Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417098 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5520 : 09.09.2010. 23:38:09 »
Ima li neko ideju kako bih preveo izraz "tomboy"?
Znam da to znači muškarača, cura koja se ponaša razmetljivo, kao momak. Ali, može li se neko sjetiti nekog elegantnijeg izraza?
Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5521 : 09.09.2010. 23:40:29 »
Ima li neko ideju kako bih preveo izraz "tomboy"?
Znam da to znači muškarača, cura koja se ponaša razmetljivo, kao momak. Ali, može li se neko sjetiti nekog elegantnijeg izraza?
Hvala unaprijed.


dečka

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5522 : 09.09.2010. 23:43:51 »
Gracias, compañeros.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5523 : 10.09.2010. 02:57:33 »
Da, kao čuvena uloga Sonje Savić u filmu "Šećerna vodica"...

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5524 : 10.09.2010. 15:57:21 »
Upomoć!
Viktor rješava neku vrstu anagrama, a žena mu kaže:

it doesn't seem to have put you
off finding words for this brainteaser.

6
00:01:54,919 --> 00:01:58,650
Key word, "undemocratic".
what have you got?

7
00:01:58,685 --> 00:02:02,405
"Mount, mate, moan, mound,

8
00:02:02,440 --> 00:02:06,284
"ride, rude, crude, nude,

9
00:02:06,319 --> 00:02:10,094
"rod, ram, nut, rut,

10
00:02:10,129 --> 00:02:12,809
"nice, cute, round, dome."

11
00:02:12,844 --> 00:02:15,135
And "dormice".


Ja bih sad trebal jednu našu riječ i oko 15 riječi koje se mogu dobiti premiještanjem slova te riječi.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5525 : 10.09.2010. 20:16:04 »
nedemokratski

rast, demo, kat, iskra

med, koma, kratko, krem

krom, mokar, trase, trake

takse, ram, sat, skok

dovoljno? ;)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5526 : 10.09.2010. 23:24:08 »
Zamolio bih opet za malu pomoć.
Ovako:
policijska stvar, smještaju nekom mafiozi, neke agentice FBI-ja se pretvaraju da su kurve. Glavna od njih to kaže glavnom policajcu, a on joj odgovara

"Quantico's definitely stepped up its recruitment. I just assumed that you were a, um, freakish anomaly."

Ja sam to shvatio ovako: FBI zapošljava sve ljepše i ljepše cure. U početku sam mislio da si samo ti lijepa (tj. da odskačeš od prosjeka).

Jesam li dobro shvatio? Ima li neko neki bolji prijedlog?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5527 : 11.09.2010. 00:02:20 »
Quantico(FBI) je definitivno ubrzao novačenje(regrutiranje). Pomislio sam da si neobična/groteskna anomalija.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5528 : 11.09.2010. 00:24:34 »
Jedan epitaf

HERE LIES HE WHO SPENT HALF OF HIS DAYS
PICKING APART WHAT IS BROKEN OUT OF CURIOSITY

Kako ovaj drugi deo prevesti da lepo zvuci, kao da je napisano na necijem spomeniku?

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5529 : 11.09.2010. 11:53:11 »
nedemokratski

rast, demo, kat, iskra

med, koma, kratko, krem

krom, mokar, trase, trake

takse, ram, sat, skok

dovoljno? ;)
Ma bravo! clapp

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5530 : 11.09.2010. 14:19:02 »
Quantico(FBI) je definitivno ubrzao novačenje(regrutiranje). Pomislio sam da si neobična/groteskna anomalija.

nije zoki, annoraxov prevod je bolji....

Quantico jeste FBI komplex za obuku
to step up, značu ubrzati, ali i poboljšati.
obzirom da su obučene kao kurve (njih nekoliko)
kontekst bi trebalo da bude upravo to

FBI je stvarno poboljšao/unapredio svoje regrute. Mislio sam da si ti samo slučajnost (ne bih baš stavio anomalija, jeste u duhu engleskog ali nije u duhu SFRJ jezika)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5531 : 11.09.2010. 14:33:19 »
Teško je kad nemaš video, pitanje je, je li se on sprda s njom ili komplimentira....

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5532 : 11.09.2010. 18:53:29 »
Teško je kad nemaš video, pitanje je, je li se on sprda s njom ili komplimentira....

obzirom da su obučene u kurve...


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5533 : 11.09.2010. 19:24:53 »
@zkarlov:
Kompliment. Oni su u vezi. Jbg, smatrao sam da je nekulturno da "pišem roman", pa sam situaciju objasnio samo ugrubo. Inače, zadržao sam ono svoje. Bolje se uklapa u situaciju, a gledaocima je važniji kontekst nego bukvalni prevod. Rekao sam otprilike: "Sad vidim da nisi jedina ljepotica u FBI-u". To mi je bio drugi prolaz kroz titl, popravljanje grešaka, dorađivanje detalja... pa mi se nije dalo da sad 5 dana razbijam glavu šta ću s tim. Ostavio sam tako. Prevod sam završio i uploadovao.

tnx, zkarlov i Dexter's Lab
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5534 : 12.09.2010. 13:45:05 »
"I like your fanny-bag, it's convenient for carrying treats"

treat - an occurrence that causes special pleasure or delight
treat - something considered choice to eat
treat - provide with a gift or entertainment

Radi se verovatno o nekoj hrani za pse,
odnosno poslasticama koje dobijaju kao nagradu pri dresiranju,
ali ne pada mi nijedan izraz na pamet...


« Zadnja izmjena: 12.09.2010. 13:47:46 Wennen »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5535 : 12.09.2010. 13:46:20 »
"I like your fanny-bag, it's convenient for carrying treats"
Dobra ti je pederuša, prikladna za nošenje poslastica.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5536 : 12.09.2010. 17:11:05 »
It's not like they're a one hit wonder or anything.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5537 : 12.09.2010. 17:22:06 »
Ja bih to preveo ovako...

Nije baš da su na kratko bili uspešni.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5538 : 12.09.2010. 17:49:18 »
Ja bih pre
Nije baš da su čudo za jedan dan.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5539 : 12.09.2010. 17:57:52 »
One-hit-wonder

Ne znam po kojoj si logici došao do čuda za jedan dan... ???
Napisao sam "Nije kao da su se proslavili jednim hitom"
Pa ako niko ne bude imao bolji predlog, ostaviću tako...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5540 : 12.09.2010. 18:16:31 »
Pa tu kontekst pomaže. Ovako može se shvatiti na puno načina.  ;)

Ovo kako si preveo je po meni dobro.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5541 : 13.09.2010. 23:00:47 »
Pomažite.

You know, we had absolute proof
of our ghosthunting until our rivals
got to drop on us.

Our rivals who happened to be
jealous douche nozzers.

- We got bucked.
- Bucked hard.


We got back on and we let that horse know
who's bucking who.



We're some pretty bad ass bronkers.


- You know, bronkers are on the horse...
- We high we high.


 ???


i kako se prevodi run down theatre
« Zadnja izmjena: 13.09.2010. 23:14:36 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5542 : 14.09.2010. 15:44:31 »
Makar ovo drugo?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5543 : 14.09.2010. 16:42:40 »
One-hit-wonder

Ne znam po kojoj si logici došao do čuda za jedan dan... ???
Napisao sam "Nije kao da su se proslavili jednim hitom"
Pa ako niko ne bude imao bolji predlog, ostaviću tako...

nemoj da se pitaš o logici... ne ide ti...

one hit wonder znači to što znači ali su njegova prenosna značenja nebrojena i zavise isključivo od konteksta

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5544 : 14.09.2010. 16:50:33 »
Pomažite.

You know, we had absolute proof
of our ghosthunting until our rivals
got to drop on us.

Our rivals who happened to be
jealous douche nozzers.

- We got bucked.
- Bucked hard.


We got back on and we let that horse know
who's bucking who.



We're some pretty bad ass bronkers.


- You know, bronkers are on the horse...
- We high we high.


 ???


i kako se prevodi run down theatre

run down theatre je urušeno pozorište, zapušteno... kako god

ovo gore koristi metafore vezane za rodeo

to get bucked znači biti zbačen sa konja, znaš ono kad se ritaju ko nenormalni pa lansiraju jahača.

ali kažu da su uzjahali konja ponovo i pokazali mu ko je ko
broncers su ti jahači koji jašu te poremećene konje

znači treba naći neku paralelu




Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5545 : 14.09.2010. 19:47:13 »
Imamo li neku reč za hospice - mesto za brigu i smeštaj smrtno bolesnih?

edit: Hospicij, thanx King Eric :)
« Zadnja izmjena: 14.09.2010. 19:55:20 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5546 : 14.09.2010. 19:53:08 »
Kod nas se koristi hospicij, barem u rječniku tako stoji, uz to je i objašnjenje da je to smještaj za smrtno bolesne...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5547 : 14.09.2010. 19:56:11 »
Upravo ono što mi treba.
Srećom - za prevod... barem za sada ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5548 : 14.09.2010. 22:38:12 »
"Even the snake can strike but once against quick of a hand."
Sjeća li se neko neke narodne izreke koja odgovara ovome? Ako sam dobro shvatio, smisao je da na probleme treba odreagovati odmah, ne puštati da se nagomilaju? Možda ono da treba "vola među rogove"? Pada mi na pamet još "Zlo se u korijenu zatire" ili čak "Bolje spriječiti nego liječiti", mada mislim da oni za ovo drugo kažu "Better safe than sorry".
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #5549 : 14.09.2010. 22:41:59 »
"Even the snake can strike but once against quick of a hand."
Sjeća li se neko neke narodne izreke koja odgovara ovome? Ako sam dobro shvatio, smisao je da na probleme treba odreagovati odmah, ne puštati da se nagomilaju? Možda ono da treba "vola među rogove"? Pada mi na pamet još "Zlo se u korijenu zatire" ili čak "Bolje spriječiti nego liječiti", mada mislim da oni za ovo drugo kažu "Better safe than sorry".

Čak i zmija može samo jednom biti brža od ruke.
to je bukvalni prevod

moje mišljenje

grom ne udara dva puta u isto mesto

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: