Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416288 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2910 : 04.12.2009. 00:48:33 »
Ako ti se na sviđa To cijenim, može i Zahvalan/na sam
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2911 : 04.12.2009. 00:51:30 »
Da, tako sam i stavio: Zahvalan sam.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2912 : 04.12.2009. 09:14:37 »
mijau...  ;D


Kakav si ti spamer! :)

Spoiler for Hiden:

ovo mi je sako za svečane prilike  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2913 : 04.12.2009. 16:06:03 »
Volter se raspevao, pa mi treba mala pomoć. :)

Goes to all the shows
Steps right in to the lions' den
And tell them all he knows
Puts his head in the lions' den

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2914 : 04.12.2009. 16:11:23 »
lions' den - lavlja jazbina, ali se koristi i figurativno kao izlaganje opasnosti

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2915 : 04.12.2009. 17:26:10 »
Ja i dalje nemam blage veze kako ovo da prevedem. :(
Aj pomagajte, još samo ovo mi je ostalo. Gde je sad mijaupedia. ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2916 : 04.12.2009. 18:33:18 »
Gde je sad mijaupedia. ;D
Netragom nestade.  ;D

A što se prijevoda tiče, pa opet sve ovisi o kontekstu, i o tome kako si shvatio pjesmicu, odnosno što je u njoj važno, održati rimu, održati prijevod ili nešto treće. Doslovan mi je prijevod malo "ni vrit ni mimo".
« Zadnja izmjena: 05.12.2009. 09:56:50 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2917 : 05.12.2009. 00:13:02 »
Volter se raspevao, pa mi treba mala pomoć. :)

Goes to all the shows
Steps right in to the lions' den
And tell them all he knows
Puts his head in the lions' den

Isaac van Amburgh (1808–1865), American, was a lion tamer and the first animal trainer who put his head into a lion's mouth (New York, 1833).
...many of his old schoolmates, went to New York to see Isaac Van Amburgh enter the den of lions and tigers.
The spectacle was described as "sub-lime and fearful".

The greatest animal trainer of his day, Van Amburgh soon had a show of his own with which he toured this country and Europe.
A song called "The Menagerie" popular years ago had a verse as follows:

Van Amburgh is the man who goes to all the shows,
He goes into the lions' den, and tells you all he knows,
He sticks his head into the lion's mouth, and keeps it there awhile,
And when he takes it out again he greets you with a smile.


nemam pojma zašto sam ovo napisala jer nemam predlog za prevod, ali valjda ne može da škodi  :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2918 : 05.12.2009. 02:30:24 »
Skockao sam nešto već... Hvala vam u svakom slučaju.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2919 : 05.12.2009. 15:54:20 »
Kako prevesti soldiering?
To je ono odavanje počasti, vojnici pucaju iz puške.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2920 : 05.12.2009. 16:17:06 »
ako je to u pitanju, onda se to zove pocasna paljba ili pocasni plotun

merriam webster online recnik kaze - soldiering
Function: noun
- the life, service, or practice of one who soldiers

dakle, vojnicki zivot ili tako nesto...

ili u opustenoj verziji

shirking, slacking, soldiering, goofing off, goldbricking - the evasion of work or duty - izbegavanje obaveza, zabusavanje...
« Zadnja izmjena: 05.12.2009. 16:24:13 zizu1109 »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2921 : 05.12.2009. 17:19:01 »
Aha, sad sve ima smisla.
Hvala puno!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2922 : 07.12.2009. 17:06:46 »
1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.



2. Kako se zove ova joga poza?


:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 10:48:46 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2923 : 07.12.2009. 17:22:29 »
2. Kako se zove ova joga poza?


:)
Kod nas je Planina, kod Amera je Pas.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2924 : 07.12.2009. 17:29:19 »
Thanx, mijau :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2925 : 07.12.2009. 17:29:47 »
Čudne li poze... ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2926 : 07.12.2009. 17:48:55 »
Jep, u seriji tvrde da se koristi i u jogi i u seksu :)

Ostaje mi ovaj problem:

1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.


:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2927 : 07.12.2009. 20:09:23 »
Jep, u seriji tvrde da se koristi i u jogi i u seksu :)

Ostaje mi ovaj problem:

1. Muž i žena raspravljaju o svojim vanbračnim seksualnim aktivnostima i on kreće da joj prebacuje vezu sa čuvenim rokerom

on: Not everyone can have class up the ass.
ona: no ass, just class.


:)
S kakvom je to intonacijom izrečeno?
(Pitam jer je ovaj drugi dio no ass, just class dio nekakve reklamne kampanje za traperice, pa rekoh možda je to neka varijacija na temu.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2928 : 07.12.2009. 23:20:45 »
meni to zvuči ovako:

-ne može svako da se pohvali da joj ga je faca trpao u bulju
-bez bulje. samo faca

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2929 : 08.12.2009. 00:00:58 »
meni to zvuči ovako:

-ne može svako da se pohvali da joj ga je faca trpao u bulju
-bez bulje. samo faca
ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2930 : 08.12.2009. 08:44:47 »
@mijau, @dexter's lab... hvala vam.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2931 : 08.12.2009. 11:21:25 »
1. Plišani meda, maskota nekog omekšivača za rublje je "huggably soft", isto važi za rublje koje je tretirano tim omekšivačem.
2. "Cuddles" kao ime tog mede.
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2932 : 08.12.2009. 13:18:59 »
1. Plišani meda, maskota nekog omekšivača za rublje je "huggably soft", isto važi za rublje koje je tretirano tim omekšivačem.
2. "Cuddles" kao ime tog mede.
1. Može biti da je medo mekan i nježan baš kao i rublje.
2. Može biti Medeni, Mazni ili da posudimo jednog drugog medu s omekšivača Coccolino.

Citat:
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

:)
Ovdje bi neke rime trebalo smisliti, ali trenutno mi ništa ne pada na pamet.
To će Dex nešto provaliti kad vidi.  ;) (S veseljem očekujem da vidim što će smisliti za broj 4.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2933 : 08.12.2009. 13:29:48 »
thanx

Inače, za ovo trick 'n treating se već dosta raspravljalo, da'l ovde da'l na divxtitlovima i ako se dobro sećam, ostalo je na tome da se prevodi kao "poklade!" ili "maškare!" ali mi sa time ništa dobro ne pada na pamet...
Kod mene, deca koja ponekad tako zakukuljena dolaze da traže nešto, čini mi se da kažu "bele babe".

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2934 : 08.12.2009. 13:38:45 »
Da, ja inače stavim maškare za taj izraz, ali ovdje ne bih. (Maškare! Pomiriši mi stopala! Da ne bi.  ;D) Ne znam kako ide radnja, ali nekako mi se čini da nema veze s maškarama.  :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2935 : 08.12.2009. 14:07:45 »
Da, ja inače stavim maškare za taj izraz, ali ovdje ne bih. (Maškare! Pomiriši mi stopala! Da ne bi.  ;D) Ne znam kako ide radnja, ali nekako mi se čini da nema veze s maškarama.  :)


Trick or Treat
Čast ili Propast
(copyright-prevodioci Frejžera  clapp)

Baš sam juče prevodio Curb Your Enthusiasm
epizoda "Trick or Treat"
i xy puta se spominje "Trick or Treat"
ali u raznim kontekstima.
Vrlo zajebana situacija da se prilagodi ovom podneblju... puno slenga,

Sa maškare-poklade-koriđanje nema šanse da se prevede!

a ovo...
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"

Ko govori, kakva je scena,  da li se to odrasli zajebavaju
da li deca govore "Trick or treat? Smell my feet."

a odrasla osoba odgovara
"Holy f...ing ass crackers!"

Ti prevodiš, ti poznaješ karakter glumaca. Uzmi slobodu, prevodi kako bi ti reagovao u toj situaciji.

Opiši malo više...
« Zadnja izmjena: 08.12.2009. 14:24:45 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2936 : 08.12.2009. 14:55:06 »
Te dve linije (pod 3. i 4) nisu direktno povezane nego ide ovako:
Klinac u pratnji majke dolazi do kuće gde će valjda tražiti slatkiše i povikne "Trick or treat? Smell my feet." a majka ga upozori da bude pristojan.
Radnja teče dalje pa izrezbarene bundeve nešto raspravljaju među sobom i podsmevaju se bundevi koja je ružno isečena.
Dolaze nevaljali klinci i počinju da ih razbijaju (bundeve) pa jedna od njih poviče "Holy f...ing ass crackers!" kad je videla šta se dešava.

Prevod ostatka epizode sam završio još pre vikenda ali za ovo nikako da smislim nešto što mi se sviđa...

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2937 : 08.12.2009. 15:08:05 »
Te dve linije (pod 3. i 4) nisu direktno povezane nego ide ovako:
Klinac u pratnji majke dolazi do kuće gde će valjda tražiti slatkiše i povikne "Trick or treat? Smell my feet." a majka ga upozori da bude pristojan.
Prijedlog, neka klinac otpjeva pjesmicu:
Maškare su, baš je divan dan.
Dajte nam nešto il' ne idemo van!

Pa ga na to majka može upozoriti da je nevaljao.

Citat:
Radnja teče dalje pa izrezbarene bundeve nešto raspravljaju među sobom i podsmevaju se bundevi koja je ružno isečena.
Dolaze nevaljali klinci i počinju da ih razbijaju (bundeve) pa jedna od njih poviče "Holy f...ing ass crackers!" kad je videla šta se dešava.
Jebote, stižu drkaroši!
(Malo nepristojno, ali nije ni original rečenica nešto previše pristojna.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2938 : 08.12.2009. 15:19:39 »
Jebote, stižu drkaroši!

Ako razbijaju bundeve, možda je bolje nešto kao "razbijači"
"Ass crackers" znači bukvalno da će da im razbiju bulje... ;D


To je inače povikala jedna od bundeva, zar ne...
« Zadnja izmjena: 08.12.2009. 15:21:36 Wennen »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2939 : 08.12.2009. 15:27:49 »
@mijau Imam samo 1,8 sekundi za to, malo manevarskog prostora.
Mada... "ko krije slatkiše na noge miriše"?

@wennen Ne mogu da verujem da mi već danima nije palo na pamet da to pogledam i sa te strane, thanx man.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: