Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416699 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2700 : 09.11.2009. 17:37:54 »
thanx delrey




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2701 : 09.11.2009. 17:41:24 »
Par stvari:
- Master of Business Administration
Magisterij menadžmenta.

Citat:
- Right as rain
Fraza koja znači zadovoljavajuć ili kao nov. Ovisi o kontekstu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2702 : 09.11.2009. 18:00:55 »
thanx Mijau

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2703 : 09.11.2009. 19:41:52 »
Danas mi stvarno ne ide.

Lik priča curi šta će sve da joj radi kad se budu sexali i kaže:

I just camp out... S'mores.

? :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2704 : 09.11.2009. 19:44:29 »
S'more je neki slatkiš:
s'more is a traditional campfire treat popular in the United States and Canada, consisting of a roasted marshmallow and a layer of chocolate sandwiched between two pieces of graham cracker. The name "s'more" means "some more", as in: "give me some more!

E sad, da li to ima neko preneseno značenje. Da neće na kampovanju da se... ?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2705 : 09.11.2009. 19:50:10 »
Ma jok... sede u kožnoj garnituri u buržujskoj kući i lik ređa... sad ću da ti radim ovo, pa ono... i onda dođe do ovoga što nemam pojma šta hoće da kaže.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2706 : 09.11.2009. 19:56:58 »
E sad, da li to ima neko preneseno značenje. Da neće na kampovanju da se... ?

Ima i preneseno značenje, poprilično odurno ako se mene pita:
Spoiler for Hiden:
S'more    
The act of defocating and ejaculating between your lady friend's breasts and squeezing them together creating the appearance of a s'more. My favorite camp-fire treat...

Objašnjenje je naravno s urban dictionaryja.

Ipak, petko, prema tvojem opisu situacije, čini mi se da bi lik samo pekao s'morese.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2707 : 09.11.2009. 19:59:55 »
Moglo bi da bude - kao, trajaće toliko da može usput da ispeče prase...
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2708 : 09.11.2009. 20:58:11 »
Još samo jedna stvar:

Tip priča curi šta mu odgovara kod nje:
And you-i've always been a sucker for a woman who's a boy on my arm and a puma in the bedroom.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2709 : 09.11.2009. 21:31:23 »
Pomognite :)

The point is, Marlene,
we are city savvy.

&

You are trying to play it off
and to lift yourself higher.
« Zadnja izmjena: 09.11.2009. 21:33:16 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Fonste

  • Novi član
  • *
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2710 : 09.11.2009. 21:39:08 »
"City savvy" su ja mislim ona kolica za bebe.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2711 : 09.11.2009. 21:45:58 »
Da, ali kako skolopit onda recenicu?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Fonste

  • Novi član
  • *
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2712 : 09.11.2009. 22:02:24 »
Ne znam, ovako nekako možda:

Marlene, poenta je
da smo mi bebe.

Kad bih znao prethodni deo teksta možda bi i zvučalo logičnije, ali ovo je nekako najlogičnije do sada.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2713 : 09.11.2009. 22:05:30 »
Zivotinja nije nikada bila van zoo vrta, a druge zivotije pokusavaju da jje povedu za sobom i kazu joj da to nista nije strasno i da moze da him veruje
e sad ide to
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Fonste

  • Novi član
  • *
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2714 : 09.11.2009. 22:10:49 »
Pu... Ne znam stvarno, *ebano je malo. Različiti su prevodi za samo "savvy", za "city savvy". "Savvy" znači pametno, pametan... Možda bi trebalo da glasi ovako:

Marlene, poenta je
da smo mi gradske pametnice.   rofl

lol glupo zvuči, al' tako je najlogičnije. :D
 

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2715 : 09.11.2009. 22:13:05 »
Savvy znači poznavati nešto, ili nešto razumijeti. Što bi značilo u tvom slučaju Mi poznajemo grad ili Mi shvaćamo grad

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2716 : 09.11.2009. 22:18:42 »
Aha, a ovo drugo.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2717 : 09.11.2009. 22:44:04 »
Pomognite :)

The point is, Marlene,
we are city savvy.

&

You are trying to play it off
and to lift yourself higher.

Možda....

1. Poenta je u tome, Marlen,
da mi poznajemo grad. / znamo kuda idemo.


2.
to play it off - To play it off is when you do something embarassing in front of other people and act like you meant to do it.

Ti se samo foliraš  /  Samo glumataš
da bi ispao bitan. /   da bi ispao faca...
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2718 : 09.11.2009. 22:55:37 »
E, hvala!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2719 : 09.11.2009. 23:14:59 »
Još samo jedna stvar:

Tip priča curi šta mu odgovara kod nje:
And you-i've always been a sucker for a woman who's a boy on my arm and a puma in the bedroom.

:)

uvek sam padao na cure koje su umilne u javnosti, a divljakuše u krevetu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2720 : 10.11.2009. 09:09:54 »
Thanx, Dex. Prevod je već okačen sa svim mogućim greškama i propustima :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2721 : 10.11.2009. 11:48:56 »
Pick that up, or I will knock you into next week!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2722 : 10.11.2009. 11:52:47 »
Pokupi to, ili ću te tako zveknuti da ćeš se probuditi sledeće nedelje.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2723 : 10.11.2009. 16:45:56 »
Ne želim da propustim drugu
dobru devojku,

but If I keep calling Jackie, I'm afraid
she's gonna get a restraing order.

Don't worry.
Those run out.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2724 : 10.11.2009. 16:50:16 »
... ali ako nastavim zvati Jackie, bojim se da će tražiti zabranu pristupa.

-Ne brini, (zabrane pristupa) s vremenom prestanu vrijediti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2725 : 10.11.2009. 16:51:35 »
restraing order je zabrana prilaženja

EDIT: Preteče me mijau
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2726 : 10.11.2009. 18:28:22 »
Pick that up, or I will knock you into next week!

skupi to da ti ne polomim pičku!


ja bi to tako  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2727 : 12.11.2009. 15:31:23 »
Ženska osoba dolazi na posao i dodijeljen joj je novi partner. I onda odgovori:

Look, I... I'd rather use mystery meat.
I don't need a partner right now.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2728 : 12.11.2009. 15:54:28 »
Ženska osoba dolazi na posao i dodijeljen joj je novi partner. I onda odgovori:

Look, I... I'd rather use mystery meat.
I don't need a partner right now.

možda ti ovo malo pomogne:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mystery_meat

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2729 : 12.11.2009. 15:57:02 »
Mistery Meat je kobasica
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: