Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417091 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #720 : 05.02.2009. 17:56:17 »
ako već moraš onda u (zagradi).
ali ja mrzim kad to netko radi. ako
se ne može prevesti onda je najbolje
ostaviti u izvornom.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #721 : 05.02.2009. 20:10:44 »
Ja to radim tako sto uzmem i stavim * pa u novom redu napisem sta znaci ta rec. To sam dosta puta radio u Weedsu jer nisam hteo da ostane nerazumljivo nesto osobi koja gleda seriju. I mislim da je to super da se uradi jer mi ne prevodimo zbot sebe, nego prevodimo svoje omiljene serije da bi ostali mogli da ih gledaju. Bar ja zato prevodim. A * sam video ko Mary_J u Rome i mnogo mi se svidelo, jer dzaba da stoji neka rec tu kada ja nisam do tada znao sta je to...

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #722 : 06.02.2009. 00:05:12 »
ako je ime, ne prevodi se u pravilu. osim ako nije neka teška komedija/parodija u kojoj su "speaking names" (evo jedan težak prijevod: govoreća imena, ha? :D ) bitna za samu atmosferu/komiku. ako je bilo što drugo, uvijek se može prevesti na zadovoljavajući način bez onih iritantnih zagrada.
nedavno sam vidjela da kod nas ide neka serija, kojoj su naslov ovako preveli: "dečki iz maddisona (madd men)" - i poželjela vrištati, jer se već na prvu loptu nametao prijevod "luđaci iz maddisona".
u svakom slučaju, vehementno se protivim zagradama.

e, da, ako se radi o nekom nadimku (jer night mi ne djeluje kao pravo ime), prevesti ga nečim sličnim bi bilo također legitimno.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #723 : 07.02.2009. 10:22:33 »
Sta znaci skracenica NDP? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #724 : 07.02.2009. 10:25:39 »
Radnju molim, u kojem kontekstu se pojavljuje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #725 : 07.02.2009. 10:26:46 »
Ovako:
"They're highly advanced technology. Satellite, thermo, NDP. They've got access to it all..."
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zola

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #726 : 07.02.2009. 10:44:00 »
NDP znaci   National development plan-Nacionalni razvojni plan


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #727 : 07.02.2009. 10:44:46 »
To sam i ja nasla, ali nisam sigurna da to znaci u ovom slucaju...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #728 : 07.02.2009. 10:52:40 »
Mozda, Neighbor Discovery Protocol... to je Internet protokol.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #729 : 07.02.2009. 10:54:02 »
Mozda, Neighbor Discovery Protocol... to je Internet protokol.
To mi bolje zvuci.... Kako to da prevedem?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zola

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #730 : 07.02.2009. 10:55:32 »
Moglo bi da znaci  national defense panel,Numeric Data Processor to mi je nekako vise poveyano sa satelitima

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #731 : 07.02.2009. 10:57:12 »
E vidis, mozda je i to! :) Ma ostavicu samo skracenicu i problem resen...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #732 : 07.02.2009. 11:51:42 »
Da nije možda "neutron depth profiling", tehnika za analizu površine?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #733 : 07.02.2009. 11:56:26 »
 LOL LOL LOL LOL

pošto ima hrpu toga ostavi kako jest i problem riješen.
to neće nikome smetati, isto je i kod housea kad mi to
prevedu stručno, meni isto znači kao da su ostavili u
izvornom :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #734 : 07.02.2009. 12:14:50 »
Pa da, zato i kazem da cu tako ostaviti...I onako niko nece razumeti ;) Nece uticati bitno na dalja desavanja. :)
« Zadnja izmjena: 07.02.2009. 12:17:10 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #735 : 07.02.2009. 12:59:48 »
Ma da, ionako uopšte nije bitno za dalju radnju... samo što je počelo da me kopka o čemu li se u stvari radi :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #736 : 07.02.2009. 14:25:40 »
S obzirom da moze biti svasta, nikada necemo saznati! :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #737 : 07.02.2009. 15:04:10 »
Nije bitno, ail verovatno je satelitsko pozicioniranje, toplotno pracenje, nocno osmatranje...

(Night Defensive Position)
Zvuci mi kao neki kiborg...

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Dixon

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 56
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #738 : 07.02.2009. 18:21:11 »
evo ako mi neko moze pomoci zapeo sam nemogu nikako da skontam kako da prevedem dio

ide ovako :

We did our entire wedding reception...
for 90 people at her last casino
on nothing but two-fors and freebies.

znam odprilike sta znaci ali ovo zadnje me kopka nisam siguran jel moze mi neko pomoci? :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #739 : 07.02.2009. 22:38:37 »
Odradili smo cijelu svadbu
za 90 ljudi u njenom zadnjem kasinu (u kojem je radila?)
isključivo koristeći dva za jedan i gratise.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Dixon

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 56
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #740 : 07.02.2009. 22:49:30 »
Odradili smo cijelu svadbu
za 90 ljudi u njenom zadnjem kasinu (u kojem je radila?)
isključivo koristeći dva za jedan i gratise.


da da upravo tako ima smisla...hvala

Offline Lowrence

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #741 : 08.02.2009. 21:54:46 »
Bakica od 80 godina objasnjava momku od 18 kakvi su bili filmovi u njenom vremenu, boldovani text me zbunio totalno...

---

The thing that's so amazing
about Bergman,

aside from his terrific
Swedish guilt,

is he doesn't try
to explain away...

the apparent
meaninglessness of life.

His films are not mere
quietist exercises...

any more than they're, uh,

pat expressions
of radical subjectivism.


---

Krenuo sam sa:

Ono šta je toliko fantastièno kod Bergman-a,

osim njegovog švedskog porekla,

on ne pokusava da odmah objasni

ociglednu besmislenost zivota.

Njegovi filmovi su komplikovani...

a u isto vreme su, hm,

veoma veoma jednostavni.


---

Dao sam sebi malo slobode u prevodjenju zadnjih par linija, jel moze neko da baci oko, mozda sam nesto propustio, neki skriveno znacenje iil nesto slicno... Sad mi je jasno zasto niko ovo nije uzeo da prevodi  :-[

edit:

Evo sad citam iznova i nekako mi je bolje:

Njegovi filmovi su jednostavni...

a u isto vreme su, hm,

veoma veoma komplikovani.

« Zadnja izmjena: 08.02.2009. 21:56:33 Lowrence »

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #742 : 09.02.2009. 00:43:00 »
errrrrmmmm...

1. terrific swedish guilt NIJE švedsko porijeklo, već prvoklasni/fantastični/nevjerojatni švedski osjećaj krivnje (što god to bilo, no sve je u ovom pasusu pseudokritičarski babl, a ovo je baš nešto što bi se moglo pročitati u nekoj visokointelektualnoj filmskoj kritici)

2. odmah nakon toga bih predložila mali predikat+veznik: "je da/je to što on ne pokušava...", osim ako ne želiš ubaciti dvotočje. u engleskom je ispuštanje veznika kod zavisnih rečenica dosta često, i funkcionira bez problema. kod nas to baš ne ide tako, a ti si osim veznika ispustio i predikat, pa mi rečenica zvuči malo sakato. but, that's just me.

3. boldano: njegovi filmovi nisu samo filozofske* vježbe, kao ni izrazi radikalnog subjektivizma.

* quietism je vrsta filozofije, koja smatra da filozofija kao takva ima isključivo terapeutsku ulogu.

u tvojoj prvotnoj ideji prijevoda se gubi taj ugođaj visokointelektualne filmske kritike, koji je šteta ispustiti. (ako ovo sve zvuči nerazumljivo u prijevodu, to je i ideja originala, jer taj kritičarski žargon ne razumiju ni sami kritičari, na kojem god jeziku hoćeš. :D)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #743 : 09.02.2009. 00:46:48 »
 clapp clapp clapp Dee, ja se nisam usudio, kao da sam čekao da se ti pojaviš.
Samo sam skužio da je quietist exercises neka vrst meditacije.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #744 : 09.02.2009. 00:52:52 »
BINGO! meditativne vježbe!!! to je izraz koji sam tražila! bravo i za tebe!
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #745 : 09.02.2009. 00:57:39 »
He, he, čast mi je. Pronašao sam da se puno upotrebljavaju u budizmu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Lowrence

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #746 : 09.02.2009. 19:08:33 »
Hvala vam puno oboma  clapp clapp clapp Upravo preko tog "svedskog porekla" sam i pokusao da uprostim sve ovo, medjutim sad cu ipak sve da ispravim i da ga lepo zakomplikujem, posto je ocigledno da ovde i nije potrebno da bilo ko sta razume... Ja znam da sam bio zbunjen do kraja :\)

Mnogo je luda serija, ocekujte me i dalje ovde ;)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #747 : 10.02.2009. 14:43:44 »
Evo i ja sam malo zapeo. :)
Serija je 24.

Any word of the investigation,
and people would start running for cover.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #748 : 10.02.2009. 14:46:46 »
ja bi preveo:

ako išta procuri o istrazi ljude bi uhvatila panika.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #749 : 10.02.2009. 14:49:23 »
Ne, mislim da ne znaci to.
Jel ima mozda neko drugo znacenje?

Tags: