Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416393 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2610 : 02.11.2009. 19:15:32 »
Momak daje devojci poklon - jedno srce (kao plitka posuda srcastog oblika) sa slikama njih dvoje unutra. Na poleđini je posveta:

"I hope you think of me whenever you drop loose change into this."

Ovo "drop loose change" me buni... šta da stavim kao prevod?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2611 : 02.11.2009. 19:17:16 »
kad god unutra ubaciš sitniš/siću/kusur :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2612 : 02.11.2009. 21:03:37 »
Momak daje devojci poklon - jedno srce (kao plitka posuda srcastog oblika) sa slikama njih dvoje unutra. Na poleđini je posveta:

"I hope you think of me whenever you drop loose change into this."

Ovo "drop loose change" me buni... šta da stavim kao prevod?

Nadam se da ćeš misliti na mene svaki put kada ubaciš novčić.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2613 : 02.11.2009. 21:58:29 »
To je i meni palo na pamet, ali nekako mi nije logično da se u to ubacuje novac... Ali OK, napisaću tako.

BTW ona nije baš bila oduševljena posvetom  ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2614 : 02.11.2009. 22:19:24 »
To je i meni palo na pamet, ali nekako mi nije logično da se u to ubacuje novac... Ali OK, napisaću tako.

BTW ona nije baš bila oduševljena posvetom  ;D

Paaaa, ona bi htela da ide u RIM, i da ubaci novčić u fontanu Di Trevi!
 ;)
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2615 : 03.11.2009. 13:02:54 »
Molim vas -Lunch pail player , u američkom nogometu, kako to prevesti

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2616 : 03.11.2009. 13:13:31 »
Nisam neki poznavatelj, onako, možda kao "razigravač"
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2617 : 03.11.2009. 13:26:25 »
Pre će biti prljav ili kvaran igrač, to je žargon...
Onaj koji ne bira sredstva da bi pobedio nego pravi podlosti, koristi gužvu...

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2618 : 03.11.2009. 13:30:27 »
Evo i cijelog teksta

163
Even i don't remember all the guys who come and go.

164
00:09:05,740 --> 00:09:08,489
Playmakers, sure. But, uh, lunch pail players?

165
- They're kind of anonymous.
"Lunch pail players"?

166
The rest of the team-- The guys who don't get

167
Their jerseys hung on the wall when it's all over.

sve sam prevela osim toga  ???

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2619 : 03.11.2009. 13:44:02 »
Pa da, mislim da je najbolje "prljavi" ili čak i samo "loši" igrači...
...ostatak tima, momci čiji dresovi ne završe okačeni na zidu na kraju...


To su loši igrači koji imaju jako slabu tehniku a služe se metodama poput guranja, pravljenja faula i slično

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2620 : 03.11.2009. 14:14:59 »
Nisu to loši igrači nego korisni, ono što se kaže radilice momčadi, primjer Gatuso u "Milanu". Nikako ih ne bih nazvao "lošim" ili "prljavim".

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2621 : 03.11.2009. 14:28:09 »
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2622 : 03.11.2009. 14:33:31 »
Hvala na pomoći, probat ću nekako to uklopiti u tekst...ja i američki nogomet dva različita pojma  :\)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2623 : 03.11.2009. 14:44:55 »
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D

Al' čovjek trči, trči, trči....  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2624 : 03.11.2009. 14:55:15 »
Ogavan mi je maksimalno, ali uz Kloda Makelelea najkorisniji igrac koji neki tim moze da ima.
« Zadnja izmjena: 03.11.2009. 14:58:10 radrad »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2625 : 03.11.2009. 15:04:47 »
Ne bi Gatuso igrao kod mene nikad. ;D

Al' čovjek trči, trči, trči....  ;D
Dzaba sto trci, kad pojma nema.
Mahamadu Diara iz Reala, po meni jedan od boljih takvih igraca. Mada mu oni ne daju da igra, ali sta ces.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2626 : 03.11.2009. 15:16:28 »
Da, ima logike, o tome se radi u tekstu, korisni a nezapaženi igrači...
Izvinjavam se, našao sam poređenje tog izraza sa "grinder" i "mucker"...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2627 : 03.11.2009. 23:55:21 »
Vi koji prevodite medicinske serije, upomoć!

B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V.


(hitna pomoć unosi ranjenu ženu u urgentni centar)

Zatim:

"O" silk on a driver
to Dr. Varley.


(to hirurg kaže pri kraju operacije)


Kako prevesti uzvik na Haloween: "Trick or treat!"
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2628 : 04.11.2009. 00:12:21 »
Kako prevesti uzvik na Haloween: "Trick or treat!"

Edit: Mislim da sam na tv prevodu Frasiera pročitao: Čast ili propast!

Ne znam, viđao sam svašta u prevodima na tv,
ali naišao sam na jedan tekst o tome.
Poreklo uzvika "Trik or trit" ("biraj trik ili nas nagradi")?

Spoiler for Hiden:
Da li znate odakle potiče običaj da deca prave obesne šale kada kucaju na vrata i viču "trik or trit"? Linton kaže: "... to svakako dolazi iz paganskih vremena". U Irskoj je do početka ovog veka postojao običaj organizovanja povorki "predvođenih čovekom u beloj odori, sa maskom u obliku konjske glave" ("Konj je bio posvećen bogu sunca", kaže Linton, "što ukazuje na to da taj običaj predstavlja ostatak druidskog obreda"). Povorka je od seljaka prikupljala darove u čast starog druidskog boga čije se ime u irskom jeziku vremenom promenilo. Ukoliko povorka nije bila "velikodušno čašćavana" (trit), seljaci bi bili "prevareni" (trik) pretnjama da će im kletve uništiti useve za sledeću godinu!"

Ovaj tradicionalni običaj održavanja povorki na Noć veštica izveden je iz još jedne neobične prakse. Podražavajući religijske povorke iz stare Grčke i Rima, bogate srednjovekovne crkve su imale običaj da paradiraju noseći mošti svetaca-zaštitnika. Siromašnije parohije nisu bile u mogućnosti da nabave mošti, pa su se koristile naslikanim predstavama svojih svetaca-zaštitnika. "Oni koji nisu igrali uloge svetih takođe su želeli da uđu u povorku, pa bi se odevali kao anđeli ili đavoli. Tako se povorka Svakog blagoslova u porti pretvarala u veselu i šaroliku paradu" (Noć veštica tokom dvadeset vekova, str. 103).

Današnji "trik or trit" predstavlja puki nastavak tih izobličenih, apsurdnih običaja, koji su proizašli iz paganizma, a nazvani su hrišćanskim imenima. Nije li stoga ikakvo čudo što deca i odrasli obesno uništavaju privatnu imovinu - na dan koji je izvorno posvećen sotoni - Uništitelju?
link: http://web.archive.org/web/20071012142418/http://www.geocities.com/cog_yu/brosure/nvestica.htm
« Zadnja izmjena: 04.11.2009. 00:14:56 MilanRS »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2629 : 04.11.2009. 00:20:03 »

Edit: Mislim da sam na tv prevodu Frasiera pročitao: Čast ili propast!


Odlično! Hvala! :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2630 : 04.11.2009. 00:36:05 »
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."
« Zadnja izmjena: 04.11.2009. 00:38:09 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2631 : 04.11.2009. 18:51:13 »
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."


b.l. je blood loss

izgubila je litar krvi na licu mesta, a primila samo jednu bocu transfuzije

(radi se o krvi, a ne o fiziološkom rastvoru)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2632 : 04.11.2009. 19:24:11 »
Hvala, ali sad je kasno. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2633 : 04.11.2009. 19:24:56 »
Hvala, ali sad je kasno. :)

pa prepravi i uloaduj ponovo... ako hoćeš...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2634 : 04.11.2009. 19:28:47 »
Hoću. Još da te pitam, kako prevodiš "code cart"? Sigurno se pojavilo bezbroj puta u House M.D.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2635 : 04.11.2009. 19:38:59 »
Hoću. Još da te pitam, kako prevodiš "code cart"? Sigurno se pojavilo bezbroj puta u House M.D.


a jbg... da je naše szdravstvo kako treba, verovatno bi imali i reč za to
code cart su mala kolica koja u sebi imaju sve, mobilni defibrilator, nosače za infuziju, kiseonik, kao i gomilu fijoka u kojima se nalaze osnovni lekovi koji se koriste u hitnim slučajevima. znaš one scene kad lekar kaže, daj mu 5mg toga i toga, i 20mg toga i 3 mg toga

šta misliš odakle oni to donose? sigurno ne idu u apoteku po to, već izvlače iz code carta

možeš opisno da prevedeš kao kolica za hitnu pomoć
evo kako izgledaju


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2636 : 04.11.2009. 19:41:25 »
Ma znam sve to, samo sam mislio da ima neki naš naziv, da ne prevodim opisno. OK, hvala u svakom slučaju. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2637 : 04.11.2009. 21:34:00 »
"B. B. L.'s a liter in the field
and only one P. I. V."

mislim da bi mogao prevest kao "Dobila je 1000ml infuzije (fiziološke otopine) intravenozno."


b.l. je blood loss

izgubila je litar krvi na licu mesta, a primila samo jednu bocu transfuzije

(radi se o krvi, a ne o fiziološkom rastvoru)

Mislim da bi onda bilo ovako: Izgubila je litru krvi a primila jednu bocu infuzije.
Jer hitna pomoć ne nosi sa sobom krv, nju pacijent dobije tek u centru. Sad malo bitno kako je prevedeno, brzo prođe titl. ;D

A za kolica, kod nas u bolnici su to kolica za intervenciju.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2638 : 04.11.2009. 22:13:25 »
OK, da znam za ubuduće. Nema smisla da po treći put uploadujem. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2639 : 05.11.2009. 20:56:57 »
Prije nego što uploadam... Prijevod za scrimmage? Radi se o terminu u američkom nogometu.

Tražila sam svuda, skoro svi football pojmovi su prevedeni osim tog. Ostavit ću scrimmage pod navodnicima, osim ako netko nema bolju ideju?  :)


edit:
Evo u kontekstu:
The line of scrimmage is the imaginary transverse line that separates the offense from the defense.
« Zadnja izmjena: 05.11.2009. 20:59:00 Mila »

Tags: