Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1225192 )

0 članova i 31 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7020 : 27.10.2018. 23:48:49 »
320
Preostao je jedan embrij (embrion) i jednostavno leži tamo.
321
To mi je posljednja prilika, ali ni ne želi razgovarati sa mnom (ne želi uopšte pričati sa mnom)...
322-324
Ukratko, gospođo Larsson, želite službenu (sudsku) potvrdu da je jedini preostali embrij (embrion), koji se u Sidney IVF Ltd, imovina (vlasništvo).
-Da.
325-326
Ćasni suče, ako je imovina, to je dio koji sam naslijedila od Ash.
327
Ne, to je život, ne imovina. Samo ste ga vi nazvali imovinom.
328
Zato što želiš razgovarati sa mnom i evo nas...
329
Prepuštam stvar arbitraži.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7021 : 27.10.2018. 23:50:00 »
Aha, nađoh mediation
https://hr.wikipedia.org/wiki/Mirenje
što mi izgleda različito od
https://sr.wikipedia.org/wiki/Медијација

I šta sad sudija kaže: Određujem (predlažem) posrednika u sporu.
Ostane li medijacija, teško da će biti razumljivo.
Napisah već.... može i medijacija... ali mislim da je arbitraža sasvim OK i kod nas se češće upotrijebljava...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7022 : 27.10.2018. 23:55:02 »
Da dodam... Ovdje nisam preveo IVF, jer je u nazivu firme...

Ev. bi moglo Sidney VMO doo (Limited je isto što i doo), ali mislim da nema potrebe...
« Zadnja izmjena: 27.10.2018. 23:56:36 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7023 : 28.10.2018. 07:25:10 »
390
00:24:10,092 --> 00:24:13,020
There's a strip of restaurants
half a kay east.

443
00:28:28,981 --> 00:28:31,591
I didn't even know I had it until
I was half a kay down the road.

Bio sam izguglao meru za dužinu kay, čini mi se da je škotska, sad nešto ne uspevam.
443 može da se eskivira sa... dok nisam zamakla niz put, ali šta gore?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7024 : 28.10.2018. 09:20:44 »
548
00:34:15,267 --> 00:34:18,119
Married to him, work with him
in Bahman's panel beating shop.

Udata za njega, radim sa njim
u Bahmanovoj radionici za farbanje auta.

Može li nešto kraće?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7025 : 28.10.2018. 10:11:08 »
577
00:35:47,280 --> 00:35:50,199
I'm just so overwhelmed.

Skrhan, slomljen, preneražen... ne sviđa mi se ništa. Možda obeshrabren?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7026 : 28.10.2018. 10:20:16 »
nemam pojma za kay... niti mogu gdje naći
Možda: na istoku, prema istoku...

https://en.wikipedia.org/wiki/Panel_beater
ovo je valjda restauracija...

oewhelmed: iscrpljen, premoren...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7027 : 28.10.2018. 11:13:01 »
Nije istok, siguran sam da je jedinica dužine, no mogla bi se eskivirati.
Ovo restauracija ima smisla, u pitanju su Iranci, no ja guglam sve neke farbarske radionice na slikama.
Uglavnom, restauratorska radnja štima.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7028 : 28.10.2018. 11:32:51 »
pa pogledaj taj link na wiki... vidiš da je to britanski izraz za to... Sigurno je restauracija...

Ne govorim za kay da je istok... nego imaš:
pola "toga nečega" istočno
i dolje:
pola "toga nečega" niz cestu
Zato sam ti tako predložio...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7029 : 28.10.2018. 13:13:00 »
To se događa dok agentica prati curu koju je izgubila iz vida, u Komisiji to tehnikalijama prate, te ona verovatno kaže da je mogla da uđe u jedan od 1/2 kay dugog niza restorana na istoku. Može se tako reći...
u jednom iz niza restorana na istoku. Najbolje je izbeći dužinu, i da je nađemo ne bi puno olakšalo, čini mi se da bilo manje od 1 km.

736
00:43:24,910 --> 00:43:27,351
Absolutely. By the way, did we ever
get that ballistics report

737
00:43:27,352 --> 00:43:29,017
on the bullets from the drive-by?

Specijalan pojam za pucnjavu iz auta. E, baš svašta.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7030 : 28.10.2018. 13:35:51 »
Neko je prošao vozilom pored mete i pucao...
https://en.wikipedia.org/wiki/Drive-by_shooting
Ako je vozilo bilo auto. Može auto.

Pa to ti govorim... istočno ti je bolje od na istoku... A isto znači u ovom slučaju...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7031 : 28.10.2018. 15:56:41 »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7032 : 29.10.2018. 06:25:23 »
S02E03

73
00:04:40,251 --> 00:04:42,802
His phone records link him to
several short term money lenders,

zelenaša koji kratkoročno pozajmljuju
ne vidim bolje

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7033 : 29.10.2018. 07:48:23 »
Nije mi baš jasno jesu li summons i warrant jedno te isto-nalog.

Dženet je predložila da se zatraži nalog za Feliksovo privođenje, Heder ju je iznenađeno
pogledala, ona to registrovala, pa ćaskaju o tome...

125 (Heder objašnjava pogled)
00:07:58,071 --> 00:08:01,372
It should've left open for discussion,
considering it could be a dead warrant.

Trebalo je da porazgovaramo o tome,
jer bi to mogao da bude i nalog za (njegovo) ubistvo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7034 : 29.10.2018. 08:22:44 »
Za kontrolu, koristi titl
Janet.King.S02E03.WEBRip.[MPup].en.srt
on je najtačniji. Ostali imaju greške.
Recimo u Janet.King.S02E03.PDTV.SamT.en stoji

139
00:08:40,781 --> 00:08:41,782
You know how it is.

140
00:08:41,800 --> 00:08:43,008

a u WEBRip.[MPup]

150
00:08:34,026 --> 00:08:38,085
He was a friend of yours, wasn't he?
I know how it is. The lines blur.
Once burned.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7035 : 29.10.2018. 09:01:36 »
Dženet ćaska sa prodavačicom kafe...

175
00:09:49,102 --> 00:09:52,042
How much do one of these cost
to set up anyway?

Koliko košta da se otvori
jedan ovakav štand?


Ili je pita koliko zarađuje radeći na štandu? Mislim da je ono prvo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7036 : 29.10.2018. 11:29:24 »
Pa, prilika i da se nešto nauči...

263
00:15:21,086 --> 00:15:24,026
Well, it is our operation.
We've got the 1800 number.

Dobili smo 1800 brojeve.
Dobili smo besplatne telefonske brojeve.             

Malo je nezgodno reći besplatne telefonske brojeve, ali izgleda da mora tako.
Koliko sam razumeo, korisnicima Telstra operatera se ne naplaćuju pozivi brojeva u Australiji koji počinju sa 1800, ali samo sa fiksnog telefona (tu bi trebale da budu i javne govornice), ali sa mobilnog izgleda nisu besplatni.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7037 : 29.10.2018. 12:13:07 »
OK je to sa zelenašima.

Dead warant je nalog za izvršenje smrtne presude.
Summons ti je poziv na sud.

175
Ja bih to preveo:
Usput, koliko košta da se jedan takav opremi?

263
Koliko kontam riječ je o jednom broju s 1800.
Da, izgleda da su to oni besplatni pozivni brojevi.
Ja bih:
Dobili smo besplatni pozivni (korisnički) broj.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7038 : 29.10.2018. 12:44:18 »
Trebalo bi da je množina. Lina kaže Dženet da su dobili te brojeve, i da će preuzimati pozije od policije. Dženet joj kaže da nađe pomoć. Dakle, više brojeva je u pitanju.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7039 : 29.10.2018. 12:49:05 »
da je množina bilo bi numbers, valjda

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7040 : 29.10.2018. 13:41:53 »
U pravu si. Čini se da je jedan broj u policiji, a da im oni prosleđuju pozive, da se ne zna da Komisija stoji iza toga. Ali, šta će joj pomoć onda, ako je samo jedan broj?

264
00:15:24,046 --> 00:15:26,078
We can second staff
as needed to man the phones.


265
00:15:26,094 --> 00:15:27,447
Sure. I'll get onto it.

323
00:18:21,102 --> 00:18:23,050
I never said I was buying.

Nisam rekla da ću ja častiti.

324
00:18:29,034 --> 00:18:32,006
So, what can I get you?
- Whatever Pale ale's on tap.


Pa, šta da ti poručim?       
- Koje god svetlo pivo imaju?
         Ne znam šta bih drugo sa Pale ale.

325
00:18:32,026 --> 00:18:34,438
I've just got to
zip to the loo. - Schooner?
             

Moram da skoknem
do šoring ofisa. - Mala krigla?


326

00:18:34,463 --> 00:18:38,427
Come on, Richard, you going to
get me a straw as well? A pint.

Daj bre, Ričarde, nećeš
valjda i cevčicu da mi prikačiš. Veliku.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7041 : 29.10.2018. 14:04:58 »
Valjda je to telefonska centrala... Jeste jedan broj prema vani, ali zašto ne bi bilo moguće telefonirati s više korisnika?
Zapravo u tome i jeste fol.
Zamisli kako bi bilo da hitna ima 20 brojeva. Čovjek umire, a ti zoveš prvi. Zauzeto. Pa drugi. Zauzeto...

264
Po potrebi možemo angažirati više ljudi na telefonima.

324
Mislim da može i: ale ili malt - svijetli ili svijetlo jeste, svakako
Ali vjerovatno je bolje svijetlo pivo.

325
Mislim da je ovo: Samo ću morati skoknuti do WC-a (toaleta).
Zavisi ko priča, može možda i: pustiti vodu (kao sleng).

326
Ma daj, Richarde, još ćeš mi i slamku donijeti? Čašu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7042 : 29.10.2018. 14:19:44 »
Kad sam malo razmislio, skontao sam kako ide sa telefonima. Iz policije se poziv prosledi centrali u Komisiji, a odatle nekom zaduženom operateru.
Ali, kako ide iz policije? Moralo bi poziv po poziv, jer kako bi centrala obrađivala više?

Znači, mala čaša i velika. Premda bih ha stavio čaša i krigla.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7043 : 29.10.2018. 14:30:58 »
Puštanje "vode" smo kad sam bio klinac zvali "Šoring ofis."
BTW, nešto mi još pade na pamet:
Don't give me sheet.
Moglo bi se prevoditi
Ma zajebi te tvoje špicofoke.

Za špicofoke sam čuo prvi put negde 2000-ih u Crnoj Gori.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7044 : 29.10.2018. 15:05:37 »
371
00:23:19,046 --> 00:23:21,070
Well, I think the skill's
in sorting through the nonsense,

Pa, mislim fora je
da odbaciš gluposti,

372
00:23:21,086 --> 00:23:22,792
otherwise you'll drown in it.

inače će se udaviti u njima.

373
00:23:23,010 --> 00:23:25,006
Just think laterally
and, um, you'll be fine.

Samo razmišljaj...
i,um, bićeš u redu.

Stavio bih: Samo razgrći stvari dok razmišljaš, i bićeš u redu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7045 : 29.10.2018. 15:34:33 »
A neće ti to niko razumjeti s šoring ofis...
Ja sam pomislio da mora ići stvarno negdje...

Prvo krigla, drugo čaša...

Ma nije važno način kako ide s telefonima... Danas, hvala Bogu, operateri i oprema imaju načina da to omoguće... Uglavnom, na taj broj se javlja više. Tzv. pozivni centar iliti call centar... recimo...

Nisam sklon uvođenju tih nekih lokalno karakterističnih riječi u prijevode. Time se razumljivost titla smanjuje na manje područje.

laterally... možeš staviti i lateralno. Zapravo možda je najbolje
Jer je lateralno razmišljanje tehnika rješavanja problema:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_thinking

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7046 : 29.10.2018. 16:55:44 »
Špicofoke su, koliko sam ja razumeo naš sleng za, gluposti, proseravanje, mudrovanje, lukavštinu, i svakakve druge pizdarije, sve odjednom, i može se koristiti u mnogim situacijama, te zašto ne bi doživeo krštenje (porinuće) na https://www.prijevodi-online.org.?
Verovao ili ne, lateralno razmišljanje je meni problem, te ne bi bilo loše da smislimo nešto drugo.
Radim titl u SW 2.51, i strašno me koči sinhronizacija, ima mnogo preklopljenih, brzo izgovorenih, dijaloga. Biće pravi podvig da se titlovi obrade tehnički, a za to bi se morao koristiti Subtitle Edit i waveform. Krpim se spajanjem linija, no često budu preduge. Plus sleng i stvari vezane isključivo za Australiju, te mi je jasno zašto se niko nije rešio da prevede seriju. Bez ikakvog preterivana kad završimo biće to pravi podvig.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7047 : 29.10.2018. 18:32:08 »
Spremaju agenticu na tajnom zadatku, dogovor oko njenog imidža...

414
00:25:18,070 --> 00:25:21,014
Am I a criminal
or do I need it for protection?

415
00:25:21,034 --> 00:25:23,066
You're a cleanskin
with an abusive partner.

Rekao bih da ovo nije Nemaš tetovaže... mislim da je

Nisi osuđivana, i
imaš nasilnog partnera.




Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7048 : 29.10.2018. 18:53:57 »
Mislim da je zeza:
Ti si policajac na tajnom zadatku s dosadnim (napornim) partnerom.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7049 : 29.10.2018. 19:00:00 »
433
00:26:24,010 --> 00:26:26,026
There's not one single judge
that's ordered that a frozen embryo

Nema ni jednod sudije koji
je odluio da je zamrznuti embrion

434
00:26:26,046 --> 00:26:28,458
is definitely property
or definitely life.

definitino svojina
ili definitivno život.       Ovo mi je malo čudno, nema li definitely veze sa definicijom?

Možda

Ne postoji nijedan sudija
koji je doneo jasnu odluku,

da li je zamrznuti
embrion imovina ili život.