Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417142 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8550 : 24.10.2011. 21:33:43 »
U pravu si, amiSe. Moja greška, izvinjavam se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8551 : 25.10.2011. 12:32:58 »
And I'm just supposed to like walk up
to her and see if she's digging my vibe?

That is the pit.
All the hippies and burnouts smoke out there.

Sure you will, you ugly skag. Ovdje mi treba neka riječ koja se ne koristi često jer dobije odgovor Ni ne znam šta to znači, ali sam uvrijeđena.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8552 : 25.10.2011. 12:40:10 »
digging my vibe?

Da li joj se sviđam?

burnouts smoke.

Moglo bi hipici...

skag.

Znači isto što i bitch.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8553 : 25.10.2011. 13:11:53 »
Burnout je učenik/student koji često beži sa časova i duva travu. Ne znam kako bih to preveo, možda propalitet.

Skag znači i ’ružna žena’. Ako ti treba neka žargonska ili ne tako često korištena reč s tim značenjem, možda: gabor, skrndelj, nakarada, a u značenju ’kučka, drolja’: fuksa, fanfulja, radodajka.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8554 : 25.10.2011. 13:31:37 »
Hvala bajone i ovaj put. Stavila sam propalitet i gabor.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8555 : 25.10.2011. 14:56:52 »
If you go on strike,
we'll lock you out.


Za lock out kaže: lock out - To withhold work from (employees) during a labor dispute.

Kako najkraće da to prevedem?

I kako prevesti scabs? A person hired to replace a striking worker. Štrajkolomac?
« Zadnja izmjena: 25.10.2011. 15:09:22 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8556 : 25.10.2011. 18:14:53 »
Stupite li u štrajk, nećemo vas pustiti na radno mjesto. (u tvornicu, ured, postrojenje...)
Ili Stupite li u štrak, zabranit ćemo vam ulaz/zaključat ćemo vrata.


Scab - štrajkolomac - An employee who works while others are on strike; a strikebreaker.,
a može biti i zamjenski radnik - A person hired to replace a striking worker

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8557 : 25.10.2011. 18:54:01 »
Hvala!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8558 : 26.10.2011. 00:53:00 »
1) Coordinates locked in. The Louisiana bayou.
2) Ima li ko ideju kako da prevedem "Retributionable"?
Lik je izmislio reč i nakon što ju je izgovorio kaže:
To poslednje možda i nije reč. Tužite me onda.

Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8559 : 26.10.2011. 01:22:40 »
1) Coordinates locked in. The Louisiana bayou.
2) Ima li ko ideju kako da prevedem "Retributionable"?
Lik je izmislio reč i nakon što ju je izgovorio kaže:
To poslednje možda i nije reč. Tužite me onda.

Hvala.

1. Koordinate zatvorene / potvrđene. Močvarni rukavac Louisiane.

2. Ovisi u kojem kontekstu se javlja.
    Retribution može značiti naknadu, odmazdu, kaznu.
    Onda bi 'retributionable' moglo biti: naknadivo, odmazdivo
    (ionako nije prava riječ, možeš se poigrati i izmisliti nešto slično)  :)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8560 : 26.10.2011. 01:32:37 »
Pomogla si mi. Smislicu nesto. Hvala ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8561 : 26.10.2011. 08:51:16 »
Kako se kod nas prevodi modifier?

Primjer:

568
00:33:10,400 --> 00:33:14,321
You must admit, some of us are
a lot more unique than others.

569
00:33:14,356 --> 00:33:17,004
It is grammatically incorrect

570
00:33:17,039 --> 00:33:18,642
to place a modifier
before "unique."


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8562 : 26.10.2011. 09:06:40 »
Modifikator ili samostalna rečca/čestica, tj. reč koja bliže određuje neku drugu.
« Zadnja izmjena: 26.10.2011. 09:08:14 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8563 : 26.10.2011. 09:13:22 »
OK, to sam i znao. Smislit ću nešto, staviti modifikator ili slično.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8564 : 26.10.2011. 10:20:46 »
It is grammatically incorrect
to place a modifier before "unique."

Gramatički je nepravilno komparirati "jedinstven".


Pravno pitanje  :)

Na suđenju, policajac svjedoči da je vidio krv na braniku auta, a odvjetnik koji brani okrivljenu prigovara: Facts not in evidence.

Našla sam objašnjenje:
Assumes facts not in evidence: the question assumes something as true for which no evidence has been shown

Ne kužim kako krv nije dokaz :D Kako da to prevedem?

(Ako pomaže: dalje tužitelj pokušava zaobilaznim putem dobiti odgovor:
- How did the vehicle look?
- There was front end damage. A red fluid that appeared to be blood...
- Objection, your Honor.
- Sustained.
)
« Zadnja izmjena: 26.10.2011. 10:26:40 Mila »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8565 : 26.10.2011. 11:05:57 »
Kaže: pretpostavlja dela koja nisu dokaz: pitanje podrazumeva istinitost nečega za šta nisu priloženi dokazi, tj. pretpostavlja da se nešto podrazumeva, da je činjenica, da proističe, proizilazi iz same tvrdnje, ali to se ne može uzeti kao dokaz na sudu jer je nagađanje, spekulacija. Policajac svedoči da je „crvena tečnost izgleda bila krv“, ali verovatno to nije podvedeno pod dokaze ili nije priloženo kao dokaz, pa je svedočenje zapravo posredno izvođenje zaključaka, što je neprihvatljivo na sudu kao dokaz.

Ovako sam ja to shvatio, ali ne znam koji je pravnički izraz za to. Pitaću prijateljicu pravnicu po podne, idemo na ručak, pa ću ti javiti ako se niko drugi dotad ne oglasi i razreši ovo. :)
« Zadnja izmjena: 26.10.2011. 11:11:15 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8566 : 26.10.2011. 12:22:17 »
mislim da je bajone u pravu, ali ni ja se puno ne razumijem.

Nije utvrđeno/potvrđeno da je to krv.
 Dokaz nije potvrđen/utvrđen/priložen.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8567 : 26.10.2011. 13:27:18 »
Hvala obojici.  :)

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8568 : 26.10.2011. 13:34:07 »
Pravno pitanje  :)

Na suđenju, policajac svjedoči da je vidio krv na braniku auta, a odvjetnik koji brani okrivljenu prigovara: Facts not in evidence.

Našla sam objašnjenje:
Assumes facts not in evidence: the question assumes something as true for which no evidence has been shown

Ne kužim kako krv nije dokaz :D Kako da to prevedem?

(Ako pomaže: dalje tužitelj pokušava zaobilaznim putem dobiti odgovor:
- How did the vehicle look?
- There was front end damage. A red fluid that appeared to be blood...
- Objection, your Honor.
- Sustained.
)

Ja bih to prevela kao sporna činjenica, pošto je to mogao biti i kečap ili bilo koja druga supstanca koja liči na krv, a ista očigledno nije uzeta na analizu da bi se potvrdilo da je krv... I uviđaj kad se radi nikad se ne piše da je u pitanju npr. droga već se samo opisuje da je nađen prah bele boje, za koji se pretpostavlja da je kokain ili sl. Onda se uzorak nosi na veštačenje, gde se putem nekih analizatora utvrđuje šta je tačno u pitanju, i to služi kao dokaz na sudu...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8569 : 26.10.2011. 17:10:55 »
Kako da ovo prevedem? Nemam ideje. Uglavnom, dvojica razgovaraju
o majčinom prstenu te jedan od njih kaže:


She must have given it back
before she took off on him.

Znači:

Morala ga je vratiti prije nego ga je skinula?

Ali to mi ne odgovara baš.
« Zadnja izmjena: 26.10.2011. 17:13:26 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8570 : 26.10.2011. 17:14:58 »
Ne, take off znači ovde ’odmagliti’.

Sigurno mu ga je vratila pre nego što je odmaglila / ga je napustila / pobegla glavom bez obzira.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8571 : 26.10.2011. 17:16:56 »
Da, to sam i mislio, nego me zbunjivalo što ne piše TAKE OFF HIM, već TAKE OFF ON HIM. Hvala na pomoći!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8572 : 26.10.2011. 17:22:58 »
Nema na čemu. A on him i treba, tako i razlučuješ da take off znači ’odmagliti, otpaliti od nekog’. ;)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8573 : 26.10.2011. 19:40:17 »
1. résumé - znam šta znači, ali kako da uklopim u ovom kontekstu:

My parents were
all over me about my resume.


Roditelji me smaraju oko...

2. Za ovo mi treba ideja da bude zanimljivo. Zove ga osoba (preziva se Thorne) i on kaže:

If it isn't the Thorne in everyone's side.

3.
For the innocent,
the past may hold a reward.


Preveo sam "Za nevine, prošlost može nositi(sadržavati) nagradu.

Ali nisam baš siguran je li dobro.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8574 : 26.10.2011. 20:07:46 »
1. Roditelji me dave da napišem/pošaljem/doradim/... životopis.
Roditelji me gnjave zbog životopisa.

2. Nije li to trn u svačijoj peti?

3. slobodan prijevod - Prošlost nevinima služi na čast,
izdajnicima će suditi prema zaslugama.


može im i donijeti utjehu ili nešto takvo, ovisi o čemu se radi u epizodi.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8575 : 26.10.2011. 22:39:42 »
@amiS - hvala ti  smileyNO1

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8576 : 27.10.2011. 12:43:55 »
Imam sledeće reči:

"Dag nab it"

"Doggone it"

"Darn tootin'"

Kakv sinonim bi bio dobar za te reči,  s obzirom da znače isto.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8577 : 27.10.2011. 12:53:36 »
Dođavola, dovraga, k vragu, prokletstvo, do kur..., u tri lepe...  :andjelak
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8578 : 27.10.2011. 12:54:37 »
Hvala, CSI  ;D

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8579 : 28.10.2011. 05:48:08 »
malo glupo pitanje ali kako da prevedem vailed matter ? prica se o duhovima.. 
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Tags: