Ako koristite OCR skriptu koja je došla uz Subtitle Workshop, ako je niste podešavali ili zamijenili nekom sa ovog foruma, onda bi bilo dobro da napravite neke izmjene. Naime, ova skripta koja je došla uz program namijenjena je za engleski jezik pa zato pravi neke probleme kada se koristi za naše prevode.
Ta skripta prepravlja l u I, ljudi u Ijudi, ljubav u Ijubav i slično.
Zato otiđite u C: Program Files / URUSOFT / Subtitle Workshop / OCRscripts,
otvorite default.ocr u notepadu i
obrišite ove redove:
<!-- Particular cases -->
<ERROR Find="\b(I)[aeiouá-ú]" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\b[A-ZÁ-Ú](I)[a-zá-ú]" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="[AEOUÁÉÓÚ](I)\b" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\b(l)[^aeiouyŕá-úl]" ReplaceBy="I">
<ERROR Find="\b[TV](l)\b" ReplaceBy="I">
Ista ta skripta mijenja ." u . " pa dobijete:
"kao što je pizza. "
Treba da bude
"kao što je pizza."
U ovom redu, pri dnu gdje piše:
<ERROR Find="[a-zá-úńä-ü](\.)[^(\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
ispred \s dodajte \x22
i biće ovako
<ERROR Find="[a-zá-úńä-ü](\.)[^(\x22\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
Tada neće praviti razmak iza tačke ako su iza nje navodnici.
(Napomena: \x22 je heksadecimalna oznaka za " koja se koristi ovdje)
Ovo su osnovne ispravke, ako insistirate da koristite tu skriptu a da vam ne pravi štetu.
Za sve skripte koje vrše razne druge provjere vezane za greške u domaćim prevodima, pogledajte u podforumu Pomoć temu OCR skripte.
Pripremio: MilanRS
Februar 2009.