Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416425 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2970 : 11.12.2009. 13:19:48 »
quintessential
suštinski   
stopostotan   
najčišći   
najbitniji   
najbiraniji   
kvintesencijalni   




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2971 : 11.12.2009. 13:20:23 »
Sta znaci quintessential? :-X

suštinsko...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2972 : 11.12.2009. 13:51:05 »
Šta je RX number?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2973 : 11.12.2009. 13:54:59 »
Šta je RX number?
Lekarski recept
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2974 : 11.12.2009. 15:30:39 »
zapela sam, pomagajte  :)

Lorelai: Well, look at you folding your laundry all haughty and powerful.
Rory: Bada-bing all over his nice ivy-league suit.

This is a reference to dialogue in The Godfather:
"...You gotta get up close like this... badaBING! you blow their brains all over your nice Ivy League suit. ...."

inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?
« Zadnja izmjena: 11.12.2009. 15:32:42 butterfly_741 »
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2975 : 11.12.2009. 15:42:07 »
Kako da prevedem ovo:

Volter je hteo da ostane
ovde i da sačeka rezultate,

but there's Walter on drugs,
and then there's Walter on drugs.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2976 : 11.12.2009. 16:16:01 »
inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?

trpam ga u ormar  ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2977 : 11.12.2009. 16:19:08 »
Kako da prevedem ovo:

Volter je hteo da ostane
ovde i da sačeka rezultate,

but there's Walter on drugs,
and then there's Walter on drugs.


ali volter je nekada na drogama
a nekad je na "drogama"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2978 : 12.12.2009. 08:23:22 »
inače, kako vi kažete kada sređujete suv veš, savijate ga ili ga slažete?

trpam ga u ormar  ;D


jesi zlatan, bar pipnes ves  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2979 : 12.12.2009. 11:15:07 »
Priča se o religiji, vjeri u Boga. Sada, mene zanima kako prevest
Spoiler for Hiden:
punicu žednu preko vode -to sam naučio ;D
ove crvene rijeći u ovoj radnji a da se ne ponavlja riječsudbina, nu dajte mi kakvu ideju :P

-You believe in God?

-You?

-I believe we all got a job to do.

-Fate.

-Service.

-Our lot
.

-For you, it's medicine.

Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2980 : 12.12.2009. 11:37:24 »
Priča se o religiji, vjeri u Boga. Sada, mene zanima kako prevest
Spoiler for Hiden:
punicu žednu preko vode -to sam naučio ;D
ove crvene rijeći u ovoj radnji a da se ne ponavlja riječsudbina, nu dajte mi kakvu ideju :P

-You believe in God?

-You?

-I believe we all got a job to do.

-Fate.

-Service.

-Our lot
.

-For you, it's medicine.



- Veruješ(li) u Boga?
- (A) ti?
- Verujem da smo svi ovde sa nekim razlogom./Verujem da svi(svako od nas) imamo svoj put/Verujem da svi imamo neki posao da obavimo(uradimo).
- Sudbina./Usud/Kob
- Dužnost./Služenje/Pomoći drugome/Raditi/pokoriti se....
- Naš zgoditak/ naša (zla) sreća /(u smislu kocka je bačena, to ti je što ti je, uloge su podeljene)
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2981 : 12.12.2009. 11:50:37 »
Hvala ti, spasila si me ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2982 : 12.12.2009. 12:56:57 »
Treba mi pomoc oko teksta, nije za titl, pa ako moze...



Obicno zivotinjama je tesko da se priviknu
na takav zivot u takvim razlicitim stanistima
The physiological requirements are quite different for both,
with vastly different demands made on the animal’s body.

Slatkovodne ribe konstantno pokusavaju da zadrze so u svom telu,
dok morske ribe...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2983 : 12.12.2009. 13:11:17 »
Obično je životinjama teško da se priviknu na takav život u toliko različitim staništima
Fiziološki uslovi među njima sasvim su različiti, uz izuzetno drugačije zahteve stavljene pred telo životinje.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2984 : 12.12.2009. 13:12:21 »
Hvala ti, spasila si me ;)

Drago mi je....račun šaljem na pm  ;D

Treba mi pomoc oko teksta, nije za titl, pa ako moze...

Obicno zivotinjama je tesko da se priviknu
na takav zivot u takvim razlicitim stanistima
The physiological requirements are quite different for both,
with vastly different demands made on the animal’s body.

Slatkovodne ribe konstantno pokusavaju da zadrze so u svom telu,
dok morske ribe...

Obično životinjama je teško da se priviknu
na život u različitim staništima.
Fiziološke potrebe(zahtevi) su prilično različite za obe vrste,
sa neuporedivo različitim potrebama njihovih tela (koje imaju njihova tela/organizmi)
Slatkovodne ribe....

Pošto nisi dao komplet na eng, te ne znam da li u prvoj rečenici baš treba da stoji takav i takvim, ali ako ide i to onda može i ovako:

Obično životinjama je teško da se priviknu na takav(normalan) život u (takvim) različitim staništima.
Fiziološke potrebe su različite u oba slučaja(u smislu: u različitim situacijama), sa izuzetno različitim zahtevima njihovih organizama.
Slatkovodne ribe konstantno pokušavaju da zadrže so u svom telu,dok morske ribe...
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2985 : 12.12.2009. 13:35:00 »
Ma super. Hvala puno!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2986 : 13.12.2009. 05:51:48 »
The novelty of my A.A.R.P. discount would wear off...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2987 : 13.12.2009. 07:50:32 »
The novelty of my A.A.R.P. discount would wear off...

AARP je American Association of Retired Persons. Ova rečenica je iz druge sezone Dextera, zar ne? Kad Lundy i Debra razgovaraju u restoranu o razlici u godinama između njih i Lundy to posebno naglasi u razgovoru. Mislim da ovo nije moguće prevesti s nikakvom udrugom ili popustom. Ja ne bih komplicirao nego jednostavno stavio: Razlika u godinama bi ti(nam) dosadila.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2988 : 13.12.2009. 13:18:20 »
Ova rečenica je iz druge sezone Dextera, zar ne?

Jeste... smileyNO1  Ta linija je obrisana iz titla,
pa reko da je dodam pre nego što narežem seriju...

Hvala...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2990 : 13.12.2009. 18:44:12 »
Kako prevesti golf cart?

http://www.golfandcarts.com/wp-content/uploads/melex-electric-2-seater-fleet-36v-golf-cart.jpg

Vozilo za golf (terene).
Pod tim imenom ga prodaju i iznajmljuju, no po našim novinama novinari koriste naziv golfcart.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2991 : 13.12.2009. 18:48:55 »
Super, hvala  :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2992 : 14.12.2009. 17:52:02 »
Pijanom liku se priviđa kako mu žena priča:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. You're just chasing the dragon.

:)





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2993 : 14.12.2009. 18:15:15 »
Samo se drogiras ???
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2994 : 14.12.2009. 18:22:17 »
Šta znam, lik se bavi alkoholom a to obično ne nazivamo drogiranjem pa mi se ne uklapa...




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2995 : 14.12.2009. 18:30:40 »
Taj izraz se koristi kao poređenje sa osećajem kada si prvi put "high",
i posle kako se sve više drogiraš, sve više propadaš i sve ti je gore,
ali uporno se drogiraš pokušavajući ponovo da se osećaš kao prvi put,
Odnosno kao ZMAJ  ;D
"Chasing the dragon" znači upšravo da juri za tim osećajem, koga više nema i neće biti...


Možeš da napišeš jednostavno:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. Uzalud pokušavaš da ih vratiš...


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2996 : 14.12.2009. 18:32:10 »
Thanx :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2997 : 15.12.2009. 00:01:09 »
Taj izraz se koristi kao poređenje sa osećajem kada si prvi put "high",
i posle kako se sve više drogiraš, sve više propadaš i sve ti je gore,
ali uporno se drogiraš pokušavajući ponovo da se osećaš kao prvi put,
Odnosno kao ZMAJ  ;D
"Chasing the dragon" znači upšravo da juri za tim osećajem, koga više nema i neće biti...


Možeš da napišeš jednostavno:
Više me nije briga, Henče. Naši najbolji dani su prošli. Uzalud pokušavaš da ih vratiš...




WOW!!!  clapp

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2998 : 15.12.2009. 12:21:48 »
Sta mu dodje Hanukkah? :)
« Zadnja izmjena: 15.12.2009. 12:41:09 cpdjaN »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2999 : 15.12.2009. 12:28:25 »
Hanuka :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: