Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416396 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3210 : 12.01.2010. 16:07:00 »
Pa idem i ja,ali ne ucim ja tamo one njihove zargone i tako to,ali dobro, i iskustvo cini cuda.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3211 : 12.01.2010. 16:08:20 »
Život ti je najbolja škola. U njemu naučiš ono kaj te zanima, a ono kaj te ne zanima ne moraš :) U ovim našim školama ćeš malo šta naučit, to je opće poznato.

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3212 : 12.01.2010. 17:54:16 »
ima li neko ideju kako da prevedem spin-off ?

Misli se na ovaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29

a ako ga prevedem opisno, titl mi ima minimum tri linije  rofl
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3213 : 12.01.2010. 18:03:22 »
Ag. Farnsvort, pripremi infuziju,
100 Mikes to begin per liter.

mijau, ajde. ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3214 : 12.01.2010. 18:14:31 »
Mislim da bi to mikes moglo biti mikromola/L.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3215 : 12.01.2010. 18:17:24 »
Staviću to. Hvala.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3216 : 12.01.2010. 18:23:37 »
Mislim da bi to mikes moglo biti mikromola/L.
Uz mikromole se spominju i mikrogrami ili miligrami po litri.

ima li neko ideju kako da prevedem spin-off ?

Misli se na ovaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_%28television%29

a ako ga prevedem opisno, titl mi ima minimum tri linije  rofl
Ostavi ili spin-off u italiku, ili ako ti stane stavi serija (nastala) iz serije.
Ako ti bježi titl u tri reda razlomi ga i malo porihtaj tajminge i sve će biti u redu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3217 : 12.01.2010. 18:30:07 »
serija nastala iz serije će moći da se uglavi...hvala  ;)
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3218 : 12.01.2010. 19:25:14 »
Još ovo mi je ostalo i prevod ide na upload:

Kako si znao da će upaliti,
da možeš da dopreš do nje?

-Volterova knjiga tibetske filozofije.

"Najdublja, jedna primetna,
svest je uvek prisutna.

"Ne napušta telo čak
ni nakon smrti".

-Prešao si ti dobru kilometražu.
-Da.

-In other words, I threw up a hail mary.

To je prvo, a evo drugo:

Savršeno normalno.
Jedinstvena svest.

Ovo je Lisino. -To znači da je
on otišao. -Verujem da je tako.

I would propose that
Mr. Rusk stuck around

to deal with unfinished business.

And once he did,

then, well, Lisa was free

to finally purge herself of him.


Hvala unapred. :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3219 : 12.01.2010. 21:25:39 »
Poštovani vole,
ni srpski nisi lepo napisao!

Još ovo mi je ostalo i prevod ide na upload:

Kako si znao da će upaliti,
da možeš da dopreš do nje?
Ova rečenica nema smisla

-Volterova knjiga tibetske filozofije.
kaže se tibetanske

"Najdublja, jedna primetna,
svest je uvek prisutna.

"Ne napušta telo čak
ni nakon smrti".

-Prešao si ti dobru kilometražu.
-Da.

-In other words, I threw up a hail mary.
drugim rečima, povrati sam "zdravo Mariju" (katolička molitva, uglavnom ih prepisuju popovi radi okajanja grehova)
ali ovo ovako nema smisla, treba mi da znam šta rade tj. šta su radili kad je ovo rečeno


To je prvo, a evo drugo:

Savršeno normalno.
Jedinstvena svest.

Ovo je Lisino. -To znači da je
on otišao. -Verujem da je tako.

I would propose that
Mr. Rusk stuck around

to deal with unfinished business.

And once he did,

then, well, Lisa was free

to finally purge herself of him.

Predložio bih da Mr. Rusk ostane i reši nezavršene poslove, nakon toga Lisa će moći slobodno da ga se reši

Hvala unapred. :)
Fak ju  ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3220 : 12.01.2010. 21:28:34 »
Već sam uploadovo, ali hvala u svakom slučaju. Volim i ja tebe. :)

P.S.

Ipak si malo pismeniji nego što sam mislio, a ja sam malo nepismeniji nego što sam mislio. :)
Jeste tibetanski pravilno.
« Zadnja izmjena: 12.01.2010. 21:39:06 SuperSerb »

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3221 : 12.01.2010. 22:04:31 »
Kada se kaze za neke devojke da su "Southern bells," sta je to? :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3222 : 12.01.2010. 22:11:00 »
Vrele južnjakinje
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3223 : 12.01.2010. 22:12:56 »
"Southern bells"
Američki južnjački izraz za: južnjačke ljepotice.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3224 : 12.01.2010. 23:02:26 »
The six-pack we focus is on the

Cooler, not on the stomach.

Znam sta je six-pack, ali on the cooler ne bas. :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3225 : 12.01.2010. 23:05:08 »
Cooler - hladnjak, zamrzivač, frižder
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3226 : 13.01.2010. 00:28:25 »
Scena u kojoj su svi pravili listu svih ljudi sa kojima su spavali i sledi:-A veritable who's whom of the entertainment industry.
 
-Dont you mean a veritable who's that of the entertainment industry?

2.I'll go ape on your ass.

3.You're here for my employee discount.(da napisem samo popust ili imate neku drugu ideju?

4.Dorleen is up-and-comer in the corporation.

5.But he's gay-ained like a pound or two.(Sta sa ovim da uradim,a da to bude smesno)
« Zadnja izmjena: 13.01.2010. 00:39:51 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3227 : 13.01.2010. 08:23:26 »
Možda bi ti odgovaralo:

-A veritable who's whom of the entertainment industry.
-Dont you mean a veritable who's that of the entertainment industry?
Istinsko ko je ko u industriji zabave.
-Hoćeš da kažeš istinsko ko su ovi u industriji zabave?


I'll go ape on your ass.
Razbiću te kao majmuna.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3228 : 13.01.2010. 18:47:16 »
3.You're here for my employee discount.(da napisem samo popust ili imate neku drugu ideju?

Popust za zaposlene.

5.But he's gay-ained like a pound or two.(Sta sa ovim da uradim,a da to bude smesno)

recimo... "u-gej-io se kilo-dva"  ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3229 : 13.01.2010. 23:00:20 »
1.Dorleen is up-and-comer in the corporation

2.Oh,I get it.You're working me.I like that.I respond to that.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3230 : 14.01.2010. 11:00:11 »
1.Dorleen is up-and-comer in the corporation

2.Oh,I get it.You're working me.I like that.I respond to that.
1. Dorleen pokazuje ambicioznost u korporaciji(firmi).

2. Oh, shvatam. Zezaš me. Sviđa mi se. Vratiću ti za to.

E sad, jedan predlog za tebe bojane92...
Koristi online rečnike(dictionary) kako bi video značenje nekog šlenga, termina, ili kako got.
Ne znam koliko si dobar googler, ali evo ti neke adrese:
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.urbandictionary.com/
Ponekad se desi da možeš da nađeš značenje termina koji te interesuje na wikipediji. Nadam se da sam ti pomogao.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3231 : 15.01.2010. 01:55:11 »
Zna li neko sta je Hasta menorah?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3232 : 15.01.2010. 11:19:04 »
Šta znači izraz call the papers?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3233 : 15.01.2010. 11:21:06 »
opet neispavan prevodiš?  ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3234 : 15.01.2010. 11:23:56 »
A jbg, mozak mi usporeno radi, evo sad sam skapirao šta znači. :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3235 : 15.01.2010. 12:09:28 »
Imamo li mi reč za sasquatch? :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3236 : 15.01.2010. 12:11:35 »
Saskvoč je u redu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3237 : 15.01.2010. 12:13:25 »
OK.
U istoj sceni se pominju i reči Yeti i Bigfoot, to sam stavio kao Jeti i Bigfut, a google ne kaže ništa o Saskvoču ili Saskuoču.
Hvala.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3238 : 15.01.2010. 12:15:49 »
U pitanju je isti đavo - nekakav šatro šumski čovek, samo što ga negde zovu bigfut a negde saskvoč.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3239 : 15.01.2010. 12:16:56 »
OK.
U istoj sceni se pominju i reči Yeti i Bigfoot, to sam stavio kao Jeti i Bigfut, a google ne kaže ništa o Saskvoču ili Saskuoču.
Hvala.
Kako ne kaže?
Bigfoot, also known as Sasquatch, is an alleged ape-like creature...

Usput, neki dan se pojavila vijest da je neka američka obitelj navodno snimila Bigfoota na drvetu u šumi u saveznoj državi Maine.
Ima ovdje više: http://www.24sata.hr/fun-i-sexy/americka-obitelj-snimila-bigfoota-na-grani-u-sumi-/153002/
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: