Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417203 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8880 : 01.12.2011. 12:06:55 »
Imamo li kakav zgodan naziv za "copywritera"? U rječniku nađoh samo opisno "osoba zadužena za osmišljavanje tekstova i poruka".

Možda tekstopisac, autor tekstova....? Radi se o marketinškoj agenciji.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8881 : 01.12.2011. 12:23:03 »
Ja sam nedavno pročitala jednu knjigu u kojoj se radnja također događa u marketinškoj agenciji. Uglavnom prijevod u knjizi za copywritera je bio tekstopisac i/ili pisac reklama. Pisali su tekstove za reklame raznih proizvoda itd. :ne-zna

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8882 : 01.12.2011. 12:41:45 »
Negdje sam pročitao pisac slogana.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8883 : 02.12.2011. 07:58:29 »
Hvala na pomoći.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8884 : 02.12.2011. 19:19:40 »
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?
De gustibus non est disputandum.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8885 : 02.12.2011. 20:09:25 »
Negdje sam pročitao pisac slogana.

Da nisi gledao slučajno Trust me?  rofl
(BTW treba da završim ostatak prevoda  :facepalm )

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8886 : 02.12.2011. 20:17:27 »
Pa da  u_jeeeeeeeeee Gledao sam to par epizoda. Mislim da i sada imam negdje narezano.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8887 : 02.12.2011. 20:45:27 »
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?

1. Odaje zanopene. To je ono što napaja zeta cevi. To čudo se ne raspada, teleportuje se. — Neki SF, ko zna kakve su ovo gluposti zanopeni i zeta cevi.
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8888 : 02.12.2011. 21:15:58 »
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.

I meni je baš taj izraz pao na pamet, al' pretekao si me. ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8889 : 03.12.2011. 00:19:34 »
Pomoć molim, nikako da završim epizodu. :facepalm

I've an idea for an
infiltration technique.
It involves draining a man's
blood, replacing it with Tizer.

--
Tim i Mike pokušavaju vratiti uvredljivu sliku koju
 ne smije vidjeti Timov potencijalni poslodavac.
Za to vrijeme Tyres, odvraća pažnju zaštitaru
na recepciji dok njih dvojica na katu traže sliku.
Zaštitar ih uoči na sigurnosnim snimkama i Tyres im voki-tokijem
javlja:

The cat is out of the bag. -->Otkriveni ste?
On dolazi stepenicama, vi idite liftom.

Kako najbolje prevesti? Hvala. :)
« Zadnja izmjena: 03.12.2011. 00:26:21 inamay »

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8890 : 03.12.2011. 00:28:20 »
Ma to on izmišlja šifre iz glave.
U dužoj varijanti: "Alo kondore, ođe soko. Mačka se oslobodila. Ponavljam: mačka se oslobodila."
Daklem
Mačka se oslobodila
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8891 : 03.12.2011. 00:38:06 »
I've an idea for an
infiltration technique.
It involves draining a man's
blood, replacing it with Tizer.

Imam ideju kako da
upadnemo unutra.
Između ostaloga, treba isisat krv čovjeku,
pa je onda zamijenit crvenim sokom.

Srpska varijanta (vjerojatno sam nešto pogriješio):
Imam ideju kako da
upadnemo unutra.
Pored ostaloga, treba da čoveku isišemo krv,
pa da je onda zamenimo crvenim sokom.


idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8892 : 03.12.2011. 00:43:21 »
1) Govore o nekoj napravi, ne znam šta je:
It's giving off zanopenes, the same stuff that powers our zeta tubes. This thing doesn't disintegrate, it teleports.

2) Šta znači death grip?

1. Odaje zanopene. To je ono što napaja zeta cevi. To čudo se ne raspada, teleportuje se. — Neki SF, ko zna kakve su ovo gluposti zanopeni i zeta cevi.
2. Čvrst stisak iliti španska kragna.

Hvala  clapp

Ma, gluposti. Smara me da prevodim, ali već kad sam započeo, ne bih da odustajem...
De gustibus non est disputandum.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8893 : 03.12.2011. 01:00:02 »
Silvio, hvala na pomoći. :)

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8894 : 03.12.2011. 17:08:06 »
Predložite mi naše izreke:

once bitten, twice shy
make hay while the sun shines
blood is thicker than water
« Zadnja izmjena: 03.12.2011. 17:15:41 bagzi94 »

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8895 : 03.12.2011. 17:16:13 »
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Može li neka pjesnička dušica da mi fino sklepa ovo:

Were you burned out by the flame
of the love that died.
Were you frozen by the pain
of your foolish pride.
Were you flooded by the rain
of those tears gone by.
I know it's real 'cause
I've got the scars
to prove.
But if that someone ever shows
I'll be someone
who will testify it's possible.
So are you someone who
just comes and goes
Or will you stay here in my arms
bury all this doubt
and pretend that we were born...
 tonight.

Hvala unaprijed! Nadam se da ne tražim previše.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8896 : 03.12.2011. 17:21:54 »
once bitten, twice shy -> ko se jednom opeče, puše i na hladno
make hay while the sun shines -> ko rano rani, dvije sreće grabi
blood is thicker than water  -> krv nije voda
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8897 : 03.12.2011. 17:24:27 »
once bitten, twice shy
Koga zmija ujede i guštera se boji

make hay while the sun shines
Ko rano rani dve sreće grabi

blook is thicker than water
Krv nije voda.

Ovo su moji predlozi. Preteče me Silvio.  :)

"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8898 : 03.12.2011. 17:30:58 »
Hvala, momci.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8899 : 03.12.2011. 19:29:29 »
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Fudbalerka kažu naši ljudi  ;D Nazvana po igračima nogometa iz 80-ih, koji su popularizirali takve frizure.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8900 : 03.12.2011. 19:38:21 »
What, like, get bowl, put
bowl on head, clip mullet?

Našla sam da je mullet je vrsta frizure ali ne znam kako bih je nazvala.

Fudbalerka kažu naši ljudi  ;D Nazvana po igračima nogometa iz 80-ih, koji su popularizirali takve frizure.


Super, hvala puno, Mila! Nisam se toga sjetila.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8901 : 03.12.2011. 19:49:36 »
Ako ima negdje neki biolog dobro bi mi došao jer se ubih tražeći.  ;D
Zapeo sam kod imena jedne žabe koja živi na planini Roraimi u Venecueli. E sad lako bi ja stavio žaba krastača i išao dalje, ali ima tu jedna caka. Ta žaba kada je ugrožena jednostavno se skupi i otkotrlja na sigurno. Meni sad treba naziv (ako naravno postoji) ali u stilu kotrljajuća žaba ili nešto slično.
Problem je i što ne znam kako se ono što čujem na filmu piše a ne mogu ni naći nešto slično tome. Inače narator izgovori nešto kao "Pepltoad", pa kontam možda je to neki sinonim za ovu njenu sposobnost. Ovo mi treba jer malo kasnije kaže ne zovu je bez razloga "Pepltoad" a meni je glupo da tu stavim žaba krastača.
U pitanju je ova žaba:
http://www.theorangemango.com/wp-content/uploads/2011/09/DSC04742.jpg

http://harvestheart.tumblr.com/post/11753496260/frog-on-mount-roraima-this-frog-has-a-black

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8902 : 03.12.2011. 21:02:34 »
Jesi li izgorela u plamenu
Ljubavi koja je umrla?
Jesi li se smrzla od bola
Zbog tvog glupog ponosa?
Jesi li se pokvasila u poplavi
Suza koje su isplakane?
Znam da je stvarno
Zato što imam ožiljke
Kao dokaz.
No ako se taj neko pojavi
Ja ću biti neko
Ko će tvrditi da je to moguće.
Jesi li ti od onih
Koji tek tako dođu i odu,
Ili ćeš ostati u naručju mome,
Sahraniti sve sumnje
I pretvarati se da smo se rodili...
Večeras.

Bolje ne umem.
« Zadnja izmjena: 03.12.2011. 21:10:39 bagzi94 »

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8903 : 03.12.2011. 21:55:07 »
Ako ima negdje neki biolog dobro bi mi došao jer se ubih tražeći.  ;D
Zapeo sam kod imena jedne žabe koja živi na planini Roraimi u Venecueli. E sad lako bi ja stavio žaba krastača i išao dalje, ali ima tu jedna caka. Ta žaba kada je ugrožena jednostavno se skupi i otkotrlja na sigurno. Meni sad treba naziv (ako naravno postoji) ali u stilu kotrljajuća žaba ili nešto slično.
Problem je i što ne znam kako se ono što čujem na filmu piše a ne mogu ni naći nešto slično tome. Inače narator izgovori nešto kao "Pepltoad", pa kontam možda je to neki sinonim za ovu njenu sposobnost. Ovo mi treba jer malo kasnije kaže ne zovu je bez razloga "Pepltoad" a meni je glupo da tu stavim žaba krastača.
U pitanju je ova žaba:
http://www.theorangemango.com/wp-content/uploads/2011/09/DSC04742.jpg

http://harvestheart.tumblr.com/post/11753496260/frog-on-mount-roraima-this-frog-has-a-black

Riješeno na komšijskom sajtu. Inače usvojili smo naziv oblutak, pa je tako u pitanju Venecuelanska crna žaba ili žaba oblutak. (Ovo je naravno zavisilo od konteksta)!

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8904 : 03.12.2011. 23:21:18 »

Were you burned out by the flame
of the love that died.
Were you frozen by the pain
of your foolish pride.
Were you flooded by the rain
of those tears gone by.
I know it's real 'cause
I've got the scars
to prove.
But if that someone ever shows
I'll be someone
who will testify it's possible.
So are you someone who
just comes and goes
Or will you stay here in my arms
bury all this doubt
and pretend that we were born...
 tonight.

Hvala unaprijed! Nadam se da ne tražim previše.

Da li te je opekao plamen izgubljene ljubavi?
Da li te je zaledila bol glupog ponosa?
Da li te je preplavila kiša isplakanih suza?
Imam ožiljke koji dokazuju da je ovo ljubav/da je tako.
Ako me ikad neko upita, biću svedok da je to moguće.
Hoćeš li otići ili ostati ovde u mom zagrljaju,
zakopati sumnje i praviti se da počinjemo ispočetka...
večeras?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8905 : 04.12.2011. 00:58:02 »
Molim pomoć sa ovim nazivima, kraticama.

UCOS. Unsolved Crime
and Open Case Initiative.

-Kako su ga ono zvali?
Don Bevan's love child.
The Unsolved Crime and Waste of Time Initiative?

-No that would be UCAWOTI.


Hvala. :)


Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8906 : 04.12.2011. 11:19:01 »
Kako da ovo prevedem?

1
Being at university is a
very harsh basket

2
with students having attend
anything up to one lecture a term.


Ovo pod 1 je u redu, no ovo pod 2 ne znam kako bih.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8907 : 04.12.2011. 12:25:34 »
@Inamay:
Mislim da nije bitno pretvoriti te skraćenice u reč kod nas, jer će ionako samo samo biti u titlu, prema tome:
NZIOS. Nerešeni zločini i Inicijativa otvorenih slučajeva.
• — Vanbračno dete Dona Bevana. — Nerešen zločin i Inicijativa gubljenje vremena. — Ne, to bi bilo NZIGV.

Čak su i izgovorive skraćenice u malo lomatanje jezika.

@Dena-XO1:
Druga rečenica nije gramatički ispravna. U zavisnosti od toga šta se želelo reći, treba having attended ili have to attend. Ali biće da je ovde ovo drugo i verovatno je ton ironičan: Ići na univerzitet nije lako, jer studenti moraju pohađati jedno, i to bilo koje predavanje po semestru.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8908 : 04.12.2011. 12:40:04 »
Hvala, bajone. Smajlicvece

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8909 : 04.12.2011. 12:41:49 »
Da, radi se o komediji, pa je ironija u pitanju. Hvala bajone.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Tags: