Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416283 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2760 : 15.11.2009. 14:30:47 »
preveo sam ali tražim drugo mišljenje ;D, sulci su inače žljebovi (između vijuga), malo teže za složiti da ima smisla
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2761 : 15.11.2009. 22:05:03 »
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.

otok mozga, nema žljebova između vijuga.
nema kile (otoka) središta čeonog režnja,
i nema krvi u komorama.
Neće izaći na dobro.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2762 : 16.11.2009. 22:59:58 »
Do you wanna go to Quality for lunch?

/.../

How do you think we
should get to Quality?

Beverly or Burton?

Now, wait, I was
thinking Beverly,

but Beverly can get so busy
this time of day, so...

So, then, let's
take Burton.

What's the big news?

Well, you know, sometimes I
take Olympic- once in a while-

and I mean, it's like
smooth sailing, completely.

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2763 : 17.11.2009. 00:01:29 »
mozda sam samo preterano umoran od goscenja silnih prijatelja, pa ne kapiram bas dobro, ali...
svi ti, na prvu loptu cudni nazivi bi trebalo da su zapravo imena ulica - Burton, Beverly, Olympic...Quality bi trebalo da je ime nekog restorana.

"Da li bi išao (da li ti se ide) do Quality-ja na ručak?

Kako si mislio da odemo/stignemo do Quality-ja?

Hoćemo li kroz ulicu Beverly ili kroz Burton?

Čekaj, stani, mislio sam da krenemo preko Beverly-ja,
ali (ta ulica) ume da bude zakrčen(a) u ovo doba dana, pa...

Pa, ajmo onda kroz Burton.

Znaš, ponekad idem kroz Olympic,
sa vremena na vreme

i stvarno opušteno prođeš kroz nju" (malo opusteniji prevod)


'bem li ga, nadam se da nisam odmogao...

Offline ToNY_VT

  • Never miss......a good chance......to shut up!
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 353
  • Spol: Muški
  • Svaka smjela ideja u početku izgleda kao ludost.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2764 : 17.11.2009. 20:24:04 »
Mislim da si u pravu  smileyNO1

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2765 : 18.11.2009. 00:20:47 »
Hvala! :)
Kako se zove ona stvar koju astronauti nose, na engleskom bi to rekli fishbowl space helmet? :P

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2766 : 18.11.2009. 01:11:48 »
Hvala! :)
Kako se zove ona stvar koju astronauti nose, na engleskom bi to rekli fishbowl space helmet? :P

Pa kaciga  ;D

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2767 : 18.11.2009. 10:09:09 »
Hehe, mislio sam da ima neki specijalni naziv. :P

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2768 : 18.11.2009. 15:13:15 »
Svemirska kaciga
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline ToNY_VT

  • Never miss......a good chance......to shut up!
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 353
  • Spol: Muški
  • Svaka smjela ideja u početku izgleda kao ludost.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2769 : 18.11.2009. 17:58:03 »
Kako ovo prevesti?
Radnja: u jednoj prostoriji pričaju 2 tipa i cura.

1. tip -You know, Ira just lost 20 pounds.

cura -Oh, congratulations.

2. tip (onaj koji je smršavio) -Yes, I did. All from my cock.

Ira je ime 2.tipa.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2770 : 18.11.2009. 18:08:48 »
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2771 : 18.11.2009. 18:46:08 »
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.

notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy notworthy

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2772 : 18.11.2009. 19:22:38 »
Kako ovo prevesti?
Radnja: u jednoj prostoriji pričaju 2 tipa i cura.

1. tip -You know, Ira just lost 20 pounds.

cura -Oh, congratulations.

2. tip (onaj koji je smršavio) -Yes, I did. All from my cock.

Ira je ime 2.tipa.

-Znaš, Ira je izgubila devet kilograma.
- Čestitamo./Svaka čast.

- Da, jesam. Zahvaljujući svojoj "viršli"(ili kako već preferiraš za "cock")
« Zadnja izmjena: 18.11.2009. 19:24:15 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2773 : 18.11.2009. 20:12:13 »
Cerebral edema, lack of sulci.
No uncal herniation, and
no blood in the ventricles.
The outcome does not look good.
Difuzni edem mozga.
(kod otoka mozga sulkusi se sužavaju i površina mozga više nema brazde, već postaje ravna, zato je dovoljno napisati difuzan, nema potrebe da se svaka reč prevede)
Nema hernijacije moždanog tkiva
niti krvi u komorama.
Prognoza je loša.


Bez ljutnje, ali sada bi neko ko nema veze sa medicinom trebao da postavi pitanje: šta je hernijacija ;D

Offline ToNY_VT

  • Never miss......a good chance......to shut up!
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 353
  • Spol: Muški
  • Svaka smjela ideja u početku izgleda kao ludost.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2774 : 18.11.2009. 20:51:01 »
U kontekstu je, kako bi priglupi ljudi rekli kad ih se pita za omiljenu boju?

-My favorite color is butterscotch!

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2775 : 18.11.2009. 21:23:08 »
Macondo

ako baš hoćeš da sve prevedeš na srpski (što baš i nije moguće kada su medicinski termini u pitanju) pravilno bi bilo:

No uncal herniation = ne postoje znaci da je došlo do uklještenja delova koji se nalaze na donjoj strani slepoočnog režnja mozga, parahipokampalne vijuge, koja svojim vrhom zavija u kuku (unkus) u prostor između moždanog stabla i ivice tentorijuma bla bla truć truć.  :)

pravilan termin je hernijacija, imao ili nemao veze sa medicinom, uklještenje dolazi u obzir ako baš mora.

generalno mislim da ne treba previše insistirati na bukvalnom prevodu medicinskih termina, naročito ako nisu previše bitni za radnju (a obično nisu).  :)
uncal herniation može da bude i kukasta kila ;D sumnjam da bi se iko zapitao šta je to.  Smajlicvece


Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2776 : 18.11.2009. 22:33:26 »
Hvala chericheri. Ispravio sam to u prijevodu i ponovno ga uploadao. Pola medicinskih termina ako ne i više nema pravilnog prijevoda na naš jezik, nego se već udomaćio malo prepravljeni eng/lat izraz, a da pišeš objašnjenje nema smisla.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2777 : 19.11.2009. 12:55:54 »
Da li neko zna kako su se ovi zvali kod nas?


U originalu su Shirt Tales.
:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 11:37:34 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2778 : 19.11.2009. 16:09:09 »
Fizičari, astrofizičari, astronomi, može i amateri, pomoć :D
Kako najsmislenije prevesti ovo:

A paper on the decays of highly excited
massive string states


Našla sam samo da se u fizici "highly excited states" prevodi kao "stanja visokog pobuđenja". Kako da ostalo uklopim?


Pitanje #2:

We have a signal, but there's no frame lock.

Radi se o digitalnoj (?) televiziji ili nečem sličnom, nemam blage veze o tome, ovo objašnjenje mi ništa ne znači:
http://www.nvidia.com/object/IO_10794.html


Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2779 : 19.11.2009. 16:38:35 »
Mislim da je ovo posao za ignissa.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2780 : 19.11.2009. 16:42:47 »
Ali ne. Silno gresis decace. Sad ce Jacob da pokusa da odgovori...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2781 : 19.11.2009. 16:46:53 »
Jesu li Booby traps mine?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2782 : 19.11.2009. 16:47:51 »
Cijenila bih bilo kakav prijedlog i bilo čiji...
Neću da prevedem krivo, pa da me neki bijesni fizičar nalema  ;D


Jesu li Booby traps mine?

Jesu, skrivene mine.
« Zadnja izmjena: 19.11.2009. 16:49:41 Mila »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2783 : 19.11.2009. 16:50:48 »
Jesu li Booby traps mine?

Ja bih rekao mine iznenađenja, tako smo ih zvali u vojsci.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2784 : 19.11.2009. 16:56:48 »
Ok. Hvala! smileyNO1
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2785 : 19.11.2009. 19:30:17 »
A šta su onda

bOObies trap?

 ;D
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2786 : 19.11.2009. 22:27:03 »
Jesu li Booby traps mine?

Ja bih rekao mine iznenađenja, tako smo ih zvali u vojsci.

pre će biti skrivene zamke....

jer kad vijetnamac postavi booby trap u vidu kolaca koji padnu sa drveta  i nataknu te ko prasca, tu nema nikakve mine



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2787 : 19.11.2009. 22:34:47 »
Citat:
A booby trap is distinguished from a land mine by the fact that it is an improvised weapon, often made from some item of ordnance such as an artillery shell, grenade, or quantity of high explosives, whereas a land mine is manufactured for its specific purpose. A booby trap is always concealed or disguised in some way so that it either cannot be seen or looks harmless.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2788 : 19.11.2009. 22:39:48 »
Citat:
A booby trap is distinguished from a land mine by the fact that it is an improvised weapon, often made from some item of ordnance such as an artillery shell, grenade, or quantity of high explosives, whereas a land mine is manufactured for its specific purpose. A booby trap is always concealed or disguised in some way so that it either cannot be seen or looks harmless.

pa dobro... imaju netačnu definiciju  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2789 : 19.11.2009. 22:41:19 »
Ma može biti i jedno i drugo, zavisi u kojem je kontekstu u njegovom prijevodu. Valjda on zna o čemu se radi, o ovim tvojim ili mojim minama ili zamkama.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: