Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417122 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #630 : 18.01.2009. 21:53:05 »
Posle ovako žučne rasprave oko crack house, šta ostaje nego samo da vam se svima puno zahvalim :)

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #631 : 18.01.2009. 22:11:34 »
Mislim stvarno kolega ti baciš kost i napravi revoluciju  ;) ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #632 : 19.01.2009. 05:07:46 »
Nikada ni u jednoj seriji filmu којi u sеbi ima tako nešto nisam vidio da je neko napisao krek haus.

To nije ime, kao što je Džordž Buš ili slično, pa da se piše tako.
Pa zar bi onda whore house trebalo da pišemo hor haus, umjesto široke lepeze naziva za to - kupleraj, javna kuća...

To što je kod nas "pomodno" da se govori nekakav srpsko-engleski je druga stvar.
Ako te buni, kako je to napisao cenjeni kolega, pogledaj : Šipka i Klajn - Rečnik stranih reči i izraza, Bgd,2008.
Nadam se da nisam pogrešio naslov.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #633 : 19.01.2009. 17:30:41 »
Kako da prevedem ovu rec...WELCHES..........nastavak recenice ovako glasi....WELCHES ON HIS BETS....?

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #634 : 19.01.2009. 17:41:45 »
Kako da prevedem ovu rec...WELCHES..........nastavak recenice ovako glasi....WELCHES ON HIS BETS....?

To cheat by avoiding payments on a bet.
Welch on a bet. It means to lose a bet and not to pay up.



Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #635 : 20.01.2009. 12:43:26 »
Da ga zavrnem za opkladu...

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #636 : 20.01.2009. 16:26:24 »
jel ima kod nas neki prevod za onu igru u kockarnicama kad bacaju 2 kockice na sto (craps)

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #637 : 20.01.2009. 17:54:36 »
jel ima kod nas neki prevod za onu igru u kockarnicama kad bacaju 2 kockice na sto (craps)
nema..jednostavno se i tako zove kod nas craps...čak i google to javlja kao potvrdu:P

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #638 : 20.01.2009. 18:25:41 »
vazi onda cu tako ostaviti

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #639 : 21.01.2009. 12:04:16 »
trebam pomoć u sve tri rečenice:

See the parish it got caught in that tree

He must to pay to live over the forest

That's areas have no one touch down


direktno se nastavljaju jedna na drugu i nikako da skontam o čemu mrmljaju

EDIT:
zapravo, možda sam sad skužio, da se nije tip zbunio i napisao pay umjesto prey? jer razgovaraju o tipu koji je u padobranu par dana visio u šumi.
« Zadnja izmjena: 21.01.2009. 12:06:37 Jablan »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #640 : 21.01.2009. 13:05:16 »
See the parish it got caught in that tree
He must to pay to live over the forest
That's areas have no one touch down


Ovo izgleda kao nešto što bi google translator izbacio prevodeći španski>engleski...

Koja je serija/epizoda u pitanju?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #641 : 21.01.2009. 13:07:58 »
XIII

i takav je skoro kompletni prijevod :-\

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #642 : 21.01.2009. 14:05:16 »
Pa, je li i u seriji tako govore?
Pogledao sam engleski titl i stvarno je čudno napisan.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #643 : 21.01.2009. 14:11:22 »
čini mi se da ne govore, ali ne mogu točno čuti šta govore, jako je slično ali čini mi se da nije to, zato sam i mislio ona razlika pay i prey.
u rječniku sam našao da je parish neka župna knjiga, ali u filmu je nema nigdje, pa sam si onda mislio da je skračenica za padobran (parachute), ali koliko god glavu razbijam nemogu ništa da smislim što ima smisla. polako gubim volju ovo prevoditi, prevodim 7 dana a preveo 250 rečenica :-X

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #644 : 21.01.2009. 14:59:17 »
Ništa drugo ti ne preostaju, no da pojačaš zvuk i čuješ.
Ili ako hoćeš da pričekaš da ja nabavim pa da pogledam šta treba.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #645 : 21.01.2009. 15:01:37 »
na kraju će biti da ću čekati da izađe pravi eng prijevod ili da se netko ponudi da mi pomogne, pola-pola.
serija je stvarno odlična ali nemam živaca da se patim po zvuku prevoditi preko 900 redova. ovaj eng prijevod
je uglavnom užasan, mislim da bi google translator bolje preveo sa španjolskog na hrvatski nego što
je ovo na engleskom.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #646 : 21.01.2009. 15:14:41 »
Sad sam baš malo razgledao okolinu tog kritičnog dela

U titlu piše: His pockets so empty, no wallet and no ID
a u stvari je: His pockets are empty, no wallet and no ID

His watch is stopped at 4:15 apparently at the time when the plane is crashed
His watch is stopped at 4:15 probably about the time when the plane is crashed

See the parish it got caught in that tree
So, his parachute's got caught in that tree

Prema ovome, rekao bih da se ne da verovati ni ostatku postojećeg engleskog titla :(




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #647 : 21.01.2009. 15:17:11 »
tako je, titl je užasan, ali mi bar da naslutiti o čemu se radi i uz orginalni govor
ide nekako. ali na kraju ispada da bi sve trebao po sluhu raditi, a nemam volje za to.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #648 : 21.01.2009. 15:18:25 »
Našao sam bolji titl...
tamo piše

You say the parachute got caught in that tree.
He's to paying to live over the forest.
That plane had no place to touch down.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #649 : 21.01.2009. 15:32:17 »
See the parish it got caught in that tree
He must to pay to live over the forest
That's areas have no one touch down

You say the parachute got caught in that tree.
He's to paying to live over the forest.
That plane had no place to touch down.

nije baš velika razlika.

hvala na novom eng titlu petko ;)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #650 : 21.01.2009. 16:59:04 »
služimo narodu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #651 : 21.01.2009. 18:15:45 »
Kako da prevedem rec "coup"....recenica ovako glasi.....THAT LITTLE COUP IN SIERRA LEONE?

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #652 : 21.01.2009. 18:21:02 »
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #653 : 21.01.2009. 18:27:26 »
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV

Hvala snaci cu se.... smileyNO1

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #654 : 21.01.2009. 18:40:10 »
Kako da prevedem rec "coup"....recenica ovako glasi.....THAT LITTLE COUP IN SIERRA LEONE?

Coup d' etat - tako nekako se piše, da ne tražim točno sada je državni udar, revolucija, zbacivanje vlasti nasilnim putem, prevrat. Upotrijebi što ti odgovara. :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline ghostwheel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #655 : 22.01.2009. 01:01:36 »
Coup = potez, udarac, uspješan udarac

That little coup in Sierra Leone. = Mali udar u Sierra Leoneu ili Bio je mali udar u Sierra Leoneu ili Malo je zahvatilo Sierra Leone

Iskombinuj nešto od ovoga sa radnjom.

POZDRAV
puč,  politički prevrat,  državni udar

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #656 : 22.01.2009. 22:24:40 »
XIII

His watch stopped at 4:15
probably at the time his plane crashed

You say his parachute got caught in the tree

He must have bailed over the forest

On that terrain, there's nowhere to touch down

There are puncture wounds

Probably from the branches, but...
This one here

It has a bullet inside it

He was shot

Twice

The other one, grayed his temple hair, see

His head is bleeding pretty badly
I'm gonna have to butterfly it (koristi se flaster koji je uzak u sredini, a širok na krajevima, čime se postiže primicanje ivica rane, liči na leptira, pa ga tako i zovu)

You clean him up
I'll take him to the hospital

No, Abe

I've seen what they do to the people like him
no ID, no insurance

He'll be lucky to end up on a cart in a hallway

Toliko. Ako zastaneš opet, reci.
Ovo je lako za prevesti.

Iskreno, ko god da je ovo postavio za engleski prevod je debil. Čista katastrofa.
« Zadnja izmjena: 22.01.2009. 22:28:45 cgmiki »

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 246
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #657 : 22.01.2009. 22:34:43 »
XIII

i takav je skoro kompletni prijevod :-\

Sada sam vidio,pogledao sam par prvih redova i mislio da je u redu kad ono  wc1
Umjesto shot napisao shut  ruskirulet

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #658 : 22.01.2009. 22:39:05 »
@cgmiki, hvala ti na trudu clapp

dobio sam novi eng titl tako da valjda više neće biti ovakvih problema,
ali svakako se javim kad zapnem.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #659 : 22.01.2009. 23:15:34 »
Ja znam za dva, axxo i avf ili nešto tako, i oba su krš.

Tags: