Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: daxdavor - 05.05.2011. 18:05:19

Naslov: B3S SubTranslator problem
Autor: daxdavor - 05.05.2011. 18:05:19
Kao što naziv teme govori, imam problema sa progeamom B3S SubTranslator.

Kad želim ubaciti replaceable word izbaci mi:
(http://img593.imageshack.us/img593/1397/fujf.jpg) (http://img593.imageshack.us/i/fujf.jpg/)

Pod Details piše:

See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.Runtime.InteropServices.ExternalException: Requested Clipboard operation did not succeed.
   at System.Windows.Forms.Clipboard.ThrowIfFailed(Int32 hr)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetDataObject(Object data, Boolean copy, Int32 retryTimes, Int32 retryDelay)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetText(String text, TextDataFormat format)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetText(String text)
   at SubTitler.Forms.SubTitle.Dictionary.DictionaryReplaceChildren.ToReplaceableForm.btnAdd_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
B3SSubTranslator
    Assembly Version: 0.7.2.1
    Win32 Version: 0.7.2.1
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/B3SSubTranslator.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Drawing
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
    Assembly Version: 8.0.0.0
    Win32 Version: 8.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/8.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
SubTitler
    Assembly Version: 0.7.2.1
    Win32 Version: 0.7.2.1
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/SubTitler.DLL
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)

    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------
System.Configuration
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Configuration/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Configuration.dll
----------------------------------------
System.Xml
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------
System.Data
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_32/System.Data/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Data.dll
----------------------------------------
DaReplacement
    Assembly Version: 0.6.0.0
    Win32 Version: 0.6.0.0
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/Plugins/DaReplacement.dll
----------------------------------------

************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
    <system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

Koristim verziju 0.7.2.1 i Windows XP SP3.
Hvala...
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 05.05.2011. 20:29:53

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Parazit - 05.05.2011. 20:39:18
Krbo jesi li šta proširiva bazu rječnika, ako jesi pošalji molin te na mail iz mog profila.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: daxdavor - 05.05.2011. 21:23:38

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
Ako ti nije problem ukratko objasniti mi kako... ;D
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 05.05.2011. 22:23:04
Krbo jesi li šta proširiva bazu rječnika, ako jesi pošalji molin te na mail iz mog profila.

širri se sama kako god nešto radim, posebno SR-> HR

poslat ću, nema frke

Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 05.05.2011. 22:27:16

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
Ako ti nije problem ukratko objasniti mi kako... ;D

koji Windowsi?

ako je XP, jesi li ikad instalirao ikoji NET framework ?

za javu samo skoči na www.java.com i u Downloads bi ti trebao ponuditi odgovarajuću verziju
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: daxdavor - 07.05.2011. 13:17:37
Windowsi su XP, SP 3 (nedavno instaliran, nisam instalirao NET framework).
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 07.05.2011. 15:10:32
moraš instalirati NET, B3S ne radi bez toga (treba barem 2.0)

Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: daxdavor - 07.05.2011. 15:31:19
Evo instalirao sam NET framework 4 i Javu i sad radi.
Hvala, Krbo!! clapp
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 07.05.2011. 21:41:13

sa zadovoljstvom!

Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 11.10.2011. 22:14:23
Alo ekipa, napravio sam help za program B3SSubTranslator. Bacite oko, jer Miljenko nakon još jednog bebača  clapp nema vrimena niti za neke bug-ove ispravit!  pravilaf  katanaz
Help (dokument)
http://www.mediafire.com/?b7ygy9w69gd9sywa tu su i moji rječnici, update-ani, ukupno 380.184 riječ (A - 333.792, R - 43.006, MV - 3.386)  :andjelak
http://www.mediafire.com/?ofw2sm5m55bcsa9
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Parazit - 12.10.2011. 20:21:26
Krbo, Strider da li znate čiji je rječnik veći odnosno bolji.
Za sad koristim od Krbe i prezadovoljan san.
Ali ako surađujete i ako je ovaj bolji rado ću se prebacit?
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 12.10.2011. 20:32:58
Krbo, Strider da li znate čiji je rječnik veći odnosno bolji.
Za sad koristim od Krbe i prezadovoljan san.
Ali ako surađujete i ako je ovaj bolji rado ću se prebacit?
Nikad nije zaživila ideja da se na autorovu site-u objave nove riječi, pa da se onda sistematski nadopunjuje rječnik. Znajuć Krbu, vjerojatno je pedantno i kontinuirano nadograđivao svoj rječnik. A koji je bolji?! Nije baš da surađujemo, dopisivasmo se par puta, ali nismo zajedno "gradili" rječnike, nažalost! Jedino što možeš napravit je da skineš nekakav program za usporedbu (potraži compare files ili file comparison, ne smijem "reklamirat" jer nisu free, ali baci oko na 4.0 i 2.12.4 verzije ;)), pa vidi razlike među rječnicima.
P.S. Ili da imaš 2 direktorija s B3SST-om, jedan s njegovim, a drugi s mojim rječnicima, pa provučeš titl kroz oba!  :facepalm
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Parazit - 12.10.2011. 20:39:57
thanks smileyNO1
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: mijau - 12.10.2011. 20:53:36
bug-ove

Citat:
update-ani

Citat:
site-u

Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 14.10.2011. 16:32:50
bug-ove

Citat:
update-ani

Citat:
site-u

Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
Zašto im tu nije mjesto? Kao prvo, to nisu nebuloze već tuđice. Što sam trebao napisati: apdejtani, sajtu...? Koliko znam, tuđicama, odnosno posuđenicama se nastavci odvajaju povlakom. Uostalom u rječnicima ne mogu biti riječi odvojene povlakom, jer to program tretira kao dvije riječi. ;)

I kao odgovor na tvoje pitanje (obzirom da nisi znao da bi to programu bile dvije riječi) - da, riječ site je u Accepted rječniku:
1) (inform. skup svih web-stranica povezanih u cjelinu (vizualno i sadržajno) (npr. www.prijevodi-online.org) [modni site; site Ministarstva znanosti i tehnologije]; stranica)
2) koje su utolile, utažile glad [najesti se do sita]; nahranjene, opr. gladne.
Nisam siguran imam li bug i update, vjerojatno ne, ali su slobodno mogle bit obzirom da bi trebale spadati pod žargon (sleng) (recimo određene socijalne skupine koja "živi" s kompjuterima).

Obzirom na tvoj status moderatora, molio bih te za uvažavanje članova, a ne omalovažavanje! Ako želiš raspravu, onda argumentiraj zbog čega im tu ne bi tribalo bit mjesto. Baš sam od volje za raspravu o hrvatskom pravopisu i gramatici. ;)

P.S. A da malo pogledaš rječnike, verificiraš ih (ups, provjeriš točnost!). Nema puno, 380.000 riječi.  smileyNO1
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: mijau - 14.10.2011. 17:11:27
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Cata - 14.10.2011. 17:22:02
Strideru, mijau te nije omaložavao. On je osoba koja jako dobro zna pravopis,
i jedan je od najkvalitetnijih prevoditelja na ovom siteu, te bi
mogao raditi na svakoj televiziji koja drži do kvalitete prijevoda i pravopisa.
Ono što je on tebi rekao je istina i o tome nismo jednom ovdje pisali.
Malo se informiraj, a možeš slobodno pročitati našu temu o pravopisu i gramatici.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 14.10.2011. 20:40:51
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.
Ups! Skužaj (odnosno, ispričavam se!).  :) Zaletio sam se i promašio poantu.  u_jeeeeeeeeee
Što se tiče rječnika, smatram da je kvalitetno urađen. Obzirom na količinu riječi, vjerojatno se potkrala i koja greška. Onako, "na prvi balun" su mi one 'nebuloze' djelovale kao potcjenjivanje. Ovaj post je već pravi odgovor.  smileyNO1

U svakom slučaju, rječnici sadrže i strane riječi (i ispravke istih kad su napisane nepravilno, te su označene upozorenjem - Foreign words). Tu su i ispravke slične primjeru rally-u tj. rallyu: Harryu;Harryju, Henriju;Henryju, Jimmyu;Jimmyju... Nažalost, program ne može prepoznati riječ sa spojnicom jer to "vidi" kao dvije riječi. Kratice kao npr. CNNu se mogu ispraviti u CNN-u, kao što se i jedna riječ može odvojiti u dvije (gađaćeš;gađat ćeš).
Ukoliko imaš volje, bilo bi zgodno da probaš program.

@Cata
Unatrag par godina radio sam za par TV kuća, bavio se lekturom, korekturom i redakturom (tisak), tako da nisam ni ja baš "za bacit". U nedostatku slobodnog vrimena, u hobiju sam više okrenut ka automatizaciji. ;)
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: BJ Huja - 15.10.2011. 02:36:47
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.

Jel' ovo vazi samo za hrvatski ili i za ostale 'nase' jezike ?
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: King Eric - 15.10.2011. 02:44:04
Za sve. Deklinacija imena i stranih riječi crticom je postala prava pošast. Manite se toga.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: BJ Huja - 15.10.2011. 03:14:09

Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: cropape - 29.01.2012. 13:11:56
Pomozite nikako da kužnem neke stvari.
Nakon šta mi je preveo riječi koje je prepoznao ja hoču da ispravim one koje on nema u svojoj bazi i sad neznam kako se to pravilno radi.

Ovako sam radio:
Nakon šta mi je preveo riječi koje ima u svojoj bazi, otvorim u desnoj koloni spisak ne prepoznatih riječi.
kliknem na riječ i u lijevoj koloni ta riječ poplavi i tu je ispravim i tako sve redom
Kad sam gotov sa ispravkama idem na dictionary/save dictionary.

Nakon toga sam otvorio isti original (neispravljeni) subtitl i vidim, opet ne prepoznaje one iste riječi koje sam prije ispravio.
Znači nejasno mi je kako da moje izmjene on ubaci u svoju bazu za ubuduče
Ako neko može da pojasni šta ja tu radim pogrešno
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 29.01.2012. 14:07:52
ne klikaš na riječ u "lijevoj koloni" nego desni klik na riječ u desnom stupcu.

tu se riječ dodaje u dict

ako radiš bilo što lijevo to je samo direktan edit teksta - nema veze sa dict
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: MilanRS - 29.01.2012. 17:26:58
Jedan prijedlog:
nemoj ubaciti u bazu da "ispravlja"

hoću u
hoču

ne znam u
neznam

ubuduće u
ubuduče

:)
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: cropape - 30.01.2012. 09:21:29
Uradio sam desni klik na riječ u desnom stupcu te odabrao dictionary i tu imam ovaj izbor:
-add word to  accepted word
-add word to replaceable word
-add word to multivalue word
Neznam šta odabrati i šta ukljućiti ?

(http://img16.imageshack.us/img16/7933/33333wm.jpg) (http://img16.imageshack.us/i/33333wm.jpg/)


Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: krbo - 30.01.2012. 09:48:53
-add word to replaceable word = jednoznačni prijevod, riječ može imati samo jedno značenje
(npr. srp mleko može biti samo mlijeko)

-add word to multivalue word = višeznačni prijevod, riječ može imati više različitih značenja
(npr. srp. Maja može biti Maia, Maya, Svibnja). Takve riječi se moraju jedna po jedna provjeriti i odabrati ispravnu prema kontekstu rečenice.
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: cropape - 30.01.2012. 09:59:18
Znači konkretno za riječ cepanice trebao bi odabrati replaceable words i tu upisati cjepanice. (da li sam u pravu)
Da li treba uključiti "automaticy replace all copies of this word" ili ne (šta se ustvari time radi)
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 03.02.2012. 15:27:42
Znači konkretno za riječ cepanice trebao bi odabrati replaceable words i tu upisati cjepanice. (da li sam u pravu)
Upravo tako. Za sve riječi u koje nisi siguran, provjeri na: http://hjp.srce.hr (http://hjp.srce.hr)

Da li treba uključiti "automaticy replace all copies of this word" ili ne (šta se ustvari time radi)
Kad to uključiš, automatski će se ispravit sve "cepanice" u "cjepanice" u titlu na kojem trenutno radiš.

Napisao sam help za B3SSubtranslator i možeš ga naći na sljedećem linku:
http://www.mediafire.com/download.php?b7ygy9w69gd9sywNadam se da će ti biti od pomoći.

P.S. Samo nemoj, molim te, unositi kao ispravnu riječ "ukljućiti" - upravo suprotno, nju bi trebao ispraviti u "uključiti" i dodati upozorenje/grupu (Warning) "wrong Cro phonemes"  ;)
Citat:
Neznam šta odabrati i šta ukljućiti ?
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: cropape - 04.02.2012. 13:51:02
Ok puno hvala, super objašnjeno
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Arbok - 06.10.2014. 17:55:07
Da ne otvaram novu temu, evo stavit ću ovdje. I mene zeza nešto B3S. Normalno se pali, učitam srt i kliknem na Dictionary Replace, prođe ona zelena traka s letećim listovima  ;D i nakon toga ništa. Sve na nekoliko ternutaka zašteka da bi se zatim pojavio sveopće popularni prozorčić Zatvori i potraži rješenje na internetu blabla. Imam Windows 7, instaliran .NET Framework 4.5.2 i Javu. Ideje?  :zbogom
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 06.10.2014. 18:53:03
Da ne otvaram novu temu, evo stavit ću ovdje. I mene zeza nešto B3S. Normalno se pali, učitam srt i kliknem na Dictionary Replace, prođe ona zelena traka s letećim listovima  ;D i nakon toga ništa. Sve na nekoliko ternutaka zašteka da bi se zatim pojavio sveopće popularni prozorčić Zatvori i potraži rješenje na internetu blabla. Imam Windows 7, instaliran .NET Framework 4.5.2 i Javu. Ideje?  :zbogom
Pozdrav!
Radi li se o bilo kojem titlu ili baš o nekom specifičnom?
Ako je u pitanju jedan, moguće je da je prevelik. Ne mogu se sitit o koliko točno linija se radi da bi "bio" prevelik. Miljenko (autor) je upoznat s tim problemom, nadam se da će ga riješit u dogledno vrime.

Ako su u pitanju svi titlovi, ja sam imao takav problem baš na Win 7. Instalira sam i .NET 2 i riješio poteškoće! Dakle, pored .NET 4 instaliraj i .NET 2. :aha:
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Arbok - 06.10.2014. 19:33:43
Bilo koji titl je u pitanju. Nego, koji .NET 2 da skinem, svi su za XP?
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 06.10.2014. 20:07:58
Bilo koji titl je u pitanju. Nego, koji .NET 2 da skinem, svi su za XP?
Ako se ne varam instalira sam .NET Framework Version 2.0 SP2:
http://www.filehorse.com/download-dotnet-framework-2/

Nadam se da su ti win 7 - 64-bitni. Potraži "Redistributable Package" (x86 ili x64, ovisno o sustavu).
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Arbok - 06.10.2014. 20:23:14
Windowsi su 32-bitni. I kaj sad? Može link, Strider?  :zbogom
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 06.10.2014. 21:01:19
Windowsi su 32-bitni. I kaj sad? Može link, Strider?  :zbogom
Ja imam 64-bitnu sedmicu.
Probaj ovdje: http://www.askvg.com/what-is-microsoft-net-framework-download-links-for-all-versions-inside/
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: JethroTHR - 07.10.2014. 00:50:52
Hm, drage bih volje pomogao ali i ja "vozim" B3S na W7x64 i radi besprijekorno.
Ne znam na kojoj ga partiticiji koristiš s obzirom da on zahtijeva svoje neke "bedastoće".
Možda ga muče Admin ovlasti ili slično ako je na C:\ jer kod mene je "daleko" na drugom disku na putanji E:\Radovi\B3S
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Strider - 07.10.2014. 12:24:11
Evo baš gledam tu na poslu, imam Subtranslator u Dropboxu, win su 64-bitna sedmica, instaliran je .NET 4.5.1 (nema v2!), ali imam instalirane:
Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable (v9, x86 i x64) kao i Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable (v10, x86 i x64).  Je li do njih... ??? :facepalm :o  :ne-zna

Miljenko je upravo na marendi, pa ću priupitat njega kad se vrati.  :bokser
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Arbok - 07.10.2014. 20:17:26
Evo reporta:

Opis:
  Stopped working

Potpis problema:
  Naziv događaja koji opisuje problem:   CLR20r3
  Potpis problema 01:   b3ssubtranslator.exe
  Potpis problema 02:   0.7.6.3
  Potpis problema 03:   501816c7
  Potpis problema 04:   System.Windows.Forms
  Potpis problema 05:   2.0.0.0
  Potpis problema 06:   530f0541
  Potpis problema 07:   16cd
  Potpis problema 08:   159
  Potpis problema 09:   System.ComponentModel.Win32
  Verzija OS-a:   6.1.7601.2.1.0.256.1
  ID regionalnih postavki:   1050
 
I neće pa neće!  :cupam-kosu :cupam-kosu :cupam-kosu :cupam-kosu
Naslov: Odg: B3S SubTranslator problem
Autor: Arbok - 07.10.2014. 20:43:35
Radi!  ;D Ipak je na kraju bio problem u prevelikom titlu, iako me prvi dan zajebavao sa svim titlovima!
Glavno da sad radi!  ;D