Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: pavicj7777 - 01.11.2014. 13:32:16

Naslov: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: pavicj7777 - 01.11.2014. 13:32:16
Pozdrav,
koje postavke da namjestim u SE pošto volim prije gledanja filma/serije ispraviti greške ako ih ima u titlu
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: PO team - 01.11.2014. 15:04:25
Radije instaliraj Subtitle Workshop 2.51. Našli članovi su razvili skripte za njega koje mogu dosta toga automatski prepraviti, a ima i svoje opcije koje isto rade.
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: PO team - 01.11.2014. 15:20:14
Evo instrukcija kako da podesiš postavke:
-Učitaš titl i stisneš CTRL+I pa na settings. Podesiš ovako kako je na slikama:

(http://abload.de/img/1hnsaj.jpg) (http://abload.de/img/2lcse2.jpg) (http://abload.de/img/3m6si5.jpg)

Ovo su skripte. .pas ubaciš u Pascal folder a .ocr u OCR folder. One koje ti dođu s instalacijom možeš obrisati jer imaju dvije koje prave štetu.

CPS_petko2.pas - Alat za provjeru CPS-a. To je mjerilo s kojim gledaš je li neka linija prekratka da bi je gledatelj mogao pročitati (Da ti sad ne pišem definiciju) . Sve iznad 25 CPS je loše, a iznad 30 teško za čitati.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473

CPS-fix.pas - Automatski produži linije s prekratkim cps-om. Ali samo gdje može ako mu ne smeta naredna linija.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.msg298617.html#msg298617

Gap.pas - Napravi razmak od 40 ms ako su dvije linije preblizu jedna drugoj. Njega upotrijebiš na kraju. (Možeš podesiti koliki će ti biti razmak.)
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11548.msg224232.html#msg224232

MilanRS3.ocr - Jedina OCR skripta. Moraš namjestiti da ti ona bude aktivna u SW-u. Kad ti je ova aktivirana, možeš slobodno kliknuti "fix all", neće ti napraviti štetu.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html


Jedna dodatna opcija u SW-u: CTRL+L
Namjesti ovako kao na slici i samo klikneš. I nakon nje, naravno, moraš gap.
(http://abload.de/img/silversurfer1998-199978rrn.jpg)

Na linkovima imaš opširnija pojašnjenja.
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: pavicj7777 - 01.11.2014. 16:00:18
Hvala na pomoći. Još bi samo htio pitati jeli bolje koristiti 2.51 ili 6.0 verziju SW
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: PO team - 01.11.2014. 18:08:06
Ja ne koristim 6 pa ne znam, govore da ima neke mane, poput toga što ne može dobro prelomiti tekst s opcijom CTRL+E. 6 također ima već integrirane neke od ovih skripti koje sam naveo, ali ne sve.

Zaboravio sam ti gore napisati da i ovo namjestiš, inače će ti se pošundrati italik tagovi.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika6.png)
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: pavicj7777 - 01.11.2014. 18:19:01
Namjestio sam sve kako si rekao. Ali imam još jedno pitanje. Dali ima koji brži način ispravljanja greški too short duration osim spajanja linija? Napravio sam ono ctrl+l ali još ih je ostalo preko 600 a to će trajati jako dugo naime ispravljam titl za hobbit smaugovu pustoš extended, a titl je pun grešaka too short duration
Naslov: Odg: Subtitle Edit koje postavke namjestiti
Autor: PO team - 01.11.2014. 18:22:19
Kakav titl, toliko i grešaka. Ima program Subtitle Merger s kojim možeš namještati, ali on ne zna govori li jedan ili više ljudi, tako da će ti svuda faliti crtica za promjenu govornika.
Kad sve ovo napraviš od gore, isto će ti to znatno poboljšati kvalitetu originalnog titla, ako je loš kao što kažeš. Kasnije jedino možeš pješke spajati. Ne moraš sve, upotrebljivo je i ako cps bude 25-30