errrrrmmmm...
1. terrific swedish guilt NIJE švedsko porijeklo, već prvoklasni/fantastični/nevjerojatni švedski osjećaj krivnje (što god to bilo, no sve je u ovom pasusu pseudokritičarski babl, a ovo je baš nešto što bi se moglo pročitati u nekoj visokointelektualnoj filmskoj kritici)
2. odmah nakon toga bih predložila mali predikat+veznik: "
je da/je to što on ne pokušava...", osim ako ne želiš ubaciti dvotočje. u engleskom je ispuštanje veznika kod zavisnih rečenica dosta često, i funkcionira bez problema. kod nas to baš ne ide tako, a ti si osim veznika ispustio i predikat, pa mi rečenica zvuči malo sakato. but, that's just me.
3. boldano: njegovi filmovi nisu samo filozofske* vježbe, kao ni izrazi radikalnog subjektivizma.
* quietism je vrsta filozofije, koja smatra da filozofija kao takva ima isključivo terapeutsku ulogu.
u tvojoj prvotnoj ideji prijevoda se gubi taj ugođaj visokointelektualne filmske kritike, koji je šteta ispustiti. (ako ovo sve zvuči nerazumljivo u prijevodu, to je i ideja originala, jer taj kritičarski žargon ne razumiju ni sami kritičari, na kojem god jeziku hoćeš.
)