Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417091 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3300 : 17.01.2010. 21:52:10 »
Manje više joj kaže da zna kako ti potplati (đonovi) izgledaju nakon pola prehodane milje, a kako izgledaju nakon čitave milje.
U principu želi joj reći da će znati je li ih nosila ili nije. Možeš ostaviti doslovno prevedeno, a ako ti se tako ne sviđa, prilagodiš kako ti odgovara značenju.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3301 : 18.01.2010. 01:20:57 »
Koliko sam ja shvatio "a switch flips" oznacava preokret...

"A switch flips, and suddenly you're thinking something else" -
Odjednom nesto kvrcne, nesto se promeni (neciji stav prema necemu)
A switch flips i odjednom imas drugaciji pogled na svet...

Moze da se prevede i kao "nesto mi je kvrcnulo (u glavi)"
(ne znam konkretno za ovaj primer, ali generalno se o tome radi)


Spoiler for Hiden:
Sometimes I believe we need to envision the future we want and do everything we can to make it happen, then a switch flips and I think we need to make the best of the situation we are in right now.

It's like a switch flips and now we go from hibernation to high energy

Somehow a switch flips in one area of my life or another and off I go.

A switch flips and you suddenly go from one day of bright sunlight to the next day of pitch black night.

It's like a switch flips for you sometimes - and then you're a completely different creature



That's it!  smileyNO1
Miss you Dexter!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3302 : 18.01.2010. 09:22:10 »
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3303 : 18.01.2010. 09:28:17 »
Hehe, poceo si 24 prevodit :)

Poceo i ja Human Target i evo malo zapelo:
Treat you like dirt.

Kako se to pravilno prevodi? Da ne ispadne previše doslovno ali da ne izgubi na smislu. Hvala.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3304 : 18.01.2010. 09:35:20 »
Tretira te kao govno.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3305 : 18.01.2010. 09:45:40 »
Hvala, hvala.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3306 : 18.01.2010. 10:03:19 »
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.

Okretnost/spretnost je dobra
za političko manevriranje,

ali ne pomaže monetarnom stanju zemlje
ili: ali vodi zemlju u bankrot.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3307 : 18.01.2010. 10:08:16 »
Hvala. clapp

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3308 : 18.01.2010. 16:53:20 »
Uh, uh, about a year ago, he wrote a piece
exposing corner cutting within the project.


Razumijem početak "prije godinu dana", razumijem kraj - "u okviru projekta". Ali ovo ostalo ne razumijem pa nikako ne mogu sklopiti ovu rečenicu, pisao je dio nečega, nemam pojma. Kad bih svaku riječ bukvalno nema ništa smisla.

Ako netko zna, hvala.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3309 : 18.01.2010. 17:01:32 »
Prije otprilike godinu dana napisao je članak u kojem je otkrio kako se ljudi koriste prečacima unutar samoga projekta.

cut corners = učiniti nešto na najbrži, najlakši ili najjeftiniji način

Ovaj prijevod rečenice je samo okviran. Ovdje je objašnjenje fraze, pa složi najbolje kako ti odgovara.
« Zadnja izmjena: 18.01.2010. 17:20:33 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3310 : 18.01.2010. 17:09:25 »
Hvala kolega mijau ;)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3311 : 18.01.2010. 17:21:17 »
I drugi put.  smileyNO1

Gore je trebalo pisati na najjeftiniji način, a ne projekt. Sad sam to ispravio.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline sanja111

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 60
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3312 : 18.01.2010. 20:32:41 »
pozzzz
opet zapela... :(
Imamo 4 vrste klauna: Whiteface, Auguste, Tramp i Character.
Našla sam neka eng. objašnjenja i uglavnom sam skužila razliku, ali nigdje nisam naišla na prijevode tih imena...
Kako da to prevedem?
mislila sam nešto kao:
Tramp = lutalica
Auguste = zabavljač
Character su oni koji oponašaju neka zanimanja, nemam pojma šta da stavim...

ili da ostavim originalna imena, što i ne bi bila loša solucija za Whiteface (pojma nemam kako da ga drugačije nazovem)???

help.... cry1

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3313 : 18.01.2010. 23:01:44 »
Whiteface je klaun čije je lice prekriveno bijelom šminkom. Mislim da mu je naziv Bijeli klaun

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3314 : 19.01.2010. 00:24:25 »
Kako biste ovo preveli, a da ne bude bukvalno:

Spinning 6,000 centrifuges
is good for political maneuvering,

but it's helping to bankrupt our country.


vidiš, meni se čini da bi i moglo biti bukvalno

uran se obogaćuje centrifugama, oko 5-6000 novih je Iran pokrenuo/namjerava pokrenuti
i tu sad ide politički ples zadnjih godina no te centrifuge stvarno debelo koštaju

May the Plasma be with you!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3315 : 19.01.2010. 16:15:26 »
Greetings from the flight deck. Current
temperature in seattle is 52 degrees and raining.


Ovo sam ja preveo kao:
Pozdrav iz pilotske kabine. Trenutna
temperatura u Seattleu je 52° i kiša pada.


Samo mi nije jasno kako može biti 52° i da kiša pada? :S

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3316 : 19.01.2010. 16:18:08 »
Ni ne može. Ameri koriste Fahrenheite (°F). 52°F je 11°C.
Evo ti i link za konvertiranje mjernih jedinica.
http://www.convert-me.com/en/

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3317 : 19.01.2010. 16:28:06 »
Aha, hvala.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3318 : 19.01.2010. 17:22:16 »
Opet ja, muci me ovaj izraz:
We pull a crazy eddie.

Ne znam kako bi to preveo.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3319 : 19.01.2010. 17:29:28 »
Referencija na izraz iz knjige The Mote in God's Eye.

Koristi se u značenju: činiti nešto uzalud.
Čak i: pomišljati nešto uzalud.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3320 : 19.01.2010. 23:05:10 »
Svakako hvala, ukomponirao sam to sa ostatkom recenice.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3321 : 20.01.2010. 17:30:47 »
Kako se prevodi sport Skydiving?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3322 : 20.01.2010. 17:33:26 »
(Sportsko) padobranstvo.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3323 : 20.01.2010. 21:20:13 »
Može mala pomoć, potpuno mi stao mozak (nije ni čudo, šta sve mora da stane u njega rofl).
Deo teksta ide ovako:

I'd always heard banks put dye in
with stolen money.
Well, guess it's better
than being puked on...
...but harder to get out, I hear.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3324 : 20.01.2010. 21:40:46 »
I'd always heard banks put dye in
with stolen money.
Well, guess it's better
than being puked on...
...but harder to get out, I hear.

[/quote]

Oduvek znam da banke stavljaju boju
među ukradeni novac.
Pa, pretpostavljam da je to bolje
nego da je ispovraćano po njemu...


E, sad zadnja rečenica... nisam baš siguran u kontekst, ali evo:

ali je teže očistiti. (ako se misli na uprljan novac)
  ili     ali je teže izvući se.  - nisam uopšte siguran u zadnju rečenicu dok ne vidim video  ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3325 : 20.01.2010. 21:44:42 »
Drugi dio ide: Bolje i to nego da se netko ispovraća po tebi... Ali čujem da se teže čisti.

Hoće reći, boja koju stavljaju u ukradeni novac teže se skida od bljuvotine.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3326 : 20.01.2010. 21:49:04 »
Hvala puno obojici. clapp

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3327 : 20.01.2010. 23:50:08 »
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3328 : 21.01.2010. 01:33:50 »
Kako najprikladnije da prevedem ovo:

Well,that's a perk of
the career path,baby.

Devojka se ljuti na njega što ju je pijan nazvao s posla, a on joj to kaže!

I zna li neko kako se prevodi izraz maternal bone?

Offline Dacia

  • Član plus
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2232
  • Spol: Muški
  • Đe s'to pritisnuo?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3329 : 21.01.2010. 03:02:40 »
Jel prevodis Life Unexpected? Ja isto krenuo al onako za sebe, i isto sam tu recenicu preskocio. Nikad nisam nista prevodio pa ovo ovako iz zezanja. Videcu da ti pomognem ako ti bude trebalo jos nesto.

Tags: