Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416246 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2490 : 10.10.2009. 14:54:18 »
Hvala. :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2491 : 10.10.2009. 14:59:33 »
Zapelo  mi je kod reci "Imaging"

Dakle govori se o fotografisanju zvezdanih formacija u svemiru...
Evo i recenice:

When the equipment is this complex, these enthusiasts
aren't just taking pictures. Here, the word is "imaging".

Ubih se da prevedem ovu rec (glagol)...

Spoiler for Hiden:
ja sam stavio opsenjivanje

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2492 : 10.10.2009. 16:26:33 »
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2493 : 10.10.2009. 17:32:43 »
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara

Sve je to ispravno, ali ne vidim na koji nacin bi se uklopilo u kontekst recenice.
Dakle, po nekom mom nahodjenju, rec imaging trebala bi biti usko povezana sa glagolom slikati.

Evo mog pokusaja...

Kada je oprema ovako složena, ovi entuzijasti ne fotografisu tek tako.
Ovde, rec za to je "oslikavanje",

Da l' bi jos neko pokusao?

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2494 : 10.10.2009. 19:39:13 »
help please ;D

ukratko, optužena je protestirala, sad je na sudu i odgovorila je vise strucno na postavljeno pitanje, nakon toga se tužiteljica javlja i pita je li ona pozvana kao stručnjak, javi se branitelj i kaze:

The plaintiff's knowledge
or, I submit, lack thereof
goes to the merits, or lack thereof,
of the pedagogy Ms. Foster's
protest was taking issue with.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2495 : 10.10.2009. 19:58:20 »
Ovako na prvu loptu: Tužiteljičino znanje, točnije, manjak istoga ide u korist, točnije, protivno je pedagogiji protiv koje je gđa Foster protestirala.

Vjerujem da ovdje ima i ljudi sa znanjem prava, pa će me ispaviti ako sam pogriješio s ovim meritsima.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2496 : 10.10.2009. 20:31:01 »
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2497 : 10.10.2009. 20:33:49 »
Ovako na prvu loptu: Tužiteljičino znanje, točnije, manjak istoga ide u korist, točnije, protivno je pedagogiji protiv koje je gđa Foster protestirala.

Vjerujem da ovdje ima i ljudi sa znanjem prava, pa će me ispaviti ako sam pogriješio s ovim meritsima.

hvala mijau
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2498 : 10.10.2009. 20:35:26 »
predstavljanje, prikaz, izlaganje, prikazivanje
Sta ti odgovara

Sve je to ispravno, ali ne vidim na koji nacin bi se uklopilo u kontekst recenice.
Dakle, po nekom mom nahodjenju, rec imaging trebala bi biti usko povezana sa glagolom slikati.

Evo mog pokusaja...

Kada je oprema ovako složena, ovi entuzijasti ne fotografisu tek tako.
Ovde, rec za to je "oslikavanje",

Da l' bi jos neko pokusao?

oslikavanje

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2499 : 10.10.2009. 20:44:24 »
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?
prednji cingularni korteks (ACC)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2500 : 10.10.2009. 20:59:18 »
Anterior cingulate cortex

Kako ovo da prevedem, ili da ostavim ovako?
prednji cingularni korteks (ACC)

prednja kora žuljevitog tijela (mozga) (cingulum oblaze corpus callosum)
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2501 : 10.10.2009. 21:12:40 »
ajd da se javim i ja ovde iako sam mu poslao PM



anterior cingulate cortex se nalazi ispred pojasne vijuge cingulate gyrus i u bliskoj je vezi sa amigdalom i odgovoran je za osećanja straha i depresije

ja bih ga preveo kao eventualno... predpojasni režanj, ali ako u kontekstu ima veze sa nekim ko se mnogo plaši  ;D može se prosto narodski prevesti sa centar za strah...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2502 : 10.10.2009. 21:15:31 »
i daljim googlanjem došao sam do saznanja da je odgovoran i za orgazam  rofl

znače može  i "svršajni centar"  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2503 : 13.10.2009. 10:41:14 »
Hvala momci, imao sam obaveza pa nisam stigao ranije da se zahvalim.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2504 : 13.10.2009. 10:57:50 »
Before the inevitable monkey wrenches come looking for us.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2505 : 13.10.2009. 11:03:37 »
Before the inevitable monkey wrenches come looking for us.

Pre nego što te nesposobne budale dođu da nas traže.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2506 : 13.10.2009. 11:49:19 »
I am psi alpha rush chair. Your mom's sorority.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2507 : 13.10.2009. 13:20:36 »
I am psi alpha rush chair. Your mom's sorority.

To je neko Američko sestrinstvo, ono sa fakulteta. Jedino se oni glupiraju s time.
A prijevod bi otprilike tribao biti:
Ja sam PSI ALFA predsjednik/predsjednica. Sestrinstvo tvoje majke.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2508 : 13.10.2009. 15:50:16 »
Pomoc.


Produce the body before the judge.


i



She has designs on you. I know.

- Where's this coming from? That FBI agent?
- Women know.

And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.


- So you admit an attraction?
- Don't lawyer me, Una.

She's evil, John. I'm telling you.

She turned Divina around.
She's the holy miracle worker, if you ask me.

You're only saying that
because of your political career.

How can you turn a statement of fact about
Divina's health into a selfish manipulation?

Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2509 : 13.10.2009. 16:22:07 »
Pomoc.
Produce the body before the judge.

Malo komplicirano za prevesti. Produce the body, iz rečenice zaključujem da je riječ o habeas corpus, što je pravo zagarantirano u SAD-u koje osumnjičenik ima, kao zaštitu od nezakonitog pritvaranja. Dakle, osumnjičenik predaje to sudu da bi sud odlučio da li, ili nema osnove da ga se pritvori. E sad, kako to maksimalno skratiti?

Citat:
And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.

(Nastavlja se na ono Žena zna)I pretpostavlja da muškarci ne mogu razmišljati
svojom glavom i zaskočit će sve što se kreće.

Citat:
How can you turn a statement of fact about
Divina's health into a selfish manipulation?

Kako možeš izvrnuti činjenično stanje o Divininom zdravlju u sebičnu manipulaciju.


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2510 : 13.10.2009. 16:38:39 »
Super. Hvala. Samo ono:

And presume men can't think for themselves
and will hump anything that moves.

to on kaze, ne ona.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2511 : 13.10.2009. 16:46:53 »
OK. Ionako to ne mijenja rečenicu. Zato sam ti i napisao da se nastavlja vjerojatno na ono Žena zna. A sad bih to promijenio u Žena to zna.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2512 : 13.10.2009. 17:04:56 »
OK. Puno hvala! :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2513 : 13.10.2009. 17:46:32 »
Nisam 100% siguran pa ulažem Joker pitaj publiku ;D:

She's aspirating.
=Guši se.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2514 : 13.10.2009. 18:05:37 »
Pre bih rekao da nešto udiše. Potreban je kontekst, pošto može svašta da bude.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2515 : 13.10.2009. 18:13:43 »

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2516 : 13.10.2009. 18:25:00 »
To bi trebalo da znači da je hranu udahnula, pa se zaglavila u dušniku.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2517 : 13.10.2009. 18:27:30 »
Pa, znači da je uredu ako ostavim -Guši se.?
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2518 : 13.10.2009. 18:38:09 »
Pa ostavi, svakako se guši... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2519 : 13.10.2009. 20:00:49 »

785
00:32:20,700 --> 00:32:21,500
What's happening?

786
00:32:22,200 --> 00:32:23,000
She's aspirating.

787
00:32:23,100 --> 00:32:24,700
Her food is stuck
in her upper trachea.

788
00:32:24,800 --> 00:32:26,300
Get the emergency medical kit.

Po ovom sam zaključio da se guši no neznam dali postoji koja riječ za aspirating?

Zagrcnula se.  ;)                  ( http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2369 )

Tags: