Interesuje me da li vi prevodioci prevodite epizodu neke serije tako sto uzmete engleski prevod pa prekucavate ili upalite epizodu i kad neko zavrsi pricanje vi prevodite?
NIkada ali nikada nisam prevodio bez snimka!
Skins ep.
skines titl.
ucitas titl u sw.
ucitas isti taj titl (ali ga preimenuj) u sw ali u desnu stranu, u translation mod.
kreces i prevodis,
Heloo, how are you?
To ni ne treba da gledas.
Ali ako negde zapnes! Onda ti treba snimak.
(kad mi kaze u CSI da je subduralni hematom. a ja ne znam gde je, onda samo pustim snimak i vidim da on pokazuje lobanju!)
i onda napisem da je to hematom glave!
Sve u svemu, ne cekam da neko zavrsi sa pricanjem, nego prevodim, dok ne dodjem u neku nedoumicu. Muški/ženski rod, gore izneti slucaj. I tako dalje.
Neko prvo pogleda celu ep. bez prevoda, pa posle sedne da prevodi!
Licno.... nema sanse da radim tako.
I pre svakog prevodjenja, vec sam propustio titl kroz Sw sa CTRL+I i dok prevodim, vec vidim crvenim obeležene greške, tako da i to radim u letu dok prevodim.
Pitaj ako te jos nesto interesuje.