Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417077 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4920 : 25.06.2010. 22:03:20 »
Futurama!
Zemlju napada Sfera smrti koja cenzurira planete koje su neprikladne (planet nudističkih plaža, Poopiter i sl.) i tu razgovaraju doktor i ekipa:

So the death-sphere
is "censoring"
indecent planets?
Indeed, and we're next,
if we can't keep it in
our collective pants.

Our sole hope is to persuade
the people of earth
to abandon their
smutty ways.


Sad kako da prevedem ove collective pants?  ???

Meni se čini da je rečeno: Ako ga ne možemo zadržati u gaćama...
Dakle, ako se svi ne složimo i budemo kulturni/krjeposni...
Pa to je i rečeno ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4921 : 25.06.2010. 22:07:37 »
Ali onda je collective=zajednički, ukupan, cjelokupan... a ne bend.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4922 : 25.06.2010. 22:10:57 »
Sad ne znam kako bi sklopio rečenicu
zajedničke gaće, ukupne gaće, cjelokupne gaće
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4923 : 25.06.2010. 22:12:48 »
Ako bi ga mi svi zajednički zadržali u gaćama.
Sasvim dovoljno  ;)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4924 : 25.06.2010. 22:19:59 »
Tu si u pravu, nisam baš razmislio dobro.
Ali on je poslušao mene i stavio ... u Armani gaćama.
 plazijezik
 ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4925 : 25.06.2010. 22:36:08 »
Pitanje za bankara ;D

Deposit to an offshore account...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4926 : 25.06.2010. 23:02:51 »
Dok nema bankara...
To je račun u nekoj prekomorskoj zemlji. Možeš staviti u inostranstvu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4927 : 25.06.2010. 23:16:07 »
pa zar nije i kod nas ustaljen offshore termin?
Mislim da ovo ne treba prevoditi

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4928 : 26.06.2010. 01:12:54 »
Tu si u pravu, nisam baš razmislio dobro.
Ali on je poslušao mene i stavio ... u Armani gaćama.
 plazijezik
 ;D

Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4929 : 26.06.2010. 01:33:03 »
Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P

Ispravi na: sljedeći

Ovu grešku u zadnje vrijeme jako često viđam.

Ovo svi obavezno moraju pročitati: ;D

Citat:
Sljedeći i slijedeći po obliku su slične, a po značenju različite riječi.

Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; treba učiniti sljedeće...).

Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

U većini konstrukcija koje svakodnevno koristite trebate upotrijebiti pridjev sljedeći.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4930 : 26.06.2010. 01:34:49 »
Dobio sam još par savjeta i promijenio...

A mi smo slijedeći ako
se ne uspijemo obuzdati.

 :P

Ispravi na: sljedeći

Ovu grešku u zadnje vrijeme jako često viđam.

Ovo svi obavezno moraju pročitati: ;D

Citat:
Sljedeći i slijedeći po obliku su slične, a po značenju različite riječi.

Sljedeći je pridjev u značenju idući i dolazi uvijek uz imenice (sljedeća stranica; sljedeći nastavak; treba učiniti sljedeće...).

Slijedeći je glagolski prilog sadašnji od glagola slijediti i znači činiti nešto na način da nekoga/nešto slijedimo (Slijedeći Marka, došao sam do zgrade.).

U većini konstrukcija koje svakodnevno koristite trebate upotrijebiti pridjev sljedeći.


rofl OK, sređeno!  ;)
Hvala...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4931 : 26.06.2010. 01:45:07 »
;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4932 : 26.06.2010. 11:46:14 »
Uh, sad ide nešto baš teško.

Znači ovako, lik razgovara sa svojom ženom koja ga kritikuje što je dirao grudi druge žene.
U tom trenutku on vidi miša koji prođe pored njih i sad ide razgovor:

439
00:19:49,087 --> 00:19:51,988
- Ugh! A titmouse!

440
00:19:54,493 --> 00:19:57,951
- What?
- I just saw a titmouse.

441
00:19:58,964 --> 00:20:01,398
- A titmouse?
- A mouse.

442
00:20:01,433 --> 00:20:03,867
- Titmouse, mouse.
- Why do you call it a titmouse?


443
00:20:03,902 --> 00:20:06,700
- That's what you call it. Same thing.
- Who calls it that?

444
00:20:06,738 --> 00:20:09,138
A lot of people
call it that.

445
00:20:09,174 --> 00:20:11,199
- Oh my God.
- What?

446
00:20:11,243 --> 00:20:13,973
You are obsessed
with tits.


Znači očigledno je igra reči titmouse zbog grudi, ali ko može da sroči ovo u duhu našeg jezika?


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4933 : 26.06.2010. 11:49:55 »
Sisomiš?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4934 : 26.06.2010. 12:08:20 »
Sismiš?

kao Šišmiš


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4935 : 26.06.2010. 12:48:59 »
Grappling gun. Smooth jazz.
Kaka prevesti?
« Zadnja izmjena: 26.06.2010. 12:53:00 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4936 : 26.06.2010. 12:56:45 »
Grappling gun. Smooth jazz.
Kaka prevesti?


Jesi siguran da je Grappling? Da nije Gattling?

Grappling gun bi treblo da bude ono što ispaljuje kuku da se zakači neko negde, kao betmen  ;D

Samostrel sa kukom?
 Smooth jazzz muzika za jebanje.... osim ako devojka koju si preveo ne voli da sluša Grandovce ili Severinu u Hrvatskoj varijanti...  u_jeeeeeeeeee

nisam baš pomogao a? a jebi ga...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4937 : 26.06.2010. 13:02:48 »
Samostrel sa kukom je pravi naziv?
A ovo Smooth jazz sam mislio da prevedem "lagani džez", pa rekoh ajd da pitam.
A muzika za jebanje mi ne odgovara baš ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4938 : 26.06.2010. 13:23:50 »
nije pravi naziv, iako poznajem oružje odlično, stvarno pojma nemam kako bih to preveo
jer se ta kuka izbacuje istim sistemom kao i tromblonska mina i mi nemamo posebnu pušku za to nego se rokne nastavak na običnu pušku i ubaci tromblonski metak.

e sad može kuka i samostrelom da se izbacuje ali čim je u nazivu gun, to izbacuje samostrel iz kombinacije



iskreno... jbm li ga kako da prevedeš, nemam nešto inspiraciju. lanser kuke? fuck me...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4939 : 26.06.2010. 13:39:55 »
Lanser kuka odgovara
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4940 : 26.06.2010. 15:37:20 »
prevodim ovo po sluhu, ne razumijem ova 4 reda, pa ako ima neko voljan da pokuša

http://www.storage.to/get/A3wSuvS0/4x22+-+The+Summer+Soldier.rar
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,749
G. Demirian je zadnji put dobio
injekciju prije šest mjeseci.

2
00:00:02,750 --> 00:00:04,638
Ima besprijekornu reputaciju.

3
00:00:05,542 --> 00:00:10,807
A što je sa procesom izrade PCP-a?
- Kažu da će trebati (...).

4
00:00:10,808 --> 00:00:12,193
 (...).

5
00:00:13,394 --> 00:00:17,339
Sretni smo što imamo odličan
laboratorij. - Njegovi će se nećaci (...).

6
00:00:17,540 --> 00:00:23,508
Obišao sam sve njegove mušterije.
Kažu da je bogat, ugledan i pošten.

neka objašnjenja, možda pomogne
*PCP je sintetička marihuana
*njegovi nećaci kod njega proizvedi i raspačavaju


*******************************************
*******************************************

1
00:00:03,448 --> 00:00:05,826
Leo, šta ona radi ovdje?

2
00:00:07,192 --> 00:00:08,440
Ne znam.

3
00:00:08,556 --> 00:00:10,632
(...)

4
00:00:10,722 --> 00:00:14,580
Još kažem da pratimo
ona dva dečka.

5
00:00:15,256 --> 00:00:21,501
Praćenje je dugotrajan proces.
Idemo putem najmanjeg otpora.

neka objašnjenja, možda pomogne
*Pita Lea za detektivku, koja sad radi kao konobarica, mijenja prijateljicu, a došla je ispitati situaciju u sumljivom kafiću



*******************************************
*******************************************



ono što ne čujem dobro, označio sam sa  (...).


hvala
Mrzim lopatare i limune

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4941 : 26.06.2010. 16:42:29 »
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,749
G. Demirian je imao kontrolu
pre šest meseci.

3
00:00:05,542 --> 00:00:10,807
A šta je sa procesom izrade PCP-a? -Kažu da
će biti potrebna mala laboratorija i hemičar.

4
00:00:10,808 --> 00:00:12,193
Univerzitet.

5
00:00:13,394 --> 00:00:17,339
Univerzitet ima laboratoriju.
-Njegova dva nećaka će biti na univerzitetu.




3
00:00:08,556 --> 00:00:10,632
Valjda pomaže.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4942 : 26.06.2010. 16:48:48 »
hvala :)
Mrzim lopatare i limune

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4943 : 28.06.2010. 17:05:25 »
00:01:38,083 --> 00:01:40,965
How can I call myself an environmentalist
when I'm single-handedly...

00:01:40,966 --> 00:01:44,342
exterminating polar bears
in my Chernobyl-mobile?


00:01:53,623 --> 00:01:58,295
I would be dispelling that whole gender
stereotype that women can't fix cars.


00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Pro-environment and pro-female.

00:02:01,174 --> 00:02:03,621
Mandella, I love this idea.
You're a genius.

00:02:03,622 --> 00:02:05,664
I'm the Marcy
to your peppermint patty.


Moze li neko da mi pomogne oko ovoga?
« Zadnja izmjena: 28.06.2010. 17:09:29 bokiroki »

Offline noiz

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • MoooooonTreeeeeee
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4944 : 28.06.2010. 17:24:26 »
Hahahah ma šta to prevodiš? Zvuči odlično  rofl

Kako bih se trebao predstavljati
kao neki zaštitnik okoliša kad i sam..

00:01:40,966 --> 00:01:44,342
istrebljujem polarne medvjede
u svom Čern-mobilu?    / očito je općenita igra riječima, možda i postoji takvo vozilo ali čisto sumnjam.

00:01:53,623 --> 00:01:58,295
Bacio/la bih u vodu onaj stereotip
o ženama i popravljanju auta/mobila.

00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Za-okoliš i za-žene.    / nikako mi se ne sviđa ovo, ali sad iz glave ništa pametnije ne mogu smislit, možda neko naleti s boljim, ovo mi se činilo kao kratki odgovor na neko pitanje.

00:02:03,622 --> 00:02:05,664
Ja sam Oliva tvom Popaju.   /  Marcy i peppermint patty su likovi iz stripa, pa eto da bude nekakva analogija.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4945 : 28.06.2010. 21:58:27 »
Hvala  clapp
10 Things i hate about you

Ali i dalje mi je malo nejasan prevod od ove dve recenica ispod... :-\
(Devojke pricaju jedna drugoj)

00:01:53,623 --> 00:01:58,295
I would be dispelling that whole gender
stereotype that women can't fix cars.

00:01:58,840 --> 00:02:01,173
Pro-environment and pro-female

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4946 : 28.06.2010. 22:03:37 »
Raspršila bih onaj kliše da žene ne znaju da popravljaju automobile.

Za okruženje i za žene.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4947 : 28.06.2010. 22:10:04 »
Hvala  clapp

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4948 : 30.06.2010. 09:21:55 »
Ima li nekoga da zna kako je naziv ovog filma preveden kod nas: Toys in the Attic (1963)

Film je rađen prema istoimenoj predstavi Lilijan Helman, tako da može i naziv toga ako je prevođeno kod nas.

Edit: rešeno, hvala Mijau.


:)
« Zadnja izmjena: 30.06.2010. 09:39:03 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #4949 : 30.06.2010. 13:13:58 »
Turfed the slip-and-fall to Ortho.

Tags: