Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416282 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3090 : 30.12.2009. 23:33:05 »
testeruška!

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3091 : 01.01.2010. 21:21:47 »
Što je to točno Roughage?
Kolko ja kužim, to su nekakva vlakna u hrani, nekom povrću??  :-\

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3092 : 01.01.2010. 21:23:32 »
Celuloza.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3093 : 01.01.2010. 21:31:03 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3094 : 03.01.2010. 00:02:33 »
... You wouldn't believe the number
of prostitutes who'd been
hanging around our cul-the-sac.

...Ranks right up there with
the global recession and the
collpase of the Artic shelf.

...I'd narrowed it down to getting a lip side

...Why don't tell people you are a groupie,
Or some idiot who gives
birth to a baby at the prom,
and didn't even know they're pregnant.

Offline Valdano

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 128
  • Spol: Muški
  • Let's shake some dust!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3095 : 03.01.2010. 01:35:18 »
... Ne bi verovao koliko se prostitutki skuplja u nasoj ulici
.... u rangu je sa globalnom recesijom i otopljavanjem lednika na Artiku
.... Sužio bih na to da mogu da uradim pirsing na usta (nisam siguran za ovo)
.... Zašto ne kažeš da voliš da se jebeš sa poznatima, ili da si idiot koji se porađa na matursko, a ni ne znaš da si trudna.

While we're living, the dreams we have as children fade away...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3096 : 03.01.2010. 09:35:27 »
cul-the-sac je corsokak, slepa ulica. A moze biti i dvoriste.
Glavno je da se misli na prostor sa samo jednim ulazom/izlazom...

a Collapse of the Arctic shelf je "odlamanje arktickog grebena", nema veze s otopljavanjem...

"March 26th, 2008 — A chunk of Antarctic ice seven times the size of Manhattan Island has suddenly collapsed"

« Zadnja izmjena: 03.01.2010. 09:38:15 Wennen »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3097 : 03.01.2010. 10:54:36 »
zato vladica nije prevodioc a wennen jeste.


nije poenta samo znati reči već raditi i malo istraživanja


bravo W, napreduješ  smileyNO1

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3098 : 03.01.2010. 11:16:00 »
Hvala Dex... smileyNO1


I'd narrowed it down to... je verovatno "Sveo sam izbor na..."
Moguce da je u pitanju pirsing na usni. Ako nije, moras da das jos informacija o cemu se tu radi...


I izbegavaj bukvalisanje, mislim da je bolje "Globalna ekonomska kriza" nego globalna recesija...


« Zadnja izmjena: 03.01.2010. 11:18:51 Wennen »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3099 : 03.01.2010. 11:44:44 »
I izbegavaj bukvalisanje, mislim da je bolje "Globalna ekonomska kriza" nego globalna recesija...

Možda da kaže SEKA? :) Globalna recesija je sasvim u redu, nemoj da teraš mak na konac. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3100 : 03.01.2010. 21:56:04 »
Desilo se ubistvo. Čovek pao kroz prozor. Mesto zločina...



The position he fell in. Pugilistic.
He thought he was burning.
« Zadnja izmjena: 03.01.2010. 22:01:35 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3101 : 03.01.2010. 22:39:51 »
U boksačkom(borbenom) položaju je bio.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3102 : 03.01.2010. 22:44:06 »
Položaj na kome je pao. Borbeni položaj.
To je to.
Hvala smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3103 : 04.01.2010. 00:43:55 »
E ovako..
Ispravljam neke starije epizode Simpsona, a za 17. serial nema ispravnog engleskog titla..Ovde je jedna rečenica kojoj nikako ne mogu da dam neko razumno značenje. Marge kritikuje Homera, pa nakon par stvari kaže nešto tipa: "Called that as Bowling Balls name(d) during sex"...ali mi to ne zvuči iole smisleno!?
(počinje oko 11. sekunde, odmah posle "He spent my three last birthdays in jail")...

A evo i linka za video:
http://www.dailymotion.com/video/xbqhdc_chunk_shortfilmsi
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3104 : 04.01.2010. 01:01:27 »
"Called that as Bowling Balls name(d) during sex"

Meni se cini da je: "Called out a bowling ball's name during sex"

Nazvao je imenom kugle za vreme seksa... ;D
« Zadnja izmjena: 04.01.2010. 01:10:14 Wennen »

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3105 : 04.01.2010. 01:08:31 »
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...

Hvala u svakom slučaju, ovo već mogu da prihvatim  :\) pozdrav
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3106 : 04.01.2010. 01:11:40 »
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...
Called out his bowling ball's name during sex...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3107 : 04.01.2010. 01:15:59 »
ili je "Called out as Bowling Ball's name during sex"...
Called out his bowling ball's name during sex...
Solved clapp

Svako je čuo po jedan slog ;D

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3108 : 04.01.2010. 10:36:42 »
"oh, dry the glistening tear
that dews that martial cheek.
thy loving children hear,
in them thy comfort seek.
with sympathetic care
their arms around thee creep,
for, oh, they cannot bear
To see their father weep."

Treba mi pjesnička duša na ovome  :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3109 : 04.01.2010. 10:53:12 »
I meni bi trebala mala pomoć:
Za početak kako se na srpskom zove "I.R.S." (Internal Revenue Service)? Znam da je poreska....nešto? :)

We were convinced that Bontecou,
on past deals, has structured his mergers and acquisitions
in suspicious and complicated ways so as to
evade paying the taxes he is liable for.

Razumem ovo, ali ne znam kako da lepo složim rečenicu... :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3110 : 04.01.2010. 11:20:30 »
IRS - poreska uprava

Uvereni smo da je Bontecou u prošlosti, strukturirao spajanja firmi na sumnjiv i komplikovan način, da izbegne plaćanje poreza.  :\)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3111 : 04.01.2010. 11:22:48 »
We were convinced that Bontecou,
on past deals, has structured his mergers and acquisitions
in suspicious and complicated ways so as to
evade paying the taxes he is liable for.


Ubedjeni smo da je Bontescou, na osnovu dosadasnjih poslova,
izgradio svoje udruzenje i dobit na sumnjive i zamrsene nacine,
da bi izbegao placanje poreza kojima je podlozan...

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3112 : 04.01.2010. 11:29:50 »
IRS - poreska uprava

Uvereni smo da je Bontecou u prošlosti, strukturirao spajanja firmi na sumnjiv i komplikovan način, da izbegne plaćanje poreza.  :\)
Ovako nešto sam i stavila, samo sam umesto "strukturirao" napisala "organizovao"... Hvala vam! ;)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3113 : 04.01.2010. 11:41:41 »
"oh, dry the glistening tear
that dews that martial cheek.
thy loving children hear,
in them thy comfort seek.
with sympathetic care
their arms around thee creep,
for, oh, they cannot bear
To see their father weep."

Treba mi pjesnička duša na ovome  :)

Usahni tu suzu blistavu
što obraz ratnika navlaži,
počuj voljenu decu svoju
i u njima utehu potraži.

Uz brigu samilosti
njihove ručice tebe obgrljuju,
jer ne mogu otrpeti
prizor oca u jecaju.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3114 : 04.01.2010. 13:04:48 »
Hvala Petko  Smajlicvece

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3115 : 04.01.2010. 15:45:24 »
Ivy, nema na čemu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3116 : 04.01.2010. 22:01:12 »
"The original colourful racing identity." narator govori za lika koji je u kriminalu,kocki,drogi..
Ovo je iz Underbelly sezona 2 i ne contam kako da ovo prevedem, Australija ima neki sleng  u_jeeeeeeeeee
iShare, noProfit


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3117 : 04.01.2010. 22:11:21 »
colourful racing identity
oznacava istaknute ili dobro poznate osobe za koje se veruje ili postoje glasine da su ukljucene u kriminalne aktivnosti.
U stvari to su tzv "vikend kriminalci", mislim da se tako zovu, nisam potpuno siguran
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3118 : 04.01.2010. 22:22:57 »
Hvala delrey
Videću još ali sviđa mi se ovaj izraz "vikend kriminalac", ako utvrdim da je to TO prevešću tako, ne znam kako da stavim to u jednu rečenicu. ???
iShare, noProfit


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3119 : 04.01.2010. 22:38:32 »
Misliš ovu rečenicu: "The original colourful racing identity."
Pa samo, "Pravi vikend kriminalci"(Čeda Jovanović ;D)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: