Bitnije je gledaocima da prijevod bude stavljen nego prevoditeljima jer su gledaoci ti koji ga koriste.
prvo malo o oftopiku a onda o topiku.
meni je u petak bilo jako bitno da dobijem prijevode na engleski, prve diplome, druge diplome, potvrde ove, potvrde one,
iako sam ja to sam mogao uredno prevesti, nisam mogao jer mi je za sve to bio bitan pečat sudskog tumača za
engleski jezik. i platio sam i prijevode i sada imam ono što mi je bitno.
bilo mi je bitno, pa sam morao platiti.
ako ti je bitno imati prijevod, bilo kakav nego nikakav, nađi nekoga tko će ti za 20 kuna šlihtati prijevode
pomoću gugl translatora i vuk sit i ovce na broju. jer to će onda biti veselja za gledati.
pravila su takva kakva jesu, zato da se popravi kvaliteta, meni osobno ne smetaju
navodnici s razmakom pa tri točke pa nema razmaka. vizuelno je ljepše kad postoji ali ne treba cjepidlačiti.
samo me zanima kakve bi reakcije bile da prevoditelji recimo deset dana ne prevedu niti jednu epizodu odnosno
da prijevode koje su napravili ne stave na internet.
pri ovome ne mislim na vrijeme kad stranica nije radila, nego čisto iz protesta.
ili da ti isti prevoditelji, bace neke titlove koji su apsolutna katastrofa. da se vidi reakcija gledatelja.
čista obrnuta psihologija. onda bi bilo sve po spisku, upropastili su mi gledanje, ovo ono.
samo zbog loših titlova.
no dobro da ne duljim prijedlog je da se recimo odvoje dokumentarci od klasičnih dramskih serija.
hvala na čitanju
DD