Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416474 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2640 : 05.11.2009. 21:01:57 »
Možda možeš staviti: granica neutralne zone.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2641 : 05.11.2009. 21:03:19 »
Jedan moj riječnik je to preveo kao: Otimanje za loptu.

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2642 : 05.11.2009. 21:03:39 »
to bi ti bilo ovo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG

znaci, ona linija gdje je lopta prije pocetka napada
sad stvarno mislim da nema nacina da to prevedes nekim terminom, jedino opisno

a moze se odnosit i na trening te prijateljsku utakmicu, sudeci prema wikipediji pa sad ti vidi o cemu se radi

a jel mogu samo znati koju seriju prevodis?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2643 : 05.11.2009. 21:07:49 »
to bi ti bilo ovo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/2006_UT_football_fall_scrimmage.JPG

znaci, ona linija gdje je lopta prije pocetka napada
sad stvarno mislim da nema nacina da to prevedes nekim terminom, jedino opisno

a moze se odnosit i na trening te prijateljsku utakmicu, sudeci prema wikipediji pa sad ti vidi o cemu se radi

a jel mogu samo znati koju seriju prevodis?

U tome je problem, bit će mi preduga linija ako bude opisni prijevod  :D
Ne odnosi se na trening, nego baš na taj početak napada.

Serija je The Big Bang Theory  :)

Hvala na prijedlozima!

Offline brankone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 48
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2644 : 05.11.2009. 23:20:27 »
Mislim da je najbolje te americke izraze iz sporta prevoditi u originalu jer inace ne postoji drugi prevod.Eto jedan jako dobar primer je taj "skrimidz",nema druge reci za taj izraz.Takodje u americkom fudbalu postoji i kvoterbek,fulbek,raning bek itd,to nema sanse da se prevede a da ima smisla.Inace linija "skrimidza" je linija koja odvaja napad od odbrane,i takodje to je linija koju kvoterbek (organizator igre,onaj koji dodaje loptu saigracima) ne sme da predje pri dodavanju lopte saigracima.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2645 : 06.11.2009. 00:53:53 »
Ništa gore od američkog fudbala i bejzbola.

Preveo sam dva filma koja su bila na tu temu, nema šanse da se to prevede.
Slažem se da treba to ostaviti u originalu.

A evo još jednog primera koji me je namučio u zadnjoj ep CSI.

Coach!
Kako ga prevesti?
Jednom sam nešto drugo prevodio pa mi je tip objasnio da je Coach u USA
kao neka vrsta titule!
Ne razumem! Meni je trener običan radnik i ništa više.



« Zadnja izmjena: 06.11.2009. 00:56:14 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2646 : 06.11.2009. 14:51:03 »
Ajd mala pomoc sa odabirom prave reci...

ako bi "settler" rutinski bio preveden kao doseljenik, naseljenik - kako biste najadekvatnije preveli "pilgrim" (ekipa koja je došla i otkrila, pa i naselila fu*kin USA)?  :)
sigurno nisu hodočasnici kako je tipičan prevod u rečnicima...

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2647 : 06.11.2009. 14:58:06 »
Ajd mala pomoc sa odabirom prave reci...

ako bi "settler" rutinski bio preveden kao doseljenik, naseljenik - kako biste najadekvatnije preveli "pilgrim" (ekipa koja je došla i otkrila, pa i naselila fu*kin USA)?  :)
sigurno nisu hodočasnici kako je tipičan prevod u rečnicima...

settler - naseljenik, kolonista,

pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2648 : 06.11.2009. 15:02:46 »
pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik

Kupljeno! Blagodarim!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2649 : 06.11.2009. 15:11:07 »
pilgrim - došljak, naseljenik, hodočasnik, poklonik

Kupljeno! Blagodarim!

pilgrimi su hodočasnici, bar oni u americi

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2650 : 06.11.2009. 15:33:36 »
tnx, but hebiga, uploadovao sam epizodu...
ispravnije je hodočasnik, mada mislim da se i došljak sasvim lepo uklapa...a i ne zaslužuju bolje, došle secikese i lopine i istrebile indijanska plemena kao vaške  :P ;)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2651 : 06.11.2009. 15:51:10 »
Onda svakako više odgovara ono što si napisao.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2652 : 06.11.2009. 16:15:09 »
Onda svakako više odgovara ono što si napisao.

može i "klošari i besposličari iz Evrope"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2653 : 06.11.2009. 20:54:34 »
Mislim da je najbolje te americke izraze iz sporta prevoditi u originalu jer inace ne postoji drugi prevod.Eto jedan jako dobar primer je taj "skrimidz",nema druge reci za taj izraz.Takodje u americkom fudbalu postoji i kvoterbek,fulbek,raning bek itd,to nema sanse da se prevede a da ima smisla.

A ima načina, prevodilo se to... Quarterback=vođa navale - to se skoro već udomaćilo kod nas  :)
Našla sam na Wikipediji jako informativan članak "Američki nogomet" (autor je, živ bio, sve preveo i ostavio originalne termine u zagradama radi lakšeg snalaženja). Po meni je možda bolje prevesti nego ostaviti u originalu, naći najbliži ekvivalent, ne mora biti 100% točno.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2654 : 06.11.2009. 22:22:45 »
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2655 : 06.11.2009. 22:37:50 »
koji biste pogrdni nadimak dali liku koji snima kamerom? (u originalu je A/V geek)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2656 : 06.11.2009. 22:49:32 »
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.


nisam siguran baš, ali mi je sinula idejica ;D

možda se odnosi kao sprdnja: " onda bi bio u ranim stotima (kao godine)
jer se spominje nešto radioaktivno, pa je možda toliko smežuran ;D
glupa ideja, ali morao sam je iznjeti ;D

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2657 : 06.11.2009. 22:59:46 »
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>  - Ali ta jedačina/ objašnjava nešto organsko

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i> - i veoma radioaktivno.

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>  - ako to ima ikakve veze/ sa smrću (ovog) čoveka

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.
- onda bi on(ovaj čovek) bio / duboko u 150tim //  onda bi ovaj čovek imao/ skoro 150 godina // a možda, slobodno - onda bi ovaj čovek odavno prešao stotu

low - pored nizak, ima značenje i dubok, jadan, mali

nisam sigurna, ali možda ti da neki nagoveštaj a ti ćeš bolje znati u skladu sa ostatkom filma/serije


@butterfly   bukvalno bi bilo kamerman-monstrum...snimatelj šmokljan/bezveznjak/perverznjak...nisam baš dobra u davanju pogrdnih naziva  :\)
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2658 : 06.11.2009. 23:12:41 »
nema veze, batalicu A/V geek za sada, btw lik ima buljave oci pa cu da igram na tu kartu  ;D
hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2659 : 06.11.2009. 23:50:58 »
145
00:10:57,249 --> 00:10:59,487
<i>But that equation
describes something organic</i>

146
00:10:59,522 --> 00:11:00,693
<i>and highly radioactive.</i>

147
00:11:00,728 --> 00:11:02,743
<i>If it has anything to do
with the man's death,</i>

148
00:11:02,814 --> 00:11:06,348
then this man will be
in the mid to low hundreds.



Da nisam gledala Fringe, ne bih imala pojma.  :P
Walter je spominjao prije u razgovoru da svi posjedujemo radijaciju od oprilike 7 rad (mjerna jedinica). I onda ide ovaj gore dio razgovora, gdje uspoređuje normalnu radijaciju s radijacijom tog čovjeka.

Ovako nekako:
Ako to ima ikakve veze s njegovom smrću,
kod ovog čovjeka će zračenje biti 100-500 rad.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2660 : 07.11.2009. 02:01:14 »
nema veze, batalicu A/V geek za sada, btw lik ima buljave oci pa cu da igram na tu kartu  ;D
hvala  :)


buljča sa kamerom  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2661 : 07.11.2009. 09:36:47 »
kiklopko?  ???
 ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2662 : 07.11.2009. 12:26:10 »
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2663 : 07.11.2009. 12:31:34 »
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.

koliko ja znam, "Recon" se isto tako zove ona skoro čelava frizura kod američkih marinaca, ali isto tako imaju neke spedijalne postrojbe koje u sebi imaju ime Recon, uglavnom su to obavještajne postrojbe

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2664 : 07.11.2009. 12:46:17 »
Kako se prevodase rec "Recon"
Ima veze sa vojskom.

Recon - Explore, investigate, examine, scrutinize, inspect, observe, take a close look at; patrol;, observation, investigation, examination, inspection; search; reconnoitering; check out, scope out, recon up close, exploration;
         - Military term for inspecting or exploring an area


        - kod nas je to -  izviđanje
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2665 : 07.11.2009. 12:52:56 »
Točn baš i ja našao isto. To je rod vojske, specijalci u americi United States Marine Corps Force Reconnaissance
Kod nas bi to bili takozvani izviđači
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2666 : 07.11.2009. 16:54:22 »
Točn baš i ja našao isto. To je rod vojske, specijalci u americi United States Marine Corps Force Reconnaissance
Kod nas bi to bili takozvani izviđači

evo i vojnika, to su izviđači u pravu su svi, osim jablana vezano za frizuru, ta fruzura koju ima američka, a bogami i naše vojske se zove "buzzcut" ili "buzz cut" ne znam da li se piše spojeno ili odvojeno, a ima veze sa zvukom mašinice za šišanje koja radi. kod mene u jedinici smo to zvali "kec - trojka" a vezano za oznake onih češljeva na mašinici, 1cm sa strane, 3cm odozgo  ;D
inače se i dan danas tako šišam... čuči mi uz odelo kad krenem u naplatu  ;)


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2667 : 07.11.2009. 17:19:15 »
Da, to je to.
Hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2668 : 07.11.2009. 17:33:39 »
Opet imam kulinarskih problema:

Chicken tika masala,
With rogan josh and fluffy naan bread,
And pilau rice, lots of crispy papadams,
Pickled chutney and cool cucumber raita.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2669 : 07.11.2009. 17:43:33 »
Opet imam kulinarskih problema:

Chicken tika masala,
With rogan josh and fluffy naan bread,
And pilau rice, lots of crispy papadams,
Pickled chutney and cool cucumber raita.

to su nazivi jela, ja ih ne bih prevodio

znači pileći tika masala, naan hleb, pilau rice bih eventualno preveo kao pilav, hrskave papadame, ukiseljeni čatni i hladna raita od krastavaca


ROGAN JOSH


CHICKEN TIKKA MASALA

NAAN BREAD

PILAU RICE

PAPADUMS

CHUTNY 

CUCUMBER RAITA


Inače su ovo sve jela Indijske kuhinje

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: