Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416518 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2880 : 30.11.2009. 19:17:44 »
Mačka frkće, definitivno. ;)

Slažem se da je ovo jedino ispravno  ;)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2881 : 30.11.2009. 22:19:51 »
Sta je ovo? Zove se bouncy

Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2882 : 30.11.2009. 22:24:43 »
Dvorac na napuhavanje
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2883 : 30.11.2009. 22:36:23 »
Dvorac na napuhavanje
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2884 : 30.11.2009. 22:39:03 »
Dvorac na napuhavanje
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
Znam da ih ima različitih oblika ali firme koje ih iznajmljuju skupnim ih nazivom zovu "dvorac na napuhavanje", još uvijek nemamo drugu riječ za to.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2885 : 30.11.2009. 22:44:01 »
Na šta ti se odnosi taj termin, jer se može naći od fizike do muzike?

Konkretno: Ugly Betty.
Daniel je u nekom udruzenju, kao savetovaliste za prevazilazenje nekih problema, a oni su sumnjivi svima, i poenta je da je on doveo te svoje na sastanak u vezi sa casopisom i oni su ga odgovarali od necega... Blabla...

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2886 : 30.11.2009. 22:44:34 »
Pa ako ima oblik dvorca onda je dvorac na napuhavanje,
oblik kuće, kuća na napuhavanje, lutke, lutka na napuhavanje...

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2887 : 30.11.2009. 22:47:11 »
Kad sam ćerkicu vodio da skače po tome, ljudi koji su bili zaduženi za održavanje zvali su ga prosto "balon".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2888 : 30.11.2009. 22:54:39 »
Često to zovu žirafa bez obzira na oblik, i nemam pojma zašto  ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2889 : 30.11.2009. 22:58:20 »
Ma svakako to zovu zato što još nemamo zajednički naziv za sve te oblike, a gotovo pa sam siguran da će jednog dana ući i u naše rječnike i to u obliku baunsi>:(
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2890 : 30.11.2009. 23:03:19 »
Ma svakako to zovu zato što još nemamo zajednički naziv za sve te oblike, a gotovo pa sam siguran da će jednog dana ući i u naše rječnike i to u obliku baunsi>:(
Ono, odoh da povedem klinca na baunsi u_jeeeeeeeeee
Elem, lepše mi ide uz rečenicu kao jedna reč, tako da ću staviti ovo što reče igniss
Hvala svima. Biće sigurno za koju godinu baunsi
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2891 : 01.12.2009. 07:38:31 »
ja ga zovem skačavac  ;D


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2892 : 01.12.2009. 11:03:46 »
Evo opet sam zapeo:
It was over before it began. We both knew
it was gonna end badly, and you chose
the high road.

Muci me samo kraj:
Završilo je prije nego je počelo. Oboje smo znali
da će se loše završiti, ti si izabrala the high road.

Ne znam kako bih to preveo.
Jel mozda "deblji kraj" ili nesto drugo?

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2893 : 01.12.2009. 12:01:28 »
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
ja to generalno nazivam skakaonicom   :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2894 : 01.12.2009. 12:51:21 »
Evo opet sam zapeo:
It was over before it began. We both knew
it was gonna end badly, and you chose
the high road.

Muci me samo kraj:
Završilo je prije nego je počelo. Oboje smo znali
da će se loše završiti, ti si izabrala the high road.

Ne znam kako bih to preveo.
Jel mozda "deblji kraj" ili nesto drugo?
Ovisi na što se odnosi, ali nije deblji kraj jer idiom to take the high road znači učiniti nešto što je moralno ispravno, odlučiti se na nešto na temelju morala.
Jedan od prijedloga: ...a ti si odlučila učiniti ono ispravno (ili: ...a ti si odlučila postupiti ispravno.).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2895 : 01.12.2009. 13:39:33 »
a može i "teži put".

Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2896 : 01.12.2009. 14:42:45 »
Ne mora da je dvorac jer ima razlicitih oblika. Zanima me samo generalno, kako da se prevede.
ja to generalno nazivam skakaonicom   :)
Ovo je do sada najbolje
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2897 : 01.12.2009. 14:45:46 »
you have lit more
than Atlanta on fire

osvetlio si vise nego Atlanta u plamenu?

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2898 : 01.12.2009. 15:10:35 »
The Great Atlanta Fire of 1917 began just after noon on Monday, May 21 and was finally extinguished by 10 PM. Destroyed were 300 acres (much of the Fourth Ward), including nearly 2,000 homes, businesses and churches, and 10,000 people were displaced. There was only one fatality, a woman who suffered a heart attack after her home burnt to the ground. Losses totalled $5.5 million.

zavisno od ukupnog konteksta,
može biti
plamen u Atlanti
požar u Atlanti
Atlanta u plamenu......

na urbanu nema da je "Atlanta on fire" ušlo u sleng, ali moguće je da jeste
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2899 : 01.12.2009. 15:27:21 »
Fala Bojana,upotrebicu ovo plamen u Atlanti,mislim da se najbolje uklapa u kontekst:
Generale Serman,osvetlili ste vise nego plamem u Atlanti,Bog mi je svedok,nikad vise necu biti napaljena (komedija).

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2900 : 01.12.2009. 16:17:37 »
ja ga zovem skačavac  ;D



meni je to uvek trombolina  rofl rofl rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2901 : 03.12.2009. 16:08:58 »
Šta znači ovo...

You got served

&

Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
« Zadnja izmjena: 03.12.2009. 16:33:45 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2902 : 03.12.2009. 16:45:10 »
Šta znači ovo...

You got served
Bez konteksta, ovo bi bilo: uručen vam je sudski poziv (ili sub poena).

Citat:
Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
Ovdje mi se čini da ti nešto s engl titlom ne valja.
Ne diraj narukvicu. Možeš slomiti drugu i uključiti alarm. ??? Totalna nebuloza.
Kad bih nagađao rekao bih da želi reći: Možeš je za čas slomiti i uključiti alarm.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2903 : 03.12.2009. 16:59:02 »
Citat:
Bez konteksta, ovo bi bilo: uručen vam je sudski poziv (ili sub poena).
Da. To je to.
A ovo drugo sam našao šta znači. "Break the second" znači u stvari, kratak spoj.
Hvala smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2904 : 03.12.2009. 17:02:54 »
Citat:
Dont touch bracelet.
You can break the second and sound alarm.
Ovdje mi se čini da ti nešto s engl titlom ne valja.
Ne diraj narukvicu. Možeš slomiti drugu i uključiti alarm. ??? Totalna nebuloza.
Kad bih nagađao rekao bih da želi reći: Možeš je za čas slomiti i uključiti alarm.
Ako sam dobro razumio radnju, krade se narukvica,
znači ta narukvica ima dodatnu alarmnu zaštitu na dodir.
Ja bi to preveo
Ne diraj narukvicu. Mogao bi uključiti drugi alarm.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2905 : 03.12.2009. 17:09:45 »
A ovo drugo sam našao šta znači. "Break the second" znači u stvari, kratak spoj.
Hvala smileyNO1
Dobro da si našao, jer sad kad sam tutnuo naočale na nos čini mi se da sam zabrijao u drugom smjeru (ovaj gore sudski poziv me zaveo, pa sam mislio da se radi o onoj narukvici za praćenje.  rofl rofl rofl)

Eto mi pouke, ne čitati bez cvikera za čitanje.  u_jeeeeeeeeee
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2906 : 03.12.2009. 18:24:36 »
mijau...  ;D



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2907 : 03.12.2009. 21:19:41 »
mijau...  ;D


Kakav si ti spamer! :)

Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2908 : 03.12.2009. 21:23:57 »
Dat ću ja vama... Moje slike tako objavljivati bez dopuštenja...  >:( >:( ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2909 : 04.12.2009. 00:43:28 »
Kako prevodite I appreciate it?
Hvala je prejako, ali kao drugačije? Cenim to je glupo...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: