Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416258 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2550 : 18.10.2009. 21:07:33 »
Fazon je ovo:


and then get crabs.

(skonta da je nešto lupio, i brzo se ispravi)

Eat crabs...
Not get crabs, eat crabs.

It's on me. On me.

(opet skonta da je lupio, i brzo se ispravi)

Not on me...
I'm paying. I'll pay.

E sad, ovo crab kontam kao da je sranje i račići, a ovo on me kao na meni, kao da spavaju i on me kao da on plaća. Možda nije tako, možda jeste, ali ne znam kako da uklopim. xD

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2551 : 18.10.2009. 21:16:36 »
"Crabs" su ti u ovom slučaju "picajzle". Pa ti ukomponuj kako želiš.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2552 : 18.10.2009. 21:22:14 »
get crabs - dobiti stidne vaši
eat crabs - jesti račiće

on me - na moj račun
a u ovom slučaju zvuči kao da kaže na meni su

sve mi je jasno na engleskom, ali je teško to smisleno prevesti  :)

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2553 : 18.10.2009. 21:28:57 »
get crabs - dobiti stidne vaši
eat crabs - jesti račiće

on me - na moj račun
a u ovom slučaju zvuči kao da kaže na meni su

sve mi je jasno na engleskom, ali je teško to smisleno prevesti  :)

O tome i pričam. :P

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2554 : 24.10.2009. 14:08:01 »
Kako bi ovo preveli:
You make slurping noises in your cocoa.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2555 : 24.10.2009. 14:09:00 »
Kako bi ovo preveli:
You make slurping noises in your cocoa.


srčeš dok cevčicom piješ kakao


to je kad ti ostane na dnu čaše pa cevčicom pokušavaš da pokupiš i zadnju kap

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2556 : 24.10.2009. 14:13:18 »
Znam što je samo se nisam mogao sjetiti tog "srkanja". Zahvaljujem!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2557 : 25.10.2009. 02:31:57 »
Pijes posldnje pivo a nemas para za jos, "vidim te kurvo neces mi pobeci"...

Offline djelle

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 54
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2558 : 26.10.2009. 11:42:19 »
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements


they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.


Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2559 : 26.10.2009. 18:17:58 »
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2560 : 26.10.2009. 18:35:58 »
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...

interesantno ;D
na google translate vele da se navel može još figurativno prevesti kao središte, sad da li ti pomaže ili ne, ja isto ne znam :(

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2561 : 26.10.2009. 18:48:23 »
Pretpostavljam da je fulao u riječi navel. Sad bi trebalo skužiti neku riječ koja je slična toj pa da paše frazi, tj. što taj na planini razmišlja, smišlja (CONTEMPLATE=promatrati, razmatrati, razmišljati, smišljati).

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2562 : 26.10.2009. 20:49:01 »
Recimo novel - priču, roman? da razmilja o svom romanu, svojoj priči...da osmisli svoju novelu... 'bem liga, uklopi :)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2563 : 26.10.2009. 21:03:22 »
Bogati, nije to novela rofl

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2564 : 26.10.2009. 22:00:15 »
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements


they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.



Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2565 : 26.10.2009. 22:03:46 »
Ljudovi, pomoć...
Tekst je:
A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći to contemplate his navel.
E sad, tip koji to kaže ne zna baš engleski, stalno krivo izgovara fraze, pa sumnjam da priča o pupku (navel=pupak).
Govori o nekom duhovnom vođi iz davnina...
Pitanje je što je točno htio reći...

navel - A central point; a middle.
"My Shakespeare professor uses this phrase practically on a daily basis. It apparently means something along the lines of "soliloquizing." (Soliloquize
Razgovarati Sam Sa Sobom )
"similar to meditaion or day dreaming"...." it used for an expression of meditation and focus"....


Ne znam o čemu se radi niti šta prevodiš, ali koliko ja mogu da povežem objašnjenja koja sam našla

"A legenda kaže da je otišao na planinu na 60 dana i noći da pronađe svoj mir/ da meditira/da razgovara sam sa sobom.[/i]

Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2566 : 26.10.2009. 22:05:56 »
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements


they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.



Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)

Nije, light elements su laki elementi.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2567 : 26.10.2009. 22:08:02 »
Kako ovo prevesti? Titl je iz serije The universe.


Ovako je sve počelo,
prvi trenutak postojanja,
koji sada zovemo Veliki prasak.
To znamo, ne zato što su to
teoretičari izmislili
nego zato što nam to sva promatranja govore.

We can predict the
abundance of light elements


they agree over 10 orders of
magnitude over what we see.



Možemo pretpostaviti
izobilje svetlosnih elemenata

slažu se (verovatno naučnici) za preko
10 nivoa opsega mimo onih koje možemo da vidimo


ukratko, svetlost se prostire u toliko mnogo frekfenci/opsega da se naučnici (koji se nikada ni oko čega ne mogu složiti) slažu da postoji više od 10 nivoaopsega mimo vidljive svetlosti (infra crvena, ultra ljuičasta....)

Nije, light elements su laki elementi.

hmmm changes everything....
 
eto koliko znači da se gleda št se prevodi...

može ovaj moj predlog, samo malo da se doradi....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2568 : 26.10.2009. 22:19:22 »
Sve si dobro rekao, samo što se radi o lakim elementima.

Možemo pretpostaviti
izobilje lakih elemenata,
teoretičari se slažu u prostoru
većem preko 10 puta od onog
što mi možemo vidjeti.


Ja bih tako nekako složio.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2569 : 26.10.2009. 22:21:23 »
Sve si dobro rekao, samo što se radi o lakim elementima.

Možemo pretpostaviti
izobilje lakih elemenata,
teoretičari se slažu u prostoru
većem preko 10 puta od onog
što mi možemo vidjeti.


Ja bih tako nekako složio.

pa sad kad sam ja napisao ti bi nekako složio, što nisi složio pre nego što sam ja preveo... mnooogooo si mi pametan ti... ako ako... sledeći put kad ne budeš umeo nešto da prevedeš, znaš kad ću ti pomognem, nikad bre, sam se muči, nisam išao na fakultet da bi tebi prevodio

 ;D smileyNO1 rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2570 : 26.10.2009. 22:28:18 »
Hehehe, legendo. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2571 : 26.10.2009. 22:32:25 »
spavao sam celo popodne, sad imam inspiraciju  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2572 : 26.10.2009. 22:33:06 »
Zato mi je bolje da šutim. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2573 : 26.10.2009. 23:09:26 »
Al sam ga promašio, evo mi

Zvučalo mi je tako logično dok sam kucao... rofl rofl
« Zadnja izmjena: 27.10.2009. 14:46:24 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline djelle

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 54
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2574 : 27.10.2009. 08:12:50 »
@Dexter i @Zkarlov puno vam hvala. Nisam htio doslovno prevesti jer ne bi imalo smisla, a nisam skužio što je pjesnik htio reći. Još jednom, puno hvala.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2575 : 27.10.2009. 22:51:37 »
Večer, kako ću prevesti watch list...znam na što se odnosi ali ne znam pravi izraz  ???

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2576 : 27.10.2009. 23:11:15 »
Možda, nadzor praćenja terorista, ili nadzor praćenja terorizma. Valjda se radi o teroristima, je li?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bojanadj

  • Novi član
  • *
  • Postova: 32
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2577 : 27.10.2009. 23:19:43 »
Večer, kako ću prevesti watch list...znam na što se odnosi ali ne znam pravi izraz  ???

Može li bar ta cela rečenica da dobijem bilo kakvu smernicu o čemu se radi?

watch list - ide od gledati listu, preko praćenja promena...do promena i reorganizacije u određenoj oblasti. (izvini, ali ne znam šta prevodiš pa neznam ni koji smisao sve može da ima)
Ko zna zna! Ko ne zna pita čika google-a!

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2578 : 27.10.2009. 23:29:29 »
Možda, nadzor praćenja terorista, ili nadzor praćenja terorizma. Valjda se radi o teroristima, je li?

Jeste, jel glupo staviti ''nadzorna lista'' 

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2579 : 27.10.2009. 23:36:31 »
Gle, watch list nije samo lista u tom smislu, već cijeli jedan sustav za praćenje terorista, njihovih aktivnosti i financiranja. Tako da ne bih stavio nadzorna lista. Znam da ti je duže, ali onda se zna o čemu se radi. Uglavnom moraš naglasiti da se radi o terorizmu. Sad ti sklopi kako znaš.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: