Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417095 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7920 : 31.07.2011. 00:45:03 »
Evo i od mene jedno glupo rješenje: Zar ne bi bilo fer da se izmjenjujete na mjestu suvozača?

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7921 : 31.07.2011. 05:00:29 »
Znam što znači shotgun (ja ću sjesti naprijed), ali kako prevest da ovo drugo ima smisla? Hvala. :)

Možda: Dobro, ali povuci sedište napred, da ima mesta kolena/noge. Improvizuj. :)

Meni ta dva rješenja nemaju nikakvog smisla.

Ako se spremaju na pecanje, kakve veze ima gdje sjedaju u autu?

Iz ovog teksta ja bih preveo kao:

A: Ako vam ne smeta, ja ću voziti.

B: Dobro, uzeo sam pušku.

A: Zar blinker nije prikladniji?

Opet, ne znam. Nisam gledao seriju pa možda nisam razumio radnju.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7922 : 31.07.2011. 09:09:25 »
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.
« Zadnja izmjena: 31.07.2011. 09:24:03 inamay »

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7923 : 31.07.2011. 13:44:09 »
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.

Aha.

Onda zanemarite moj post.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7924 : 31.07.2011. 15:56:40 »
Par beskućnika je uspjelo da stane ponovo na noge i sada se zahvaljuje gradu na pomoći.

Therefore, we ha ve banded together to form "the Grateful Homeless Outcasts" and "Unwanteds Layaway Society". The Grateful Homeless Society, for short.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7925 : 31.07.2011. 16:51:54 »
Zato smo zajedno osnovali Zahvalne društvene otpadnike i Udruženje neželjenih građana, tj. skraćeno: Udruženje zahvalnih beskućnika.

Malo sam slobodnije preveo nazive ovih udruženja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7926 : 31.07.2011. 17:19:00 »
Hvala svima na pomoći. :)

@kingmax, malo objašnjenje: odvest će se do jezera, gdje će pecati, a ovo je usputni razgovor prije nego što uđu u auto. Radi se o žargonu, koji je jedan od njih shvatio doslovno i tu je došlo do nesporazuma. Ne mogu baš doslovno prevesti jer se po viđenom u seriji gubi smisao, pa tu dolazi improvizacija.

Ja mislim da je onda najbolje da staviš shotgun u zagradu i pored toga objašnjenje.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7927 : 01.08.2011. 00:32:23 »
Kad se u nekoj školi održava PTA meeting, to je lako prevesti kao "roditeljski sastanak". Ali šta znači ta reč sama po sebi? Dobro, znam da je to skraćeno od Parent-teacher association, ali kako se tačno to prevodi?

Još nešto: devojka priča o svom momku, o tome kako radi u šou biznisu, i dodaje: ...he's getting to be old news.
« Zadnja izmjena: 01.08.2011. 00:34:23 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7928 : 01.08.2011. 01:19:25 »
Na Vikipediji piše da su PTA formalne organizacije sa ciljem da roditelji na neki način učestvuju u radu škole. Ne znam postoji li takva organizacija kod nas. Ako ti je baš potreban neki prevod, možda Savet roditelja i nastavnika / nastavnog osoblja ili nešto u tom stilu.

Kod ovog drugog: verovatno je taj momak neinovativan, ponavlja nešto već viđeno na tom polju, pa ga devojka kritikuje rečima: ... ispostavilo se da nije baš inventivan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7929 : 01.08.2011. 09:28:48 »
Upravo tako savet roditelja

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7930 : 01.08.2011. 13:22:36 »
Moji rade u školi i potvrdili su, savet roditelja je.
De gustibus non est disputandum.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7931 : 01.08.2011. 18:21:32 »
tnx. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7932 : 01.08.2011. 20:07:46 »
Priča drugarica jedne devojke s njenim dečkom:

I talked to her last night.
She said Miami is beyond dope.

You talked to her? -Yeah. -Really?
-Is that ok?

Tots. -Are you sure? You seem kind of sad.
-No, I'm not sad.

I'm just trying to hold the fort down here,
all right? So let's get back to work.

Sarah, abby, you guys are
hitting sunset in the promo van.

And rachel, I need you
hitting all the gyms and spas.

- I want a line out the door tonight, all right?
- You got it.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7933 : 01.08.2011. 20:16:06 »
I talked to her last night.
She said Miami is beyond dope.

Pričala sam sa njom sinoć.
Rekla je da je Miami više nego užasan.

You talked to her? -Yeah. -Really?
-Is that ok?

Pričala si s njom? -Da. -Stvarno?
-Je li to u redu?

Tots. -Are you sure? You seem kind of sad.
-No, I'm not sad.

Naravno. -Sigurno? Djeluješ nekako tužno.
-Ne, nisam tužna.

I'm just trying to hold the fort down here,
all right? So let's get back to work.

Samo pokušavam držati ovdje sve konce
u rukama, ok? Vratimo se na posao.

Sarah, abby, you guys are
hitting sunset in the promo van.

Sarah, Abby, vas dvoje idete na
'Sunset' aveniju s promo kombijem.

And rachel, I need you
hitting all the gyms and spas.

Rachel, ti mi trebaš da odeš u sve teretane i spa centre.

- I want a line out the door tonight, all right?
- You got it.

Želim red pred vratima večeras, ok?
-Može.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7934 : 01.08.2011. 20:32:44 »
Hvala puno.

Offline WAYNE

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 82
  • Spol: Muški
  • Ko zna zna Ko ne zna 2
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7935 : 02.08.2011. 13:07:03 »
Dere ga rođo pravo  drinks  smileyNO1

Offline ek

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 460
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7936 : 03.08.2011. 11:46:35 »
until they understand
true neurodiversity

cannot be limited by
their small minds.

Ka ko bi bilo najbolje prevesti ovo neurodiversity?
Hvala unaprijed

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7937 : 03.08.2011. 11:57:00 »
Koliko vidim, barata se rečju neurorazličitost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ek

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 460
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7938 : 03.08.2011. 12:17:10 »
Da to je bukvalan prijevod ali ne znam kako bi u kontekstu preveo. Inače serija je Alpha.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7939 : 03.08.2011. 12:38:53 »
U kontekstu: ... dok ne budu razumeli da istinska/prava neurorazličitost ne može biti ograničena njihovom uskogrudošću.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ek

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 460
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7940 : 03.08.2011. 12:48:56 »
Pa slično nešto sam i preveo
dok ne shvate da prirodna
neurološka različitost
ne može biti ograničena
njihovom uskogrudnošću.
Hvala

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7941 : 03.08.2011. 17:07:19 »
Kad se u nekoj školi održava PTA meeting, to je lako prevesti kao "roditeljski sastanak". Ali šta znači ta reč sama po sebi? Dobro, znam da je to skraćeno od Parent-teacher association, ali kako se tačno to prevodi?

Znam da je na ovo već odgovoreno, ali najbliže tome bi kod nas možda bio školski odbor. On se sastoji od 4 učitelja/ stručna suradnika, 2 roditelja i 3 predstavnika lokalne vlasti. Nije baš točno to, ali najbliže je. U Hrvatskoj najčešće ne postoji savjet roditelja kao službeno tijelo, nego eventualno razne roditeljske udruge...

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7942 : 03.08.2011. 19:06:32 »
Savet roditelja: iz svakog odeljenja po jedan roditelj i razredni starešina idu na taj savet i tako zastupaju to odeljenje, naravno, i direktor je na tim sastancima... Toliko znam o tome.
De gustibus non est disputandum.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7943 : 03.08.2011. 19:42:31 »
The only thing I am is hard up.
---------------------------------------
Ovo su citati sa sahrana:

"A time to keep and a time to cast away, a time to rend and a time to sew."
----------------------------------------------------------------------------------------------

"A time to keep silence and a time to speak.

-------------------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 03.08.2011. 19:44:45 Red Dragon »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7944 : 03.08.2011. 19:57:08 »
Vreme kad se čuva i vreme kad se baca;
Vreme kad se sadi, i vreme kad se čupa posađeno;
Vreme kad se ćuti, i vreme kad se govori.

Knjiga propovednikova - Glava 3
« Zadnja izmjena: 03.08.2011. 19:59:25 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7945 : 03.08.2011. 21:30:49 »
The only thing I am is hard up.

To be hard up može značiti ’biti bez prebijene pare, biti švorc’ ili ’biti uspaljen’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7946 : 03.08.2011. 22:09:04 »
U pitanju je beskućnik, tako da je ovo prvo.

spico, bajone hvala puno  smileyNO1

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7947 : 04.08.2011. 23:33:32 »
It's a fumble. Davis picks it up for the Patriots, He's
got a clear field...


Komentar prijenosa američkog nogometa. Hvala.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7948 : 04.08.2011. 23:38:13 »
Ispustio je loptu. Dejvis ju je pokupio za Patriotse, ima pred sobom otvoreno polje...

Molim. :)
« Zadnja izmjena: 05.08.2011. 00:47:33 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7949 : 04.08.2011. 23:40:50 »
Treba mi pomoć ???

1.Yeah, we're all shaking.
Can you turn on the heat?
You could make a slushy back here

2. All right, and let's face it...
you leaving home,
your ma moving,
well, you've had
your fair share.


3. I heard you. He slept over last night!
Yes, he did.
And I realized this morning that my week of magical thinking is over.

4. SAVE THE DATE - znam šta znači ali koji bi izraz bio adekvatan kod nas?

I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Tags: