@zvučnjak:
1. Moraćeš nešto da smisliš sam, npr. vožnja/parkiranje postrance.
2. To sam prevodio kao „ptičica“, tako pod navodnicima. To je kad uteraš lopticu u rupu iz manje pokušaja no što je zadato unapred. Može li se nešto u kontekstu prilagoditi ili je baš u pitanju golferski teren i igranje golfa? Slušao sam one nazovikomentatore na Eurosportu koji su samo preuzeli te engleske nazive đuture (a pošto igram snuker, zgadio mi se i onaj komentator koji nema pojma bilijarske termine, niti ima pojma o igri, nego samo lupeta sve vreme).
3. Skraćeno: bez para nema muzike?
4. Znam šta je, ali nema prevoda u jednoj reči. I Tehnički rečnik vraća ’vazdušna struja iza elise’. Zaista ne znam kako skratiti to.
5. Ogled nevinosti vatrom i ogled nevinosti vodom ili sud vatrom/vodom. A možeš i da prilagodiš malo u našem duhu: vađenje mazije. (Mazija je bio užareni komad gvožđa koji se spuštao u kazan s ključalom vodom, a služio je, ako se ne varam, u Osmanlijsko doba da se utvrdi nečija krivica tako što je okrivljeni to vadio golom rukom — pa ako ostane nepovređen, oslobađaju ga krivice.)
6. Ako ima našeg prevoda, koristim njega. Ako nema, radim kao lazavr: ili prevedem sam, ili, ako situacija dozvoljava, pomenem samo „film“ uopšteno u prevodu. Često mi je pomoglo da guglam sa svojim prevodom filma ako ga ne znam i obično iskoči neka distributerska kuća ili neki forum gde pominju takav ili sličan naziv.
P. S. Možda ovo prvo i parkiranje postrance, kao krabe. A ovaj slipstream se koristi u automobilizmu kad vozilo iza koristi manji otpor vazduha koji nastaje direktno iza vozila ispred, pa tako bolje ubrzava. Stavi neki opisni prevod, tako sam i ja uradio za engl. izraz torque steer.