Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417092 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7140 : 16.04.2011. 20:55:30 »
http://idioms.thefreedictionary.com/pound+the+pavement

Ne bih znao drugi prevod za rib cutter, ali da — to su instrumenti za otvaranje grudnog koša. Testera je ovo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7141 : 16.04.2011. 23:07:47 »
Možda ovo pomogne...
"Rad na grudnom košu započinje otvaranjem grudne kosti koja se vertikalno preseče, a uz pomoć specijalno dizajniranih instrumenata (ekartera) ivice grudne kosti se razmaknu. To omogućuje hirurgu slobodan pristup srčanoj kesi (perikard) čijim otvaranjem dolazimo do srca."
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7142 : 16.04.2011. 23:21:43 »
Ekarter je razmicač rebara, stezaljka.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7143 : 16.04.2011. 23:31:27 »
Hvala na pomoći, smisliću već nešto. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7144 : 16.04.2011. 23:53:18 »
Rib cutter - kliješta za rezanje rebara
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7145 : 17.04.2011. 10:09:20 »
Biće da je to, jer na noževe i testere ne liči. :) Hvala! Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7146 : 17.04.2011. 20:36:13 »
1) Tip je napravio neki mali uređaj koji je zavezao za podlakticu. Isprobava ga. Cura gleda sa strane i kaže mu: "On those Kemper one-tens, a good bump will usually, uh, lift the contacts right off the power harness. Moj otac ih je koristio prilikom rudarenja na Zemlji. Mogao si je i bolje napraviti. -Znam." Nemam pojma kako da ovo smisleno prevedem. Power harness nije izvor energije? Harness znači upregnuti, iskoristiti.
2) U budućnosti imaju nešto što bismo mogli nazvati univerzalni sveštenik. Dolazi mu jedna žena, kaže da je katolkinja i da se želi ispovijediti. On je na to pita da li želi "a regular Catholic confession"? Postoji li danas ovako nešto? Mogu li prevesti kao obična/standardna ispovijed? (Dok postavlja ovakvo pitanje, pretpostavljam da postoje i neke druge vrste ispovijedi? Napominjem da su ljudi u budućnosti miješali razne religije i filozofije današnjice u čudne mikseve, pa postoji mogućnost i da je ovo izmišljen termin.)
3) U toku jednog prošlog rata, vršili su naučne eksperimente na ratnim zarobljenicima. Jedan glumac govori/objašnjava šta se desilo: "Pola ih je umrlo ili se pretvorilo u bezumne životinje. Postali su zli i bez duše. And halflived. They were P.O.W.'s or they might have lived productive lives." Znači li halflived poluživi ili da su živjeli polovinu normalnog životnog vijeka? Znači li ovaj drugi dio rečenice da su mogli živjeti produktivne živote da nisu bili ratni zarobljenici ili nešto drugo?
4) Jedan dječak (njegova DNK) predstavlja rješenje mnogih problema. Tip koji hoće da ga iskoristi kaže: "Sudbina nam se nasmiješila. The boy has been provided for us." Znači li ovo da je dječak dar od boga ili da im dječak omogućava rješenje problema? Da je ovo drugo, pretpostavljam da bi rekli the boy has been provided it for us, ali nisam sasvim siguran.
5) Je li marital contract bračni ugovor (što bismo mi rekli sklapanje braka)?  Čini mi se da nije predbračni ugovor (mislim da se to kaže pre-marriage contract)?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7147 : 17.04.2011. 21:03:43 »
1) Možda je to ime uređaja? „Kemper“ je neka vojna škola, koliko sam izguglao. Power harness može biti i ’priključak, utikač’. Mislim da kaže ovako: Na tim uređajima je i najmanji trzaj čupao kontakte na priključku. Moj otac ih je koristio prilikom rudarenja na Zemlji. Mogao si je i bolje napraviti.

2) Mislim da je to neki izmišljeni izraz: ’O’š da se ispovediš po katolički il’ mešano?

3) Rekao bih da su ostali „polumrtvi“ ili „poludivlji“, jer ako su i bili u ovoj drugoj polovini što je preživela, „postali su zli i bez duše“. Nešto u stilu: Da nisu bili ratni zarobljenici, proživeli bi pun/ispunjen život. (Kakav ti je to „produktivan život“? To se tako ne kaže, ne treba prevoditi bukvalno.)

4) Da, dečak je dar od boga.

5) Može i bračni ugovor, kada partneri sklope ugovor o podeli imovine i sl. dok su još u braku. Vidi i ovo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7148 : 18.04.2011. 12:20:55 »
Hvala Bajone.  smileyNO1

(Kakav ti je to „produktivan život“? To se tako ne kaže, ne treba prevoditi bukvalno.)
Ovdje si u pravu, jer je riječ o prašinarima koji će poslije demobilizacije vjerovatno skončati po kafanama. Međutim, život može biti produktivan ako si produktivan član zajednice. Možeš imati ispunjen život a da ni na koji način ne doprinosiš opštem dobru. A ako doprinosiš, e onda vodiš produktivan život. (U seriji, stanovništvo bježi sa Zemlje; ona je nepogodna za život zbog prenaseljenosti, ekoloških katastrofa..., pa se od skoro svakoga očekuje da da svoj doprinos u kolonizaciji drugih planeta.)

cord je gajtan... nešto se prenosi kroz njega (struja, informaxije...)

rope je klasičan konopac o kojim možeš da vežeš konja ili se obesiš  ;)
Cord znači i ’uže, uzica, kanap’, to je osnovno značenje te reči (u svim rečnicima), ’žica, gajtan’ je drugo, a pored toga ima još puno značenja, ’rebrast somot’, ’pantalone (od takve tkanine)’ (umbilical cord ’pupčana vrpca’, vocal cords ’glasne žice’, spinal cord ’kičmena moždina’, a cord of wood ’hvat drva’) itd.
Da. Ovo da se kičmena moždina kaže spinal cord sam saznao tek u ovoj epizodi koju sada prevodim.  :-[
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7149 : 18.04.2011. 19:20:57 »
It's hot in here. -Yeah, I'm still working on this Cold Flash
Michael picked up in Khanabad. Anything under
10 degrees Celsius, this thing goes off. (nekakva bomba je u pitanju)
-----------------------------------------------------------------------
They're highly advanced technology.
Satellite, thermo, NDP,|they got access to it all.
Going in low-tech and blind, with|an in-house guide, is our best approach.
-----------------------------------------------------------------------
It's a bridge program I've been working on.
-In English. -It's a bridge program, artificial intelligence.
-----------------------------------------------------------------------
Are there any blind spots?|Anywhere we can talk?
- The infirmary. - Why? -There's no liquid screen
access|in the core medical bay.
It's a sterile environment.
The program isn't activated for the polymer screens we use in there.
--------------------------------------------------------------
But murder? He's not capable of that.
-No, but the A.I. Is.
He has an ego and a superego to keep himself in check.
But this program, it has no conscience.
No checks or balances.
It's he's Id. Unrestricted.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7150 : 18.04.2011. 21:42:53 »
Flash je bomba koja zaslepljuje protivnika, a cold je tu da označi da pri višim temeraturama od propisane eksplodira. Kako to sad sažeti u dve-tri reči...

Thermo su ’termalni senzori’. NDP nemam pojma, biraj odavde ako nešto ima smisla. Going in low-tech and blind, with an in-house guide znači da se ne opremaju nekim otmenim spravicama, već da idu naoružani i da ne vrše velike pripreme u vidu skeniranja satelitom, izvidnice i sl., pošto ti kod kojih upadaju imaju pristup najnovijoj tehnologiji pa bi ih otkrili, te da im je najbolje da imaju koordinatora, vođu akcije kad već upadnu tamo gde su naumili (in-house guide). Kako sad sve ovo sabiti u prosto proširenu rečenicu... Možda: Upašćemo naslepo i minimalno opremljeni, sa vođstvom iznutra. To je najbolji pristup.

Bridge program se može prevesti kao kontrolni ili upravljački program.
Spoiler for Hiden:
Mislim da mi je poznata ta epizoda iz serijala sa Pitom Vilson i Rojem Dipijem: Birkof pravi veštačku inteligenciju koja bi preuzela upravljanje Odsekom ako bi Birkof bio na bilo koji način sprečen, pa je on uči protokolima i ostalome, ali se ona otrže kontroli pre nego što uspe da joj ugradi svest.

— Ima li slepih tačaka? Možemo li negde razgovarati?
— U ambulanti.
— Zašto?
— Nema pristupa LCD ekranima u glavnom med. odeljenju. To je sterilna sredina. Program se ne izvršava na plazma ekranima koje koristimo unutra.

— Ubistvo? On nije sposoban za tako nešto.
— Nije, ali veštačka inteligencija jeste. On ima ego i superego koji ga drže na zemlji. Ali program ne poseduje svest, ništa ga ne sputava. On je id, neobuzdan (ili nesputan). Više o tome ovde.
« Zadnja izmjena: 18.04.2011. 21:51:57 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7151 : 18.04.2011. 22:49:52 »
1) Šta znači reći za nekoga da je a sleek bit of mink? Za ovo mink sam našao da je kanadska kuna zlatica, a sleek znači gladak, uglađen, slatkorječiv. Siguran sam da je neka fraza u prenesenom značenju, ali nisam siguran šta tačno znači. Možda da je neko prepreden, lukav?
2) Je li prihvatljivo Your Grace prevesti kao veličanstvo? Znam da ovo strogo govoreći znači vaša milosti, ali mislim da se kralju mnogo češće obraća sa veličanstvo. Nije sad da je nešto suštinski važno, ali...  :)
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7152 : 18.04.2011. 22:55:07 »
1) Šta znači reći za nekoga da je a sleek bit of mink? Za ovo mink sam našao da je kanadska kuna zlatica, a sleek znači gladak, uglađen, slatkorječiv. Siguran sam da je neka fraza u prenesenom značenju, ali nisam siguran šta tačno znači. Možda da je neko prepreden, lukav?
2) Je li prihvatljivo Your Grace prevesti kao veličanstvo? Znam da ovo strogo govoreći znači vaša milosti, ali mislim da se kralju mnogo češće obraća sa veličanstvo. Nije sad da je nešto suštinski važno, ali...  :)
Hvala unaprijed.  :)

1) u mom kraju se kaže "mazna pita" pretpostavljam da svaki kraj ima svoj izraz, ja recimo kažem "poganija"
2) milosti. 

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7153 : 18.04.2011. 22:59:29 »
1) u mom kraju se kaže "mazna pita" pretpostavljam da svaki kraj ima svoj izraz, ja recimo kažem "poganija"
Dakle, da je loš, iskvaren?

Eh da, zaboravih još ovo:
Našli su pet mladunaca (životinja) čija je majka umrla dok se kotila. Na kraju pronađu i šesto i ono izgleda manje, slabije, zakržljalije. Kažu za njega da je the runt of the litter. Znači li ovo najslabiji među njima ili nešto drugo? (litter - otpaci, smeće, nered, nakot; runt - mala ili slaba životinjica).
« Zadnja izmjena: 18.04.2011. 23:09:06 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7154 : 18.04.2011. 23:10:43 »
njega su odbacili... kao kad majka roda ubije slabijeg ptica nebrigom

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7155 : 18.04.2011. 23:12:44 »
Aha. Dobro, hvala Dex i Lazo.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7156 : 19.04.2011. 00:25:55 »
Flash je bomba koja zaslepljuje protivnika, a cold je tu da označi da pri višim temeraturama od propisane eksplodira. Kako to sad sažeti u dve-tri reči...

Thermo su ’termalni senzori’. NDP nemam pojma, biraj odavde ako nešto ima smisla. Going in low-tech and blind, with an in-house guide znači da se ne opremaju nekim otmenim spravicama, već da idu naoružani i da ne vrše velike pripreme u vidu skeniranja satelitom, izvidnice i sl., pošto ti kod kojih upadaju imaju pristup najnovijoj tehnologiji pa bi ih otkrili, te da im je najbolje da imaju koordinatora, vođu akcije kad već upadnu tamo gde su naumili (in-house guide). Kako sad sve ovo sabiti u prosto proširenu rečenicu... Možda: Upašćemo naslepo i minimalno opremljeni, sa vođstvom iznutra. To je najbolji pristup.

Bridge program se može prevesti kao kontrolni ili upravljački program.
Spoiler for Hiden:
Mislim da mi je poznata ta epizoda iz serijala sa Pitom Vilson i Rojem Dipijem: Birkof pravi veštačku inteligenciju koja bi preuzela upravljanje Odsekom ako bi Birkof bio na bilo koji način sprečen, pa je on uči protokolima i ostalome, ali se ona otrže kontroli pre nego što uspe da joj ugradi svest.

— Ima li slepih tačaka? Možemo li negde razgovarati?
— U ambulanti.
— Zašto?
— Nema pristupa LCD ekranima u glavnom med. odeljenju. To je sterilna sredina. Program se ne izvršava na plazma ekranima koje koristimo unutra.

— Ubistvo? On nije sposoban za tako nešto.
— Nije, ali veštačka inteligencija jeste. On ima ego i superego koji ga drže na zemlji. Ali program ne poseduje svest, ništa ga ne sputava. On je id, neobuzdan (ili nesputan). Više o tome ovde.

Veliko hvala! clapp U pravu si, to je ta epizoda. Ispravljam jedan prevod, pa...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7157 : 20.04.2011. 01:52:27 »
1) Dva tipa su se cijelu noć obeznanjivala od cuganja i kurvanja. Ujutro, jedan kaže drugom: "If I get through this without squirting from one end or the other it'll be a miracle." Šta ovo znači? (Znam da nije "onaj" squirting  ;D).
2) U jednom kraljevstvu postoji zvanična religija, ali se u njegovom sjevernom dijelu zadržala i jedna arhaična. Muž poštuje te stare bogove, a žena nove. Ona mu kaže da se u njegovom svetištu još uvijek osjeća kao strankinja. On joj odgovara da nije strankinja jer je rodila petoro sjevernjačke djece. Ona kaže da se pita misle li i stari bogovi tako. On joj odgovara: "It's your gods with all the rules." Znači li ovo "Tvoji bogovi sada vladaju" (pošto je to zvanična religija u kraljevstvu) ili nešto drugo?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7158 : 20.04.2011. 02:01:10 »
1) Ako izdržim da ne štrcnem / ne pustim mlaz ni kroz/na jednu rupu, biće čudo. ;D

2) Ne. Rekao joj je da verovanje u ove ili one bogove ima svoje osobenosti. Ako joj je na neki način zamerio, ili joj se obraća prekorno (u smislu ’mnogo ga tupe ti tvoji’), možeš to uobličiti u nešto poput: Tvoji bogovi, tvoja pravila/verovanja/uverenja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7159 : 20.04.2011. 02:07:41 »
Al' si brz, jbt. Working late?  ;D
Ako joj je na neki način zamerio, ili joj se obraća prekorno (u smislu ’mnogo ga tupe ti tvoji’), možeš to uobličiti u nešto poput: Tvoji bogovi, tvoja pravila/verovanja/uverenja.
Niti joj je zamjerio, niti joj se obraća prekorno, nego najuljudnije moguće. Nisam siguran???
« Zadnja izmjena: 20.04.2011. 02:09:36 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7160 : 20.04.2011. 02:42:51 »
Ma, ne mogu da spavam... I da nije prekorno, opet joj je to rekao (ona rečenica se može izreći i uljudno, možda s jednim U redu ispred). Tačnije, pošto sad gledam šta sam napisao, rekao joj je da ima mnogo više običaja (ili, neka bude, zapovesti) u ispovesti koju ona poštuje nego u toj staroj koju on sledi. Uobliči ga nešto u tom smislu, već prema toku radnje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7161 : 20.04.2011. 04:37:59 »
street luge



kako mi to zovemo?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7162 : 20.04.2011. 14:25:33 »
Nikako. Ne znam vozi li iko ovo kod nas. Stavi ulične sanke i ne možeš mnogo pogrešiti. Disciplina bi se mogla zvati ulični spust. Slobodno neka me neko ispravi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7163 : 20.04.2011. 16:22:42 »
ISPRAVI SE!

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7164 : 20.04.2011. 17:17:53 »
ja bi ostavio "street luge". Isto kao i npr. bungee jumping, nema prijevod kod nas, bar koliko ja znam.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7165 : 20.04.2011. 17:28:08 »
Meni ovo liči na karet. Na tome sam kao mali izgrebao svu kožu s koljena. Naravno, tada nisu bili ovako dobri. Tada smo stavljali balinjere na običnu dasku, ali i ovo je nešto slično.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7166 : 20.04.2011. 17:47:27 »
Kako da prevedem spinal tap?

Tip je u bolnici, prijateljica mu je u posjeti i dolazi bolničar sa kolicima i tip kaže; "It's time for my spinal tap."

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7167 : 20.04.2011. 17:51:05 »
Lumbalna punkcija.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7168 : 20.04.2011. 18:08:17 »
Hvala.  Smajlicvece

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #7169 : 20.04.2011. 20:22:38 »
Lumbalna punkcija.

Upravo tako sam i ja preveo izraz kad sam, još odavno, prevodio onu epizodu Simpsonovih u kojoj se pojavljuje istoimeni bend. Tako je pisalo u rečniku ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: