Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417113 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1260 : 16.05.2009. 12:36:31 »
Evo opet mene sa dekom Simpsonom, izgleda da ga ima mnogo u 13-toj sezoni :)

Evo zvuka, fajl je oko 400 KB:

http://www.sendspace.com/file/wrdhu8

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1261 : 16.05.2009. 12:49:26 »
Nisam baš sve uspio skužiti, no ide nešto ovako:
Zelda: Hej, ja sam Zelda. (Ovaj dio mi nije jasan, čini mi se da kaže nešto kao: I put the ___ in assisted living. - Ne kužim što točno stavlja)
Djedica: Ti bokca! Sada kad si ti ovdje, mijenjam uputstva u Oživljavaj.
(Suprotno od DNR - Do not resuscitate, on kaže Do resuscitate)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1262 : 16.05.2009. 13:33:41 »
Pa pošto je ta Zelda taman stigla u starački dom, ona je neka baka-zavodnica, kontao sam da prevedem nešto kao "Ja donosim zabavu u starački dom" ili nešto slično. Šta misliš?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1263 : 16.05.2009. 13:50:22 »
Mislim da bi mogla ići tako rečenica. Čini mi se da to je smisao te rečenice u tom kontekstu.
Nisam točno znao o čemu se radi, ja sam mislio da je Zelda nekakva "seksi" njegovateljica.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1264 : 16.05.2009. 14:00:14 »
Hvala na pomoći!  clapp

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1265 : 16.05.2009. 14:52:13 »
Hvala na pomoći!  clapp

Nema na čemu, ako ćeš imati još takvih problema, samo šalji.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1266 : 16.05.2009. 17:16:43 »
baka kaze:
Hi, I'm Zelda. I put the "ass" in assisted living.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1267 : 16.05.2009. 17:18:30 »
BRAVO, istina je.  clapp
Meni se uporno činilo da prozvodi neki zvuk na f, pa mi nije imalo smisla, ali istina je ovo što kažeš. Kaže Ass.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1268 : 16.05.2009. 20:45:45 »
Tačno je, sad kad sam odslušao ponovo čujem da to kaže. A inače, moje izvinjenje, jer mi SoundForge nije lepo pokupio zvuk, pa se baš na tom mestu pojavljuje jako kratak prekid, što u videu nema.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1269 : 17.05.2009. 13:07:39 »
Pokusaj da umesto Sound Forge za izdvajanje zvuka koristis Virtual Dub. Veoma je jednostavno a evo kako:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=4156.msg45010#msg45010
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1270 : 19.05.2009. 00:08:27 »
Evo ovako, u pitanju su neki termini koje bih ja mogao kako tako da prevedem, ali u pitanju je ili skvoš ili reketbol, nemam pojma koja su pravila i kako se šta zove.
Uglavnom ovo se odvija samo u priči, nema terena, nema ničeg drugog da tražite kontekst.

39
00:03:41,621 --> 00:03:44,556
Immaterial. The low game
was crackling
. The worm burner
was in full effect.

ovo worm burner je nešto blizu zemlje, ali kasnije ispada da je naziv udarca


40
00:03:44,624 --> 00:03:46,854
Okay, you cannot have a shot
called the worm burner.
Why not?

41
00:03:46,926 --> 00:03:50,191
Because it's my strikeout
pitch in Wiffle ball
.
Pick a different name.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1271 : 19.05.2009. 00:12:39 »
Osobno nemam pojma o skvošu, ali možda nešto nađeš na ovim linkovima:

http://www.squash.rs/pravila.php

http://www.sanosquash.hr/squash.php
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1272 : 19.05.2009. 12:00:13 »
ovo je gadno.
wiki kaže da je wiffle ball sport nalik baseballu.
pitch je bacanje. strikeout pitch bi bila kao "neuhvatljiva lopta", kojom se može izbaciti udarača (ono, tri promašaja su strikeout, i udarač ispada).
wormburner ti je inače golferski termin, za iznimno nisku loptu, i termin u baseballu za loptu koja se nakon udarca odbija od zemlje, ili leti iznimno nisko. zovu ju još i daisy cutter, pa meni pada na pamet prijevod "kosilica za travu"

ovdje mi se čini, iz konteksta, da se dva lika svađaju oko imena koja su nadjenuli svojim posebnim potezima.

točnost samih termina mislim da nije pretjerano bitna u ovom slučaju, jer malo naših ljudi kuži makar i osnove tih američkih paličasto-reketasto-loptastih sportova. zato bih i taj wiffle ball prevela kao baseball ili softball. krajnjem korisniku će biti jasno da se radi o palici i loptici, što je dostatna informacija, pogotovo ako nije pretjerano bitno za samu radnju.

moj prijedlog:

Nebitno. Igralo se nisko. "Kosilica za travu" je bila stopostotno učinkovita.

OK, ne možeš imati udarac koji se zove "kosilica za travu".
Zašto ne?

Jer je to moje neuhvatljivo bacanje u baseballu. Nađi si drugi naziv.
« Zadnja izmjena: 19.05.2009. 12:05:28 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1273 : 21.05.2009. 22:16:01 »
 Mala pomoc :O)

Aw, the mints from your pillow.

Raymond: -Yeah. As part of the hotel's turn-down service.
Debra: -Well, tonight you're gonna get my turn-down service.


"hotel's turn-down service" usluga po hotelima gde ti nameste krevet i ostave cokoladicu na jastuku, a u njenom odgovoru pretpostavljam da "turn-down service" znaci odbijanje.. trebala bi mi pomoc da ovo ukombinujem
Hvala
Alexandra



Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1274 : 21.05.2009. 22:19:49 »
Te bombone na tvoj jastucicu.
-Da, to je deo hotelske usluge.
-Pa, veceras cu te ja usluziti.


(pretpostavljam da misle na sex)

Ja bih to tako preveo, ne bih komplikovao previse.

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1275 : 21.05.2009. 22:24:30 »
I ja sam tako prevela, ali ona je ljuta na njega zato sto joj je sa puta doneo samo cokoladice pa pretpostavljam da ce ga odbiti za sex "you're gonna get my turn-down service" Yato mislim da mozda treba drugi prevod

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1276 : 21.05.2009. 22:28:35 »
Aha, onda ovako:

Te cokoladice na tvoj jastucicu.
-Da, one su (bile) deo hotelske usluge.
-Pa, veceras cu ti uskratiti svoje usluge.

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1277 : 21.05.2009. 22:29:56 »
Hvala

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1278 : 21.05.2009. 22:31:55 »
Ili:
E pa, večeras nećeš dobiti moje usluge.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1279 : 22.05.2009. 20:34:46 »
The ater of operations.

Koja je druga riječ osim bojišnica?
Kako se kaže na srpskom?

Hr prevod rečenice je:
Na bojišnici u Kuvajtu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1280 : 22.05.2009. 20:45:50 »
Ratište?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1281 : 22.05.2009. 20:50:57 »
Ona riječ ili nije dobro napisana u transkriptu ili šta ali nema je u rječnicima.

Dobro si rekao, ratište. To ima smisla.
Kad mozak zablokira pa se ne možeš sjetiti riječi. A tako je jednostavno :)

Hvala.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1282 : 22.05.2009. 20:59:26 »
Da to nije možda: The heart of operations?

Nešto, onako, u stilu: u srcu operacija (u središtu operativnih djelovanja)?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1283 : 22.05.2009. 22:49:08 »
The ater of operations.

Koja je druga riječ osim bojišnica?
Kako se kaže na srpskom?

Hr prevod rečenice je:
Na bojišnici u Kuvajtu.

the ater - the headquater

komandni centar

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1284 : 22.05.2009. 23:26:21 »
Mnogo puta sam preslušao rečenicu ali ne može se razumjeti. U engleskom titlu piše "ater" ali moguće je da je greška i da zapravo kaže "field of operation".
Nebitno, potpuno odgovara "Na ratištu".
Hvala. Idemo dalje ;)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1285 : 23.05.2009. 09:52:28 »
Sređujemo parket. -Mogu li
da vam predložim orahovo drvo?
Stvarno izgleda super. You
know, old-world twist on it, but
it's strong enough for you
and your posse. -Hvala.


Why would a spy be sneaky?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1286 : 23.05.2009. 10:14:56 »
Znaš, ima onaj starosvjetovski štih (djeluje europski), ali u isto vrijeme dovoljno snažno za tebe i tvoju pratnju.

Zašto bi špijun bio podao?


Pretpostvljam da je neka američka serija. Ako je onda se ovaj old-world definitivno odnosi na Europu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1287 : 23.05.2009. 10:22:03 »
sta je "štih"?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1288 : 23.05.2009. 10:32:00 »
Oprosti, to je naš izraz preuzet iz njemačkog.

To ti je nešto kao osjećaj koji nekim predmet (ili nešto drugo) isijava.
Npr. dati nečemu svoj štih, bi značilo da si dodao nešto svoje.
Nešto kao osobni osjećaj (ne mislim na emociju, nego više na neki dojam)

Pa bi ona tvoja rečenica mogla glasiti i: odaje dojam staroga svijeta ili ima osjećaj staroga svijeta
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1289 : 23.05.2009. 10:38:03 »
Sad mi je palo na pamet da bi moglo biti i nešto tipa: da je rađen u europskom stilu.
Doslovno je taj twist neki prelom ili ulegnuće, ali mi u ovoj rečenici ne izgleda kao da je doslovno upotrijebljena riječ, već više preneseno (zbog onoga dodatka on it). Ne mogu tvrditi ovako "na suho", ti odluči što ide bolje po zvučnom zapisu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: