Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417050 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2940 : 08.12.2009. 15:39:19 »
"ko krije slatkiše na noge miriše"?
I onda ovdje pomoć tražiš, no, no...  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2941 : 08.12.2009. 15:40:15 »
Mada... "ko krije slatkiše na noge miriše"?

Dobro je. Sviđa mi se.
Možeš tako da uradiš u tom konkretnom primeru!


Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: (Nema naslova)
« Odgovor #2942 : 08.12.2009. 15:46:08 »
Jos bolje: "ko krije slatkise, nek' mi noge pomirise!" rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2943 : 08.12.2009. 15:49:58 »
Uf... 10 minuta epizoda ali uz svo rimovanje i razne druge budalaštine odu 3 sata kao iz ... Ma znate, šta da vam pričam :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2944 : 08.12.2009. 17:52:31 »
Kako se zove ona kartica što se pacijentima u bolnici kači za nožni prst? Engleski je "toe tag".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2945 : 08.12.2009. 18:19:45 »
Kako se zove ona kartica što se pacijentima u bolnici kači za nožni prst? Engleski je "toe tag".

etiketa za palac

mada ja je lično zovem "cena"  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2946 : 09.12.2009. 16:17:40 »
Koji je naš naziv za ovu zubarsku stvarčicu:


Engleski je excavator.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2947 : 09.12.2009. 16:26:03 »
Raspravljali smo o tome ovdje negdje:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=553.msg69766#msg69766
(i na stranicama prije te.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2948 : 09.12.2009. 16:31:09 »
Valjda je onda isto eskavator... Hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2949 : 09.12.2009. 21:29:03 »
Kako je najbolje prevesti ono kad doktori viču "Clear!" neposredno pre no što drmnu pacijente strujom kod reanimacije?
« Zadnja izmjena: 09.12.2009. 21:32:31 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2950 : 09.12.2009. 21:41:49 »
Odmaknite se?  :\)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2951 : 09.12.2009. 21:43:11 »
Udaljite se.

EDIT: Preteče me heller
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline sanja111

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 60
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2952 : 10.12.2009. 13:49:04 »
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2953 : 10.12.2009. 14:07:38 »
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?

regular neka bude - Dosadna, verovatno joj je svaki dan isti. Muž, deca,
resort neka bude - Divlja, Divljakuša, Otkačena
ideš na odmor/resort i iskoristiš priliku da se napiješ kao..., da prevariš muža odnosno ženu... da se odmoriš od dece

A i ja bi mogao na jedan odmor.  Da se odmorim od sebe samog rofl
« Zadnja izmjena: 10.12.2009. 14:16:06 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2954 : 10.12.2009. 14:15:45 »
Tako je, Jules  znači neće više biti obična, dosadna Jules, nego "ona druga" otkačena Jules.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline sanja111

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 60
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2955 : 10.12.2009. 14:26:24 »
Može mala pomoć?
Situacija je ta da su tri dame otišle za vikend na ljetovalište...
Jedna slavi rođendan, i kaže da će se otkačiti, zabaviti, tj. neće više biti regular Jules nego resort Jules...
I to ime se proteže kroz cijelu epizodu (resort Jules)...
Kako da to najbolje prevedem? Mozak mi zablokirao i ništa mi ne pada na pamet... ili da ostavim ovako?

regular neka bude - Dosadna, verovatno joj je svaki dan isti. Muž, deca,
resort neka bude - Divlja, Divljakuša, Otkačena
ideš na odmor/resort i iskoristiš priliku da se napiješ kao..., da prevariš muža odnosno ženu... da se odmoriš od dece

A i ja bi mogao na jedan odmor.  Da se odmorim od sebe samog rofl


hvala puno, divlja će biti, ja sam u najgorem slučaju mislila staviti Zabavna Jules, ali ovo još bolja opcija

Offline sanja111

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 60
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2956 : 10.12.2009. 14:27:35 »
Tako je, Jules  znači neće više biti obična, dosadna Jules, nego "ona druga" otkačena Jules.
ma skužila sam ja šta to treba značiti, ali nekada ti ne padne na pamet kako to najbolje prevesti  ;)

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2957 : 10.12.2009. 15:15:44 »
one weekend in every month
you get three hots in a cot. (prijavili se ljudi u nacionalnu gardu-vojsku)
« Zadnja izmjena: 10.12.2009. 15:17:34 brankone »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2958 : 10.12.2009. 16:02:13 »
Three hots and a cot - tri obroka i krevet.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2959 : 10.12.2009. 16:08:31 »
one weekend in every month
you get three hots in a cot. (prijavili se ljudi u nacionalnu gardu-vojsku)

urban dictionary kaže slijedeće- "That's all u get if you're in prison. 3 hot meals and a cot to sleep on. When u go to jail, son, all u get is 3 hots and a cot" dakle, sinonim za zatvor u slengu - tri topla obroka i krevet za spavanje - to je jedino što dobiješ u zatvoru. To je općenito, nađoh primjere gdje na pitanje kakvu kaznu je lik dobio, odgovor je "4 years of 3 hots and a cot" - dakle 4 godine zatvora.
Ali u ovom tvom određenom slučaju se radi o tri obroka i krevetu... iako mi baš i nije jasno zašto "jedan vikend u mjesecu dobiješ 3 obroka i krevet", kako je onda ostalim danima??
« Zadnja izmjena: 10.12.2009. 16:12:17 Nagy »
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2960 : 10.12.2009. 16:16:21 »
Jedan vikend mesečno su njihove predviđene obaveze službe - ostalo vreme su slobodni.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2961 : 10.12.2009. 16:22:40 »
Jedan vikend mesečno su njihove predviđene obaveze službe - ostalo vreme su slobodni.

:)
Ahhhh, da, nacionalna garda, sad mi jasno, ja razmišljam o vojsci pa mi nije bilo jasno. :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2962 : 10.12.2009. 17:26:23 »
Fala puno na pomoci.U pitanju je komedija gde se neki stariji ljudi (50-ak godina) prijavljuju u Nacionalnu gardu jer ce na taj nacin moci da pobegnu od zena i dece.Sad me samo malo cudi ovaj prevod 3 obroka i krevet jer mi to deluje nekako lose,ne mislim na los prevod vec na losu situaciju po likove u seriji.Cudno mi jer su oni svi srecni sto pristupaju gardi a ovde se spominju neki zatvorski slengovi sto ce znaciti kao da je to lose po njih.A mozda posto taj glavni lik ne dobija nikakve obroke od zene,zena mu nikad ne kuva itd. mozda je u tome i fora kao dobices tri obroka i krevet,u fazonu kuci nemas ni to.Evo cele konverzacije:
One weekend out of every month,
you get three hots in a cot.
You get to party with a bunch of guys
and you get paid.
Sounds like my ex-wife's job.
Uncle Sam will pay me to leave Peg
and the kids for the weekend?
You have to go through
basic training first.
But you don't have to go
to your regular job...
...and your boss still has to pay you.
I am suddenly feeling the need
to serve my country.
Oh, wait a minute.
Aren't we too old to join the reserve?
E sad da li ima razlike izmedju 3 hots and the cot i 3 hots in a cot neznam,ja sam mislio da se ovo hots odnosi na "vrele devojke".Mada mislim da se ipak misli na tri obroka i krevet.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2963 : 11.12.2009. 00:26:20 »
misli se na 3 hot meals

upravo to 3 kuvana obroka

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2964 : 11.12.2009. 13:04:50 »
Kako biste preveli lypticro-crypto?
То је vrsta elektronske brave.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2965 : 11.12.2009. 13:08:24 »
Napiši samo "To je električna brava". Zašto bi komplikovao? :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2966 : 11.12.2009. 13:12:02 »
"skroz zajebana brava"   ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2967 : 11.12.2009. 13:12:42 »
Pa, ne znam kako bi drugačije preveo, osim što si i sam rekao.
Elektronska brava.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2968 : 11.12.2009. 13:14:07 »
Sta znaci quintessential? :-X

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2969 : 11.12.2009. 13:14:25 »
OK, as you say so. :)

Tags: