Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416344 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3270 : 16.01.2010. 09:51:17 »
Film je urađen po kratkoj priči Edgara Alana Poa The Tell-Tale Heart http://www.imdb.com/title/tt1135095/  Zanima me kako je nazvan u distribuciji u Srbiji ili Hrvatskoj...

priča je "izdajničko srce"

Hvala  clapp

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3271 : 16.01.2010. 16:08:31 »
All this ‘chaos’ is seemingly quite unquantifiable but nevertheless gives rise at each particular instant to definite changes in the personality of the child.
Sta moze da ovo "unquantifiable" znaci u recenici?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3272 : 16.01.2010. 16:10:23 »
Nemerljiv?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3273 : 16.01.2010. 16:34:09 »
Može, može. Hvala smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3274 : 16.01.2010. 16:38:29 »
Nema na čemu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3275 : 16.01.2010. 18:26:16 »
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3276 : 16.01.2010. 18:38:18 »
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.


whoopee cushion je jastuče za veštački prdež

podmetneš nekome i kad sedne na njega ono pusti zvuk kao dobar sprdljiv post-pasuljni prdež

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3277 : 16.01.2010. 18:42:05 »
Kako da prevedem izraz whoopee cushion?
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoopee_cushion
Rečenica ide ovako: You know, the whoopee cushion is the biggest seller, really.


whoopee cushion je jastuče za veštački prdež

podmetneš nekome i kad sedne na njega ono pusti zvuk kao dobar sprdljiv post-pasuljni prdež

Hvala lepo, znao sam i ja o čemu je reč, samo nisam znao odgovarajuću frazu da upotrebim. :P

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3278 : 16.01.2010. 22:09:43 »
Jedno pitanje, kako se na na[em kladioničarskom žargonu prevodi izraz over/under?
Deo teksta ide ovako:
What's the over/under
on the Saturday game?

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3279 : 16.01.2010. 22:41:42 »
više/manje od (npr. koliko golova ce biti: vise/manje od 3)

a mozda ako nije naveden tocan podatak, najbolje napisat "Koja je granica na subotnju utakmicu?"
« Zadnja izmjena: 16.01.2010. 22:49:35 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3280 : 17.01.2010. 02:46:26 »
Opet ja imam problem...  :(

I ponovo je rec o sportisti za kojim... "the entire city roots for".

E, sad, kako to prevesti. Bukvalno bi bilo rije, ali ne ide bas da ceo grad rije za sportistom  ;D
Miss you Dexter!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3281 : 17.01.2010. 08:53:05 »
Možeš slobodno staviti: ".. cijeli grad navija za..."

root protiv Obično, navijati. oraspoložiti (za), pljeskati (za); pogurati,
     podršku, ohrabriti, tjerati na: I'm rooting naše strane da se pobijedi.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3282 : 17.01.2010. 11:43:33 »
Save the world on your own time, Betty.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3283 : 17.01.2010. 12:03:09 »
Save the world on your own time, Betty.

Spasi svet u svoje slobodno vreme, Beti.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3284 : 17.01.2010. 12:24:41 »
Možeš slobodno staviti: ".. cijeli grad navija za..."

root protiv Obično, navijati. oraspoložiti (za), pljeskati (za); pogurati,
     podršku, ohrabriti, tjerati na: I'm rooting naše strane da se pobijedi.


Tnx  :)
Miss you Dexter!

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3285 : 17.01.2010. 16:27:55 »
I thought you were shacking up with what's his face.

Blokirala sam, nemam pojma kako ovo da prevedem  :(
Miss you Dexter!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3286 : 17.01.2010. 16:46:52 »
Mislio/la sam da živiš/stanuješ s onim kako li se zove.
ili
...da ste ti i onaj kako li se zove cimeri.

Kako ti bolje odgovara u kontekst.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3287 : 17.01.2010. 16:47:56 »
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips
« Zadnja izmjena: 17.01.2010. 16:55:37 lydiasr »
Miss you Dexter!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3288 : 17.01.2010. 16:52:56 »
When you run us up the flagpole,
You'll find you're saluting a
very different kettle of fish.

Tip govori kako su njegovi ljudi opaki i zayebani...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3289 : 17.01.2010. 17:33:30 »
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips

možda ti ovo pomogne
http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3290 : 17.01.2010. 17:46:15 »
When you run us up the flagpole,
You'll find you're saluting a
very different kettle of fish.

Tip govori kako su njegovi ljudi opaki i zayebani...

Kad malo bolje razmisliš, shvatićeš da se susrećeš sa drugačijom vrstom neprijatnosti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3291 : 17.01.2010. 18:01:59 »
super, hvala  :)

A ovo: A switch flips

možda ti ovo pomogne
http://www.youtube.com/watch?v=g-SKBYSI-l4

Ne, to je ocigledno fraza... Dvoje razgovaraju o trecem licu, pri tom ona nece da kaze sta se dogadja sa trecim likom koji je prijatelj, a ni sama ne veruje da nema problema s tim tipom.

Rekla bih da je to izreceno kao neki zakljucak, ali mozda za sebe, posle opservacije na temu zasto ona ne moze to da izgovori.
Miss you Dexter!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3292 : 17.01.2010. 18:30:51 »
Napiši malo više teksta na engleskom.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3293 : 17.01.2010. 18:43:23 »
I keep telling myself there's no problem,
but if there's no problem, then why can't I just say it?
A switch flips...
Miss you Dexter!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3294 : 17.01.2010. 19:27:40 »
I keep telling myself there's no problem,
but if there's no problem, then why can't I just say it?
A switch flips...
Možda, ali samo možda, petljancija ili zavrzlama, nešto u tom smislu.  ???
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3295 : 17.01.2010. 19:40:12 »
Uklopilo bi se... Tnx  ;D
Miss you Dexter!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3296 : 17.01.2010. 19:42:26 »
 smileyNO1
Glavno da smo našli neko rješenje.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3297 : 17.01.2010. 19:54:41 »
smileyNO1
Glavno da smo našli neko rješenje.  :)

to je bila samo pusta zelja... nije ni to, ali improvizovacu nesto  ;)

Hvala za pomoc  :)
Miss you Dexter!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3298 : 17.01.2010. 20:28:31 »
Koliko sam ja shvatio "a switch flips" oznacava preokret...

"A switch flips, and suddenly you're thinking something else" -
Odjednom nesto kvrcne, nesto se promeni (neciji stav prema necemu)
A switch flips i odjednom imas drugaciji pogled na svet...

Moze da se prevede i kao "nesto mi je kvrcnulo (u glavi)"
(ne znam konkretno za ovaj primer, ali generalno se o tome radi)


Spoiler for Hiden:
Sometimes I believe we need to envision the future we want and do everything we can to make it happen, then a switch flips and I think we need to make the best of the situation we are in right now.

It's like a switch flips and now we go from hibernation to high energy

Somehow a switch flips in one area of my life or another and off I go.

A switch flips and you suddenly go from one day of bright sunlight to the next day of pitch black night.

It's like a switch flips for you sometimes - and then you're a completely different creature
« Zadnja izmjena: 17.01.2010. 20:33:14 Wennen »

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3299 : 17.01.2010. 21:45:11 »
Daje joj neke uzasne cipele na stiklu u kojima mora da seta...

Oh,and,betty,I know what those soles
look like With a half mile on them,

And I know what they look
like with a whole mile on them.

Tags: