Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417144 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #300 : 20.11.2008. 15:29:49 »
Evo mene opet (i definitivno ne zadnji puta ;)), s jednom kratkom rečenicom.

They're reeling me in.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #301 : 20.11.2008. 15:56:18 »
Jesi ti siguran da recenica glasi ovako?
Ja prvi put cujem za ovo rell(relling) a nema prevoda ni u recnicima.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #302 : 20.11.2008. 16:29:23 »
SuperSerb, nije rell nego reel.
Treba vidjeti šta ide poslije.
Nešto kao umotavaju me, zamotavaju, upliću, ... može biti mnogo toga.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #303 : 20.11.2008. 16:52:28 »
reel someone/something in
1. to attract someone or something. (Car dealers have to work harder to reel in customers when the economy is in bad shap).
2. to pull someone or something toward you. (We snagged the alligator near its tail and reeled it in. Rob took his hand, reeled him in, and gave him a big hug).

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #304 : 20.11.2008. 17:28:14 »
SuperSerb, nije rell nego reel.
Treba vidjeti šta ide poslije.
Nešto kao umotavaju me, zamotavaju, upliću, ... može biti mnogo toga.
Izvinjavam se, umor me stigo, imao sam 9 casova danas a rezultat toga se pokazao ovde. :)

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #305 : 20.11.2008. 18:02:46 »
Hvala vam. "Privlače me sebi." prolazi. Gledam malo kontekst (slijedeća rečenica je "They'll watch me very carefully"), i mislim da bi čak i malo slobodnije -  "Stežu obruč oko mene" - moglo proći. Ali vjerojatno ću ići s ovim prvim...

Hvala još jednom, i do slijedećeg puta (vjerojatno sutra ;)) pozdrav.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #306 : 20.11.2008. 18:56:25 »
Jedno pitanje:

Kako da obicni text document prebacim u SRT file?

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #307 : 20.11.2008. 19:36:23 »
Promenis mu extenziju, umesto txt stavi srt i sve je ok. (ako se radi o prevodu koji je txt a treba da bude subrip srt)
A ako imas transkript koji je txt i ti bi od njega da pravis srt... e onda... srećno (ručno, polako i teško).

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #308 : 20.11.2008. 19:39:14 »
To je to, hvala.
Sad imam jos "samo" 300 linija da prevedem( od ukupno 800) i prevod za Hustle 02x03 ce biti na uploadu. :)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #309 : 20.11.2008. 20:07:43 »
Jedno pitanje:

Kako da obicni text document prebacim u SRT file?
Ili otvoriš taj text dokument sa SW i File/Save as/ime.srt

Offline OoNebsoO

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #310 : 22.11.2008. 09:22:45 »
Jedna brza.

Get us the hell out of here!

Ne znam kako da ukomponiram ovaj "hell" u prijevod, a malo je važno (slijedeća rečenica je Initiating "getting the hell out of here" maneuver.).

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #311 : 22.11.2008. 09:31:36 »
Izvlaci nas odavde.
Pokrecem "izvlacenje odavde" manevar.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #312 : 22.11.2008. 09:32:03 »
Ma koju god da staviš, može proći.

Npr.

Prokletstvo, vadi nas odavde.
Pokrećem "prokletstvo, vaditi nas odavde" manevar.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #313 : 22.11.2008. 12:06:14 »
Get us the hell out of here! - Vadi nas odavde, do djavola. (Do djavola, vadi nas odavde)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #314 : 22.11.2008. 13:50:39 »
Kao što sam napisao, može bilo šta da iskoristi da bi doprineo efektu rečenice.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #315 : 22.11.2008. 13:56:40 »
Treba mi prevod za sledeću frazu
Well, we're kind of at a fork in the road here
Nema neke specijalne priče, ako vam treba objašnjenje scene napisaću...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #316 : 22.11.2008. 14:37:15 »
-Am I the bollocks, or what?

Moze mala pomoc? :)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #317 : 22.11.2008. 15:00:23 »
1.
Pa, mi smo sada na raskršću - ako bukvalno stoje na putu ispred raskršća
Pa, mi smo sada pred odlukom - ako treba da se odluči između dve stvari


2.
Da li sam ja bespotreban, ili šta već? - ako sumnja u sebe
Da li sam sada lupao, ili šta već? - ako je pričao gluposti, besmislice

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #318 : 24.11.2008. 23:00:32 »
Crystal meth - što bi bilo ispravno? (nisam baš dobra sa drogama  ;D)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #319 : 24.11.2008. 23:04:08 »
Drugo ime za metamfetamin.

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #320 : 24.11.2008. 23:39:02 »
crystal meth - popularan "ulicni" naziv je speed tj spid, jos se koristi i naziv Ice

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #321 : 25.11.2008. 11:34:48 »
Jako me muči ovo...


TRICK OR TREAT



Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #322 : 25.11.2008. 11:48:11 »
Pošalica ili poslastica?

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Dead_Poet

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 171
  • Spol: Muški
    • Infobip d.o.o.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #323 : 25.11.2008. 11:57:58 »
Jako me muči ovo...


TRICK OR TREAT


Ma samo stavi "Maškareeee!"  ;D
That's what she said.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #324 : 25.11.2008. 19:49:18 »
crystal meth - popularan "ulicni" naziv je speed tj spid, jos se koristi i naziv Ice
Ponekad spid, ali je spid češći izraz za amfetamin koji je druga droga.
Neka prevede "kristalni met", i to je to.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #325 : 25.11.2008. 19:51:29 »
Hvala svim mojim "drogerašima"...  dancekiss

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #326 : 25.11.2008. 21:01:01 »
tacnije, kristal met se tacno kaze. I veoma se razlikuje od spida jer se kristal met pusi...

Sad gledam po guglu i vidim da je vikipedia napisala da je to speed i moram reci da lazu.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #327 : 25.11.2008. 21:11:30 »
Da, da, sad kao po googleu gleda, ne zna od prije, ha ha... podup

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #328 : 25.11.2008. 21:14:44 »
hahahahahahahahahahahah

nisam to nikada probao, a i ne zelim, gledao sam par emisija o toj cudotvornoj droZi. To je pored kreka najgora droga koja postoji, znaci, psihicka i fizicka zavisnost posle dva koriscenja... Pa ti vidi...

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #329 : 27.11.2008. 08:39:14 »
Fool's Gold

to je ono što su one sirotinje u americi tražili u rijeci, izgleda kao zlato ali nije pravo zlato, jel netko zna kak se to kaze na nasem jeziku :)

Tags: