4. sezona 2. epizoda. On je malo promenio odeljke (redove) u svakom pojedinacnom prikazu prevoda(prebacivao/delio u drugi red recenice s vise karaktera). Mozda jer sam imao nekoliko recenica od 40-ak (mozda i neka od 50-60, ako nisam primetio) karaktera ostavljene u jednom redu, ali ne vidim u cemu je tu problem, jer meni na fontu 40 sve lepo staje na monitoru, a ako se koristi veci font ili se gleda na dvd plejeru(u slucaju da ne moze da stane), sam ce plejer (komp/dvd plejer) automatski prebaciti neku rec u sledeci red.
Mada nije mi ni to toliki problem, ali svejedno ne shvatam sto je morao da menja, kad je meni na kompu sve normalno izgledalo. Ali pogotovo ne kapiram sto je izbrisao reference i objasnjenja u zagradama(jeste da nekad to ne moze da se stigne da se procita, jer je duze tako, ali opet ko nece ne mora da cita taj deo). Ja sam to stavljao jer sam racunao da ljudi koji ne znaju engleski sigurno nece shvatiti fore tipa: "Duvi Čitem end Hau" - ...........