Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1224178 )

0 članova i 25 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6750 : 24.09.2018. 18:54:32 »
Stavio sam Čistoliki, a da se ženska zabuni u Čistoglavi (Eraserhead je dapače neki stari hororac... ta wikipedija svašta zna, a ja je podcjenjujem...)
A s ludnicom sam iskombinirao tvoje u: Nazvao sam je "Asyla", što je množina od "Asylum", u ludnicama danas svi živimo.

 drinks

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6751 : 30.09.2018. 07:14:35 »
Iz filma Hotel Artemis (2018)...
Neredi su u futurističkom L.A.-u, haos na ulicama, pobunjenici ratuju sa snagama reda...

517
00:22:53,248 --> 00:22:54,416
But those slum rats out there,

518
00:22:54,499 --> 00:22:56,752
they're slinging Balzalt 500
rocket launchers

519
00:22:56,835 --> 00:22:59,129
and not one of them can aim for shit.

Nije mi baš jasno da li pobunjenici ispaljuju projektile, ili se na njh ispaljuju, mislim da je ovo drugo, pa bi ovo moglo da bude

517
00:22:53,248 --> 00:22:54,416
Na te siromašne pacove tamo,

518
00:22:54,499 --> 00:22:56,752
ispaljuju Balzalt 500
projektile

519
00:22:56,835 --> 00:22:59,129
i ni jedan od njih ne
može da se nosi sa tim sranjem.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6752 : 30.09.2018. 10:47:24 »
Jok... a Balsat 500 su ti valjda neki ručni raketn bacačii, kao, osa, zolja... Izmišljeni ili ne, nevažno. Ne da mi se tražiti.
Uglavnom ti vani ispaljuju i loše gađaju

Ali ti prljavi pacovi vani ispaljuju raketne bacače Balsat 500, a nijedan od njih ne zna ni govno nanišaniti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6753 : 30.09.2018. 11:07:56 »
Prihvaćeno. Šta sa

1068
00:51:23,707 --> 00:51:26,251
you're gonna have to answer
to Captain Try Hard

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6754 : 30.09.2018. 11:24:19 »
Da ga nije nazvao "Try Hard", jer je napisano kao naziv (velika prva slova)?
Možda si mogao staviti još konteksta, jer nemaš početak ni kraj rečenice (ni prvo veliko slovo, ni tačku na kraju).
Al' evo ovako bez toga:

morat ćeš odgovoriti kapetanu Žestokom (Probaj Žestoko, Potrudi Se Žestoko)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6755 : 30.09.2018. 12:51:59 »
Može, Žestoki se dobro uklapa. Inače, engleski titl nije ni malo prijatan, pun je žargona kriminalaca.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6756 : 30.09.2018. 15:02:52 »
Evo šta sam uradio
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7495010/hotel-artemis-sr
trebaće sigurno "peglanje".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6757 : 03.10.2018. 15:26:10 »
Iz titla za Painless (2017)...

286
00:28:05,814 --> 00:28:07,642
Did you know that an average
glass of water actually has 15

Znaš li da obična čaša
vode u stvari ima 15

287
00:28:07,686 --> 00:28:10,906
different kinds of
medications in it?

različitih lekova u sebi?

288
00:28:10,950 --> 00:28:12,386
Is that right?

Jel' to tačno?

289
00:28:12,429 --> 00:28:14,475
Yeah. I mean, most people
don't know that, and it's

Da. Mislim da većina ljudi
to i ne zna, a to je

E sad je problem...

290
00:28:14,518 --> 00:28:16,433
partially because of all the
prescriptions that people flush,


delimično zbog svih
dodataka koji ljudi dodaju

Ili pak...

delimično zbog svih
lekova koje ljudi uzimaju

291
00:28:16,477 --> 00:28:19,219
but it's also from urinating.

a ista stvar je i sa mokraćom.

Nisam siguran oko pravog smisla.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6758 : 03.10.2018. 16:07:56 »
Djelomično zbog svih lijekova koje ljudi bace u toalete
ali je i zbog pišanja.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6759 : 03.10.2018. 16:47:18 »
da nije:
zbog lijekova koje uzimaju

Pošto je flush u ovom smislu saprati.
Ono zaliješ grlo vodom dok uzimaš tabletu. Zar ne?

Kako god, djeluje mi najlogičnije.

P.S. Umjesto uzimaju, moglo bi i "gutaju". To bi valjda bilo bliže smislu. Jer (skoro) niko ne guta nasuho. Ali mi ipak kažemo da ih gutamo.
Ev. i:
zbog lijekova koima se ljudi kljukaju
Sve zavisi kako ti odgovara kontekstu, jasno...
« Zadnja izmjena: 03.10.2018. 16:53:24 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6760 : 03.10.2018. 16:52:38 »
Mislim da je Commandoguru u pravu. Verovatno ima na umu proces dobijanja pitke vode.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6761 : 03.10.2018. 16:55:01 »
Ne vjerujem, al' ti prevodiš...  :P

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6762 : 03.10.2018. 16:58:21 »
Imaš i ovo:
https://www.medicinenet.com/aches_pain_fever/article.htm

Ali mi ne djeluje da je u ovom slučaju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6763 : 03.10.2018. 17:01:25 »
A pojavljuje se i ovaj momak

https://en.wikipedia.org/wiki/Aphid

352
00:34:39,729 --> 00:34:43,429
The bugs have been really
persistent this season.

353
00:34:43,472 --> 00:34:48,303
Especially the aphids. This is a
horticultural spray that I made.

Stavio sam afidi. Ne znam kako se zovu kod nas.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6764 : 03.10.2018. 18:43:41 »
Valjda uši... Mislim da tu odgovara biljne uši...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6765 : 03.10.2018. 18:45:18 »
Zapravo trebalo bi da su baš biljne uši.

P.S. Mislim da su na srpskom vaši...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6766 : 03.10.2018. 22:25:25 »
Završih ljudi
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7497796/painless-sr
hvala svima na pomoći. Sasvim je pristojan sada.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6767 : 05.10.2018. 14:42:51 »
Kako je najbolje prevesti publicity stunt? Baš mi ništa ne pada na pamet.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6768 : 05.10.2018. 15:32:39 »
Reklamni ili marketinški trik.
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6769 : 05.10.2018. 17:09:35 »
Zavisi od konteksta...
Ako je baš u svrhu reklamiranja, slažem se s LemonzOOm...

A ako je nešto opštije onda može možda i uproštavanje: javni događaj ili nešto u tom smislu (priredba, recimo)...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6770 : 05.10.2018. 23:13:40 »
Više u svrhu skretanja pažnje javnosti nego reklamiranja.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6771 : 06.10.2018. 11:08:52 »
onda trik za javnost ako želiš izbjeći marketing i reklamiranje

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6772 : 12.10.2018. 18:38:19 »
Želeo bih da poguram prevođenje serije
Janet King
https://www.imdb.com/title/tt2645122/
odavno se spremam to. Pomalo je neobična, jer je glavna junakinja lezbejka... No, serija je više no zanimljiva, a najveći problem je što se glavne stvari odvijaju pred australijskim sudom uz stalnu umešanost policije, i tu su problemi vezani za prevode funkcija.

Za početak, nisam načisto sa ovom pesmom

3
00:00:09,480 --> 00:00:12,920
♪ The wind it seems to always know

Izgleda da vetar uvek zna

4
00:00:13,040 --> 00:00:17,840
♪ I can taste it

mogu da okusim

5
00:00:19,440 --> 00:00:22,360
♪ That I've found

da sam

6
00:00:22,480 --> 00:00:23,920
♪ You

te našla

7
00:00:24,040 --> 00:00:29,360
♪ My mouth is drowning in you

Moj jezik uranja u tebe

8
00:00:29,480 --> 00:00:34,480
The edge is hurling at you

hurling je nekakav sport

9
00:00:34,600 --> 00:00:37,760
And I'm upside down

izguglah neke narkomanske stvari

10
00:00:37,880 --> 00:00:40,800
♪ Baby, I'm upside down

11
00:00:43,440 --> 00:00:48,120
♪ And would you be my Valentine?

Hoćeš li biti moje Valentinovo?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6773 : 12.10.2018. 19:02:46 »
gore umjesto uvijek stavi oduvijek

Zar ne vidiš da je hurling dio glagolskog oblika: is hurling? To je od hurl.
Ima više značenja.

Čini se da vjetar to oduvijek zna
Osjećam
da sam
te pronašla
Moja usta se dave tobom
Usne prijanjaju uz tvoje (tebe)
I sva sam naglavačke (u smislu da joj se sve prevrnulo u glavi, nađi nešto bolje, ako misliš da ovo nije dobro)
Dušo, naglavačke sam
I da li bi bio moj spoj na Valentinovo?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6774 : 12.10.2018. 21:51:16 »
Dženet je po svoj prilici državni tužioc, Australija je Engleska, sve je jasno, pa opet nisam načisto sa Crown
Evo svih pojavljivanja u S01E01

94
00:05:23,880 --> 00:05:25,960
Madam Crown,
but certain rules of advocacy,
123
00:06:48,640 --> 00:06:50,760
It is the accused, Madam Crown.
210
00:11:11,400 --> 00:11:14,240
How are we going, Madam Crown?
597
00:33:26,160 --> 00:33:28,920
Thank you, Madam Crown.
659
00:37:12,720 --> 00:37:15,760
with the current bail conditions
unless the Crown objects?
704
00:39:38,440 --> 00:39:43,080
Despite Madam Crown's
rather smug assertion
741
00:41:38,000 --> 00:41:40,560
Renmark's a pro-Crown judge.
Or has been.
757
00:42:27,920 --> 00:42:30,520
the Crown accepts that
Steven Blakely's motives
812
00:45:44,240 --> 00:45:47,600
Your Honour, the Crown submits
it was because he must have known,
835
00:46:55,400 --> 00:46:59,240
but in a surprising turn,
Janet King, Senior Crown Prosecutor,



Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6775 : 12.10.2018. 22:41:31 »
Čekaj, je li se toj Janet King obraćaju sa Crown?

Ako sam tako shvatio onda onda predstavlja Krunu...
Možda tamo gdje je zovu Madam Crown da staviš: gospođa predstavnica Krune, gospođa kraljevska predstavnica, ili tako nešto.

Ovo kad kaže Crown objects:
Osim ako se Kruna protivi. - To je isto kao kod nas kad se kaže: Osim ako se država protivi (kod njih je kruna država)
pro-Crown: prokraljevski
The Crown accepts: Kruna prihvata

Senior Crown Prosecutor: stariji tužitelj Krune, stariji kraljevski tužitelj (kao državni)...

Uglavnom gdje treba pridjev, bolje kraljevski, jer bi krunski bilo nešto drugo (kao krunski svjedok - svjedok od posebnog značaja za slučaj)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6776 : 12.10.2018. 23:09:16 »
Tako joj se obraća sudija na raspravi.

Thank you, Madam Crown.
Jedino razumno je
Zahvaljujem tužilaštvu Krune.
A evo nekih neprijatnih za prevođenje pojmova

candid shots
Slučajni snimak, i tajni i skriveni je glupo
committal hearing
ništa mi pametnije ne pada na pamet od preliminarno saslušanje

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6777 : 12.10.2018. 23:42:55 »
Možeš možda reći i samo: Hvala, Kruno.

Nije slučajni... To je namjerno snimljeno bez znanja onoga ko je na slici.
Zavisi je li to neki službeni snimak (kao kod nadzornih kamera) ili je neko snimao poput paparazza...
Ali vjerovatno najviše odgovara: potajni snimak.

Mislim da je OK to s preliminarnim saslušanjem.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6778 : 13.10.2018. 03:14:19 »
Gotovo, za WEB-DL.XviD-FUM. HDTV release je seckan, ukoliko se neko odluči da pogleda.
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7508468/janet-king-a-song-of-experience-sr

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6779 : 14.10.2018. 16:37:49 »
Iz S01E02...
prisećam se zašto sam se kolebao da prevodim ovu seriju; uglavnom zbog funkcija, sudskih i policijskih, za koje nema adekvatnih termina kod nas. Evo jednog

132
00:07:32,040 --> 00:07:33,680
It's a job for a junior solicitor.

Stavio sam privremeno advokat-pripravnik, no nije to to.

Dalje, kad policija hoće da podigne direktno optužnicu, zaobišavši DDT (Državno tužilaštvo, valjda) koje uobičajeno odlučuje o podizanju optužnice

970
00:52:24,300 --> 00:52:25,900
I haven't even done anything yet.

971
00:52:26,060 --> 00:52:27,780
Can't without an ex officio
indictment
,

Jedino što mi pada na pamet je optužnica po službenoj dužnosti.