Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416396 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3120 : 04.01.2010. 23:43:55 »
delrey, ne mogu da se složim s tobom. Vikend kriminalci su oni koji povremeno odu na teritoriju druge države da tamo vrše krivična dela.
colourful racing identity
oznacava istaknute ili dobro poznate osobe za koje se veruje ili postoje glasine da su ukljucene u kriminalne aktivnosti.
Ovo ovde najbolje opisuje tzv. kontroveznog biznismena.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3121 : 04.01.2010. 23:48:41 »
Ok, ja nisam bio potpuno siguran tako da je sigurno tvoje tačnije.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3122 : 05.01.2010. 15:22:47 »
Evo malo pitanje. Tekst je sledeći:

I appreciate your gentlemanliness,
but what we need to do here is drive the dagger home.
- "The dagger"?
- I told you to shut up!

E sad, kako preveli ovaj izraz?
I još nešto, kako se sve može prevesti "pro bono"?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3123 : 05.01.2010. 15:45:58 »
Jeli Black Plague, kuga?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3124 : 05.01.2010. 15:47:03 »
Koliko znam, jeste. Crna kuga.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3125 : 05.01.2010. 16:06:57 »
OK, hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3126 : 05.01.2010. 16:25:55 »
Pro bono znači "za javno dobro"... ili "opšte dobro" (dobrobit)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3127 : 05.01.2010. 16:27:57 »
Mislim da je možda najbolje "dobrotvorni rad". Ne?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3128 : 05.01.2010. 16:30:05 »
Pa zavisi od konteksta...

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3129 : 05.01.2010. 16:34:48 »
S obzirom da je neki posao u pitanju, ja mislim da to najbolje pristaje. Rad za koji te ne plaćaju, koji se radi iz dobre volje i želje da se pomogne.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3130 : 05.01.2010. 16:38:42 »
Ti ustvari znaš ali si nesigurna :)
Moze "dobrotvorni rad", odlično rešeno... smileyNO1

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3131 : 05.01.2010. 16:46:53 »
To "pro bono" znam, ali su me zanimale druge mogućnosti. :D Ja sam stavila nešto drugo što mi se nije sviđalo (zato sam i pitala :)), ali mi je u međuvremenu palo ovo na pamet. Ovo drugo mi je isto na vrh jezika, ali nikako da smislim nešto što bi imalo smisla.
E da, još nešto me zanima. Šta bi ovo moglo da znači:

Mr. Bad news. 'Bout time you show up.
Don't be feasty, sister.

Možda da je nešto kao, nemoj da žuriš, ili ne znam.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3132 : 05.01.2010. 16:51:18 »
Pro bono znači "za javno dobro"... ili "opšte dobro" (dobrobit)

pro bono je izraz koji se najčešće koristi u pravosuđu i znači besplatno
tj ako neki advokat nekoga zastupa pro bono znači da mu ne uzima ni dinar, a to se dešava iz dva razloga ili je početnik pa mora da prima krš klijente koji nemaju pare da plate ili je neki nabudženi advokat koji pro bono zastupa teške kriminalce radi lične reklame, odradi jedan takav slučaj, dobije ga, ne naplati, ali posle njih 200 dolaze kod njega i on ih odere.

"opšte dobro" je bukvalni prevod sa latinskog i neupotrebljiv je u ovom slučaju

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3133 : 05.01.2010. 16:53:32 »
To "pro bono" znam, ali su me zanimale druge mogućnosti. :D Ja sam stavila nešto drugo što mi se nije sviđalo (zato sam i pitala :)), ali mi je u međuvremenu palo ovo na pamet. Ovo drugo mi je isto na vrh jezika, ali nikako da smislim nešto što bi imalo smisla.
E da, još nešto me zanima. Šta bi ovo moglo da znači:

Mr. Bad news. 'Bout time you show up.
Don't be feasty, sister.

Možda da je nešto kao, nemoj da žuriš, ili ne znam.

to be feeasty znači biti ratoboran, nešto poput mačke koja sikće čim joj priđeš. znači neko je feasty ako te napada a da nisi ni reč prozborio, u ovom slučaju tog nekog je ta ženska napala da donosi loše vesti, a on je smiruje "ne kopaj mi oči odmah" (nisi čula šta imam da kažem)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3134 : 05.01.2010. 16:56:27 »
Evo malo pitanje. Tekst je sledeći:

I appreciate your gentlemanliness,
but what we need to do here is drive the dagger home.
- "The dagger"?
- I told you to shut up!

E sad, kako preveli ovaj izraz?
I još nešto, kako se sve može prevesti "pro bono"?

cenim vaše džentlmenstvo,
ali u ovom slučaju mislim da
bodež moramo zabiti do kraja
-"Bodež?!"
...


čim se ova druga osoba čudi sa "Bodež?!" to znači da metafora ni njoj nije jasna, samim tim dolazim do zaključka da ovaj izraz nije neka ustaljena fraza već nešto što je taj neko izmislio u tom momentu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3135 : 05.01.2010. 16:58:50 »
Sta su "Miso" i "Soy" ?

U pitanju je neka japanska hrana koliko shvatam...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3136 : 05.01.2010. 17:01:48 »
Miso su gljive, Soy soja, verovatno sojin sos :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3137 : 05.01.2010. 17:04:08 »
Miso je fermentirana pasta od soje (ili soje fermentirane s ječmom ili rižom) i morske soli uz dodatak pokretačkog enzima - prevodi se kao - miso.
Soy je soja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3138 : 05.01.2010. 17:05:11 »
Soy je soja.


'apiš muda moja

hahahahahaha nisam mogao da odolim  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3139 : 05.01.2010. 17:07:58 »
 ;D


A "sidekick"? Nekako mi ne ide da napisem "partner" a nista mi drugo ne pada na pamet...

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3140 : 05.01.2010. 17:08:15 »
Pa, da kontekst bude jasniji evo šta kaže pre toga:

Joe: It's okay, Bill. It's time
       we put this person in his place.
Bill:  It's not necessary, Joe.
       Drew's gonna step aside.
Drew:I'm not stepping anywhere.
Joe: I appreciate your gentlemanliness.
       But what we need to do here
       is drive the dagger home.
Drew: "The dagger"?
Bill: I told you to shut up!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3141 : 05.01.2010. 17:15:33 »
Dagger - Something that kills the chances of a good outcome.
(This is mainly said when competition is involved.)

Meni zvuci kao "smetalo" ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3142 : 05.01.2010. 17:15:47 »
A "sidekick"? Nekako mi ne ide da napisem "partner" a nista mi drugo ne pada na pamet...
Pomoćnik, pratilac, sudrug...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3143 : 05.01.2010. 17:25:48 »
Dagger - Something that kills the chances of a good outcome.
(This is mainly said when competition is involved.)

Meni zvuci kao "smetalo" ;D
Huh, malo je više od toga. Radi se o tome da Drew bio "krtica" u Billovoj kompaniji, i sad Džo želi da mu otkrije svoj pravi identitet (agent poreske uprave) i da zna za njegove mutne poslove... Da stavi sve karte na sto, recimo. Htela sam da stavim "Vreme je da istina izađe na videlo", ali u tom slučaju ne bih znala šta da stavim za Druov odgovor. To "dagger", možda simboliše izdaju.
« Zadnja izmjena: 05.01.2010. 18:35:24 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3144 : 05.01.2010. 23:42:27 »
svaka čast na primeru, stvarno sam zbunjen...

u najgorem slučaju parafrazirao bih to, tj. preveo u nekom značenju koje se izvlači iz dešavanja tj. iz opisa koje si dala izdaja i tako to

npr.

J: vreme je da stvari postavimo na svoje mesto
D: -na kakvo mesto?

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3145 : 06.01.2010. 00:52:52 »
Sta su tan jellos?

-Tata mi smo u Kalifoniji sada,
Home to medical marijuana,
the Kardashians,
the pantieless crotch flash...


-Remember, bricks are strong and sturdy
they are the only thing that you cannot huff and puff down.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3146 : 06.01.2010. 01:19:55 »
Sta su tan jellos?
Ima kakav kontekst? Koliko znam nema prenesenog značenja.
(Jedino nekakvi gumbi smećkaste boje u obliku kalupa za žele.)

Citat:
-Tata mi smo u Kalifoniji sada,
Home to medical marijuana,
the Kardashians,
the pantieless crotch flash...

ovdje se marihuana troši u medicinske svrhe.
Tu stanuju Kardashianke (ne znam nastupaju li u realityju samo sestre ili čitava familija),
tu se pokazuje golo međunožje (fotografima)...

Citat:
-Remember, bricks are strong and sturdy
they are the only thing that you cannot huff and puff down.
Sjeti se, cigle su čvrste i otporne. Jedino njih ne možeš otpuhati.
(Vidi priču o Tri prašćića.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3147 : 06.01.2010. 04:32:25 »
Evo nesto iz Will and Grace.Scena u kojoj se svadjaju Jack i Grejs i nakon toga:

Grace:Ooh...Wow.That was not a good color of me,was it?


Jack:No worse than the one you got on, Peggy Sue.

Ja stvarno ne znam kako ovo da prevedem tj. tu prvu recenicu,ipak bilo bi stvarno glupo kad bih to preveo bukvalno tj. da nije imala dobru boju.
« Zadnja izmjena: 06.01.2010. 05:29:53 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3148 : 06.01.2010. 07:07:41 »
Gledao sam script te epizode, ne znam da li sam pogodio kontekst.. 8)
To je igra reči - "good colour" je sinonim za dobro, sjajno, extra.

Ja bih preveo:
Ovo i nije bilo lepo od mene, zar ne?
- Nije bolje ni to što sada imaš na sebi, Pegi Su.
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3149 : 06.01.2010. 12:53:05 »
E,super!Hvala ti!Smislio sam ja nesto drugo,ali ovo je bolje!Samo...Drugu recenicu bih drugacije preveo:Ne moze biti gore od onoga sto sada imas na sebi.
« Zadnja izmjena: 06.01.2010. 12:55:57 bojan92 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Tags: