 01:35:16 »
Nema veze, pitaj ako te nešto buni. 
Postavi ti u ANSI-ju, bez obzira na to što je taj napredniji. UTF-8 je rijetko kad potreban za naše latinične titlove, samo kad imaš neka brazilska, francuska ili slična slova. A kad se prevodi nešto s engleskog govornog područja, dovoljan je ANSI.
Mrzim lopatare i limune

Offline dusan.kons

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #21 : 09.04.2016. 01:51:19 »
Ne, ne pogrešio sam gore. Sad vidim da ipak GOM prebačen na Central EU  neće da čita UTF-8, znači samo ako je default, ne znam kako da ispravim predhodni post.

Predpostavljam da je većini GOM već na cenrtal eu i da se neće setiti da prebace tako da ću poslati ANSI.  Ipak vam je politika sajta bila up-to-date :) sorry

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #22 : 13.06.2016. 12:37:03 »
Subtitle Edit 3.4.13. izašao je 12. lipnja.

Sadrži mnoštvo ispravaka, pa i obnovljenu Hrvatsku OCR listu


Customized verzija donosi i jednu novu stvar,
a to je bookmark linija.

Npr. kad prevodite pa ne znate nešto prevesti,
označite si liniju i ostavite ju za poslije, tako da ju lakše nađete.

Pritiskom na Ctrl+F2 linija se označi/odznači.
Prelazak na svaku sljedeću označenu liniju vrši se sa Ctrl.
Ova opcija će se još usavršiti, i vjerojatno postati dostupna
u sljedećoj službenoj verziji.


SE 3.4.13 - customized.exe

SE 3.4.13 - customized.7zip
« Zadnja izmjena: 13.06.2016. 12:59:14 zkarlov »
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline retarder

  • Novi član
  • *
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #23 : 17.07.2016. 20:12:45 »
kako spojiti dva srt fajla da se titlovi iz drugog nastave na prvi ali da ostanu vremena?

Offline Arthur

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #24 : 29.07.2016. 22:55:41 »

SE 3.4.13 - customized.exe

SE 3.4.13 - customized.7zip

Mozes li obnoviti linkove, molim te

Hvala

Offline loodilo

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #25 : 01.11.2016. 17:50:48 »
Imam jedan problem sa ovim programom.Konkretno,hocu da pustim mkv fajl da sredim prevod za neku seriju i kad pustim video,cuje se muzika u pozadini ali ne i glasovi!STa je u pitanju?Inace skinuo sam poslednju veriju ovog programa.

Offline Henrick_VIII

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #26 : 14.08.2017. 22:19:39 »
Može obnova linkova?


Hvala  ;D
« Zadnja izmjena: 15.08.2017. 10:07:10 Henrick_VIII »
Ser humanos! Hoy en día algo más importante en estos tiempos inciertos!

Być empaticznym człowiekem jest najważniejsze w dziesiejszych czasach!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3606
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #27 : 20.11.2017. 09:57:38 »
postoji li opcija umetanja više praznih linija kao u SW-u, da ne moram svaki put ići na 'insert after'?

Offline matjaz1

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 307
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #28 : 27.11.2017. 20:34:00 »
Ne znam gdje da pitam to. S čime otvoriti srt.bak. GOM i VLC ga ne prepoznaju? Hvala

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Edit
« Odgovor #29 : 27.11.2017. 21:42:00 »
.bak je backup datoteka, možeš je otvorit u notepadu ili jednostavnije probaj ići na rename datoteke i izbriši taj nastavak .bak

Tags: