Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417130 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #420 : 20.12.2008. 16:44:49 »
i opet ja rofl

He sold the british out to the russians.
Double-crossed the russians for the Ayatollah

jeli možda netko zna šta je to, ili da ostavim tako i u prijevodu?

našao sam nešto na wikipediji, ali ne znam kako bi točno uvrstio.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #421 : 20.12.2008. 17:18:04 »
i opet ja rofl

He sold the british out to the russians.
Double-crossed the russians for the Ayatollah

jeli možda netko zna šta je to, ili da ostavim tako i u prijevodu?

našao sam nešto na wikipediji, ali ne znam kako bi točno uvrstio.

Ajatolah - vjerski vođa u islamu, tako nešto. Uglavnom - naziv - ajatolah ;)
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #422 : 20.12.2008. 19:11:21 »
Najviša vjerska titula kod šiitskih muslimana. Homeini ti je najpoznatiji - islamska revolucija.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #423 : 21.12.2008. 18:53:26 »
Treba mi pomoć oko jednog izraza:

It sticks out like a sore thumb.

Znam da to znači u slobodnom prevodu "Štrči kao govno iz vode", ali pošto je to rečenica jednog naučnika, sumnjam da bi on rekao tako nešto, pa me interesuje da li neko zna neki bolji izraz koji se koristi kod nas.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #424 : 21.12.2008. 20:17:00 »
Pazi kada sam našao da je neko napisao "štrči kao udaren palac".
sr.wikipedia.org/sr-ec/Разговор:Добављачи_интернет_услуга_у_Србији

Ali nigdje više.
Ako ti se ne sviđa bukvalan prevod, onda upotrijebi bilo šta što je suprotno jedno od drugog.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #425 : 21.12.2008. 20:31:39 »
Možda nešto kao "strši kao trn u oku"?

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #426 : 21.12.2008. 22:08:52 »
Hvala u svakom slučaju, verovatno će proći i bez adekvatnog poređenja na našem jeziku (nešto tipa "odudara od ostalih", itd.), ali me je interesovalo kako bi se reklo kod nas, pošto mi ništa nije padalo na pamet.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #427 : 22.12.2008. 00:53:34 »
Zar nema neka izreka tipa "Štrči kao slomljen prst"?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #428 : 31.12.2008. 10:32:31 »
"Hollow points, contact charges, anti-thermal togs...
Equipment issues are bulked up across the board."

Zna li neko? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #429 : 31.12.2008. 10:54:08 »
ako se ne varam:

sva oprema je razbacana po stolu, ili tako nekako

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #430 : 31.12.2008. 11:33:14 »
Pa ne znam...nisam bas sigurna, jer mi to bas i ne stima sa onim sto dalje sledi... :-\
Ali nema veze, stavicu tako, osim ako ne smislim bolje resenje...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #431 : 31.12.2008. 12:45:07 »
@spico
Daj još neku liniju dijaloga da dobijemo malo uvida u radnju




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #432 : 31.12.2008. 12:51:26 »
Pa ovako:
O:"Hollow points,contact charges,anti-thermal togs?
O:I thought this was a simple grab-and-bag.
W:Equipment issues|are bulked u across the board.
O: Why?|Because of the Collective?
W:It's been a while since I've seen Operations spooked.
W:He doesn't like|playing catch up...."
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #433 : 31.12.2008. 14:57:19 »
u ovom slucaju board je mozda odbor

mislio sam da je bilo jednostavno zgrabi-i-spakuj
pitanje opreme je opteretilo odbor
zasto? zbog Kolektiva?
dugo nisam video/la da se Operations uplasio
ne voli kad nije u toku.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #434 : 01.01.2009. 10:54:44 »
Tako nekako cu da stavim! :)
Hvala na pomoci! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #435 : 01.01.2009. 14:19:39 »
back in the day

znaci u davna vremena (davno)

ima li jos koje znacenje?

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #436 : 01.01.2009. 14:45:58 »
možda, prije tokom dana?

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #437 : 01.01.2009. 14:49:20 »
Zvuci glupo prije tokom dana

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #438 : 01.01.2009. 15:01:34 »
znam, možda se može lijepše formulirati, a i ne znam da li to uopće to znači :)

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #439 : 01.01.2009. 15:02:42 »
Tokom prijašnjeg dana ;D

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #440 : 01.01.2009. 15:28:54 »
Tokom prijašnjeg dana ;D

eto ga, kad se bubrezima počne misliti sve ide  LOL

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #441 : 01.01.2009. 15:37:03 »
 LOL

pomoga si da mi proradi, fala ti... rofl

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #442 : 01.01.2009. 15:40:25 »
nakon sinoćnje noći valja udružiti bubrege ;D

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #443 : 01.01.2009. 15:41:23 »
Tako je i bacit se na prevođenje, ka ja ovako... 8)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #444 : 01.01.2009. 15:57:47 »
uhhhhhhh, ne još, treba još par dana godišnjeg ;D

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #445 : 01.01.2009. 16:05:10 »
Samo ti uzivaj! ;)

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #446 : 01.01.2009. 23:10:24 »
back in the day - u moje vreme
spico - nema na cemu :)
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

simac

  • Gost
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #447 : 01.01.2009. 23:12:37 »
Moze ovo, hvala ;)

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #448 : 01.01.2009. 23:13:34 »
molEm :)
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 246
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #449 : 03.01.2009. 18:55:02 »
Pomažite

RIGHT UP MY ALLEY.


I DID A LITTLE
BIRD-DOGGING IN MY DAY

Tags: