Bong se to zove i kod nas.
Vidiš ti to. Svašta čovjek nauči iz serija. Sad očekujem da mi organi reda zakucaju na vrata jer im je skripta javila da previše pretražujem konstrukcije poput "izrada pribora za uživanje droge u kućnoj radinosti"...
Hispanac je dobro, ne znam zašto ti smeta.
meni Hispanac zvuči dobro
Sad i meni zvuči dobro i nemam pojma zašto mi je smetao.
Molim i nekoliko savjeta za WW10:
1.
"Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh."
Ne znam na što se točno odnosi, pa ne znam ni u koje padeže da stavim te brojeve. "Druga od Sedme"?
2.
Lik se raspituje gdje da nađe neke beskućnike. Kažu mu:
"They usually hang out around Capitol and 'P,' I'd try there."
Radi se o Washingtonu, u blizini Bijele kuće. Capitol je zgrada Kongresa, ali nemam pojma što bi mogao biti P. Ima netko neku ideju? Napominjem i da jedan transkript tu navodi "Capital", ali čini mi se da je ipak Capitol...
3.
Ako je netko "raised about five million dollars in the mid-west for Bartlet", što je napravio? U kontekst mi paše da je "skupio pet milijuna dolara". OK?
4.
Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.