O ovoj temi razmišljam od sinoć. Znam da već ima tema zapeo sam kod prevođenja, ali sam mislila da ne bi bilo loše gdje bi, recimo na prvoj strani pisale samo kratice. npr. C.O.D.= couse of death= uzrok smrti, jer sam primjetila da dosta kratica kojih se pojavljuje u serijama, nema u riječnicima. Tako da sam i sama ponekad jednostavno odustala od mozganja i prihvatila ju kao zdravo za gotovo, a vidjela sam i u nekim titlovima drugih prevoditelja. Prednost bi bila ta što se ne mora ulogovat na stranicu i čekati odgovor, nego jednostavno klik na temu potražiš kraticu i to je to. Za početak ću napisat tek nekoliko, dok admini i moderi ne odluče hoće li tema ostat na životu ili ne. Dakako da svi koji znaju značenje nekih kratica trebaju to podijelit s nama.
ATF - Alcohol, Tobacco, Firearms - Biro za suzbijanje alkohola, duhana i vatrenog oružja
ASAP - as soon as posible - što je pre moguće
B and E = breaking and entering = provala
C. O. D. = couse of death = uzrok smrt
CTU - Counter-Terrorist Unit - Antiteroristička Jedinica (ATJ)
D. A. = district attorney = okružno tužilaštvo
DB = dead body = truplo, leš
DIA-Defense Intelligence Agency-Odbrambena obavještajna sluzba
D. O. A. = dead on arrival = mrtav na dolasku
DoD - Department of Defence - Ministarstvo Odbrane (MO)
DoJ - Department of Justice - Ministarstvo Pravde (MP)
DUI - Driving under the influence of alcohol or other drugs - Vožnja pod utjecajem alkohola ili droga
ETA - Estimated Time of Arrival - vreme dolaska
GSR - Gun Shot Residue - Tragovi baruta
NSA-National Security Agency-Agencija za nacionalnu bezbijednost
S.U.V. - sport utility vechicle - terenac
T. O. D. = time of death = vrijeme smrti
Evo i link koji je predložio -=QuadDamage=-:
http://www.acronymfinder.com