Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1417028 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3750 : 23.02.2010. 17:10:06 »
Je li dome, a šta su u vas u Istri pizdice, kod nas su to dagnje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3751 : 23.02.2010. 17:12:51 »
Ovo na slici su (u istri) dagnje ili pedoče, a pizdice su mušule... i sad me uhvatio gušt...
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3752 : 23.02.2010. 17:14:57 »
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3753 : 23.02.2010. 17:21:41 »
Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...


Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3754 : 23.02.2010. 17:36:55 »
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D
Misliš na mušule, pa ima puno sličnosti s onim što se može skinuti sa pussytorrents... ;D

I odošmo mi u off...evo ča je bilo neku večer na pijatu :P
Spoiler for Hiden:
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3755 : 23.02.2010. 17:45:36 »
Trebam naški naziv prijevod filma "The Way We Were" u kojoj je glumila Barbra Streisand?
http://www.imdb.com/title/tt0070903/

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3756 : 23.02.2010. 17:47:50 »
The Way We Were = Devojka koju sam voleo :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3757 : 23.02.2010. 17:49:17 »
Preteče me Petko bukvalno sekund pre nego što sam odgovorio  :(

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3758 : 23.02.2010. 17:50:25 »
Trebam još nešto...
Naški naziv knjiga (serija od valjda 3 knjige) "The forever". Valjda je o vampirima... Autorica je Mary Ann Graham.
« Zadnja izmjena: 23.02.2010. 18:30:23 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3759 : 23.02.2010. 17:53:21 »
Eto zna san, vi u Istri sve izokrenete. A na šta ti ono liči u dagnji? ;D
Misliš na mušule...

Mušule, dagnje, kunjke ili pizdice. Vi ste prilipke nazvali pizdice. ;D

Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...

Ima li još nešto od teksta, avion de chasse je borbeni lovac.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline blue-lady

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3760 : 23.02.2010. 18:59:25 »
Zna li netko francuski :D

Dobra ženska izlazi iz prostorije i tip komentira:

C'est un avion de chasse, ça...

Ne znam francuski, ali putem neta prijevod glasi: "On je borac, koji...".
Nadam se da je pomoglo!
THIRD WATCH - HEROJI IZ STRASTI

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3761 : 23.02.2010. 19:13:22 »
Ma komentirao je žensku, pa ima samo ta jedna rečenica, ostalo nije vezano, s tim da kasnije komentira da ima dobre sise. :) Tako da bi moglo biti nešto tipa da je ženska avion koliko je dobra. Hvala!  ;)


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3762 : 23.02.2010. 21:22:55 »
Ne znam kako da prevem ovaj dijalog. U pitanju je nešto finansijski.

- The bottom fell out of the stock market again.
- They really ought to fix that rickety old place. The bottom's always falling out of it.
- Oh, it's not the place. It's the stock.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3763 : 23.02.2010. 23:25:34 »
     Treba malo širi kontekst. Nedovoljno je jasno ovako. Bottom se može odnositi na ’najnižu cenu; saldo; ishod’ u finansijskom smislu, pošto se dalje pominje i berza (stock market). Replika je igra reči, koliko se može shvatiti iz ovog konteksta, pa tu bottom znači ’dno’ (koje stalno ispada odnekud, pa se to nešto rasklimatano treba popraviti). Duplika nas opet vraća na prvoupotrebljeno značenje: nije to nešto, već je deonica (akcija na berzi) u pitanju.

     — Ponovo su povećali cene deonica na berzi [nešto slobodniji prevod]. (= „Najniža cena je ponovo otpala sa berze.“)
     — Krajnje je vreme da poprave to rasklimatano mesto. Dno stalno ispada.
     — Nije u pitanju mesto. To je do deonice.

     Vidi uklapa li ti se. Ili daj širi kontekst.
Šta će mi potpis?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3764 : 23.02.2010. 23:32:38 »
I jeste igra reči. Prva osoba misli na povećanje cena, ili kako se već prevodi prva rečenica, a druga misli da je reč o dnu prostorije. Zato prva osoba objašnjava na šta misli.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3765 : 23.02.2010. 23:45:39 »
     Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)
Šta će mi potpis?

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3766 : 24.02.2010. 00:12:24 »
- Dionice su opet pale na burzi.
- Zbilja bi trebali popraviti to rasklimano staro mjesto. Stalno padaju dionice.
- Nije u pitanju mjesto, nego vrijednost.

- Cijena je opet propala kroz pod na burzi.
- Zbilja bi trebali poraviti to rasklimano staro mjesto. Stvari stalno propadaju.
- Ma nije u pitanju mjesto, nego dionice.


možda nešto u tom stilu.


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3767 : 24.02.2010. 00:16:44 »
    Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)

"Dance"?  ???

Znam da to znači "ples" na engleskom, ali ne znam šta znači u srpskom.

A i Arto je dao dobre predloge. Nešto ću već da ukomponujem.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3768 : 24.02.2010. 00:20:57 »
     Dance je druga reč za dno. Nemoguće da nisi čuo. ???

     Da, i meni se jako dopada Artov drugi predlog:

- Cijena je opet propala kroz pod na burzi.
- Zbilja bi trebali poraviti to rasklimano staro mjesto. Stvari stalno propadaju.
- Ma nije u pitanju mjesto, nego dionice.

smileyNO1
Šta će mi potpis?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3769 : 24.02.2010. 01:39:24 »
    Mislim da je takva igra reči ipak neodrživa kad se ovo prevede. Možemo „odglumiti“ nešto na drukčiji fazon: recimo da je druga osoba pogrešno razumela reč deonice, tj. interpretirala je kao dance, pa se vodio ovakav razgovor:

     — Više ne padaju deonice na berzi.
     — Ma, to dance se tamo rasklimatalo, stalno pada dole. Neka ga poprave već jednom.
     — Ne dance, deonice.

     Dao sam ti možda ideju; uobliči ga i doradi malo. :)

"Dance"?  ???

Znam da to znači "ples" na engleskom, ali ne znam šta znači u srpskom.

A i Arto je dao dobre predloge. Nešto ću već da ukomponujem.


onaj ko zna šta znači Dutko, zna i šta znači dance...  ;)

Pozdrav iz Niša...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3770 : 24.02.2010. 20:58:49 »
Kako prevest government product?

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3771 : 24.02.2010. 21:09:18 »
     Vladino maslo, ako je ovo u nekom prenesenom značenju?
Šta će mi potpis?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3772 : 24.02.2010. 21:15:56 »
Mislim da nije preneseno značenje, da je baš doslovno.
A blesavo mi zvuči vladin proizvod ili državni proizvod. I što bi to točno bilo  :D
Proizvod odobren od vlade? Ili ga je oslobodila poreza? Ili ga vlada proizvodi?? Help!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3773 : 24.02.2010. 21:22:04 »
Kontekst: Lik (student medicine) kaže da je upoznao neku staru pacijenticu koja ima glaukom i kaže da se ide družit s njom jer će mu to omogućit "crazy-ass government product".

Znam, ne pomaže.  ;D

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3774 : 24.02.2010. 21:34:03 »
Možda sam potpuno u krivu...

Ali to Goverment Product može značiti upravo to, Vladin Proizvod.
Kao onaj sir od kilograma koji se daje onim socijalnim slučajevima, (podsjetilo me na film Don't be a menace...  rofl rofl)
pa onda konzerve ili tako neku hranu iz 'Vladinih zaliha'.

Ponavljam, možda sam u krivu, ali mi se čini da bi to moglo biti to.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3775 : 24.02.2010. 21:37:38 »
Ništa, ide vladin proizvod.
Hvala  :)

Offline Dutko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 23
  • Spol: Muški
  • Vidi sliku.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3776 : 24.02.2010. 21:38:09 »
     Evo sad pretražih Guglom: to je iz serije Scrubs?

87
00:03:48,084 --> 00:03:50,869
Everyone, shut it down. It's over.
(machine beeping erratically)

88
00:03:50,869 --> 00:03:55,220
Stop saving lives.
(laughs) man, you crack me up.

89
00:03:55,220 --> 00:03:56,416
Ugh.
(electricity powers up)

90
00:03:57,259 --> 00:03:58,671
Uh, but for reals,
I tta split.

91
00:03:58,671 --> 00:03:59,824
I met this old cat upstairs

92
00:03:59,824 --> 00:04:01,855
Who's got really painful glaucoma.

93
00:04:01,855 --> 00:04:05,357
(singsongy) translation--
crazy-ass government product.

94
00:04:06,106 --> 00:04:06,970
(normal voice) yeah,
we'll probably hang out,

95
00:04:06,970 --> 00:04:08,541
Maybe watch
some "benson" reruns.

     Devedeset treća linija. Mislim da je ironičan kontekst: to (glaukom) je dobila na poklon od vlade ili nešto slično. Jesi li odgeldala epizodu? Ima li smisla ovo?
« Zadnja izmjena: 24.02.2010. 21:46:02 Dutko »
Šta će mi potpis?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3777 : 24.02.2010. 21:43:08 »
Iz Scrubs je, da. Ne znam, to mi je malo nategnuto, nema mi baš previše smisla.
Pošto sam izguglala da je to i časopis pod nazivom "Government Product", palo mi na pamet da je htio samo bit uz nju da čita njezine časopise? :D

Al gotovo je sad, pa kud puklo.

Hvala vam na pomoći ;)


Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3778 : 24.02.2010. 21:43:48 »
Glaukom je visok očni tlak, a kao lijek za to se nekada propisuje marihuana. Meže li to imati neke veze?


Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3779 : 24.02.2010. 21:51:14 »
 ;D ;D

To bi moglo biti upravo to

Tags: