Reč je o nekom kvizu u kome se pogađaju rečenice, a takmičar ima pravo da zatraži neka slova. Ovaj traži samoglasnike kako bi zvučali kao seksualni uzdasi.
— Znam koju bi povalio: onu novu cicu iz Odbrojavanja.
— Ni pod razno.
— Ja bih samoglasnik.
— Opet samoglasnik, samoglasnik, samoglasnik, suglasnik, suglasnik. „Koju reč imate?“
Ovo bi bilo lakše prevesti na srpski i okoristiti se kvizom Slagalica u kome ima
igra pod nazivom Skočko gde treba pogoditi simbole (skočko, pik, herc, zatim karo itd.
):
— Znam koju bi povalio: novu cicu iz Slagalice.
— Ni pod razno.
— Ja bih karo.
— Pik, skočko, karo, karo. (
)
Smash je ovde pljeskanje po zadnjici, a i
bucket mislim da se u gornjem razgovoru odnosi na zadnjicu.
— Kad si već dole, ljubavi. (pod „dole“ misli da mu klekne, no zapravo se odnosi na mesto gde se ona nalazi: dole = tamo, što koristimo i mi pa možeš tako ostaviti)
— Navali.
— Pljeskaj se po turu za njegove oči, ljubavi! Samo praši!
— Oprosti, Klajve.
— Mene možeš privesti kad god, ljubavi.
— Dajte se u akciju, cure, priredite nam predstavu/šou.
— I dok ste pri tome, ja bih mogao stajati sa strane dok ga Klajv sprovede odostraga. (da se držimo donekle maločašnjeg prevoda)
— Jesi li ostavio baricu na podu? (misli na ejakulat, drkicu, svršotku
)
— Ma kakvi, ne vadim kad je najslađe. (da to malo sočnije sročimo)