Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416726 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2370 : 07.10.2009. 14:10:47 »
Da, sorry, nisam išao za tim. Kod nas se kaže maglica.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2371 : 07.10.2009. 14:19:46 »
Ma naravno, primedba nije ni bila tebi upućena. :) Samo sam hteo da, ako neko prevodi naučno-poularnu seriju na srpski, koristi i prihvaćene i ustaljene nazive.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2372 : 07.10.2009. 14:33:34 »
Ne brini igniss, nisam to tako ni shvatio. ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2373 : 07.10.2009. 15:01:09 »
Citat:
Maglica(nebula) Helix, poznata kao i "Božje oko"
Ok hvala.

Citat:
Samo da pomenem da se to što zoveš "izmaglicom", na srpskom kaže "maglina".
Sto se tice nebula-e, u istrazivanju sam se susretao sa terminima maglina, maglica, i izmaglica.
Izmaglica sam odabrao jer sam samo za nju nasao neku definiciju i zvucalo mi je najpouzdanije:
..."naziv nebula potiče od latinske riječi i znači izmaglica."
Kako god, verovacu ti na rec i promenicu u maglina.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2374 : 07.10.2009. 15:03:57 »
Sto se tice nebula-e, u istrazivanju sam se susretao sa terminima maglina, maglica, i izmaglica.
Izmaglica sam odabrao jer sam samo za nju nasao neku definiciju i zvucalo mi je najpouzdanije:
..."naziv nebula potiče od latinske riječi i znači izmaglica."
Kako god, verovacu ti na rec i promenicu u maglina.

Može biti, ali astronomski pojam za takve pojave u svemiru je maglica, tj. maglina.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2375 : 07.10.2009. 15:05:35 »
Zaboravio sam te pitati, je li ti to prevodiš neku epizodu The Universe?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2376 : 07.10.2009. 15:17:24 »
Zaboravio sam te pitati, je li ti to prevodiš neku epizodu The Universe?

Aha
14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu  ;D

Inace ovo mi je prvi put da prevodim neki film-dokumentarac stagod.
Dopizdelo mi vise da cekam na prevode  :P
Nadam se da ce dobro da izgleda... za sada mi ide jako sporo, mnogo analiziram recenice i lovim greske..
Pomalo je i zanimljivo  clapp

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2377 : 07.10.2009. 15:26:02 »
Početak je uvek najteži, samo napred :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
« Zadnja izmjena: 07.10.2009. 16:18:54 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2379 : 07.10.2009. 16:21:17 »
14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu  ;D

Preveo sam ja, jedno 30-ak minuta, ali nema veze samo ti nastavi.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2380 : 07.10.2009. 16:21:46 »
Kako bi zvucao prevod reci  "Helix",  koriscena u dokumentarcu Univerzum pri nabrajanju "Nebula"(izmaglica).
"Helix Nebula"
Spirala Izmaglica, Helikoda Izmaglica, Zavojnica Izmaglica... ili nesto cetvrto...?

Samo da pomenem da se to što zoveš "izmaglicom", na srpskom kaže "maglina".

Ovo je zloupotreba mog nicka. Sramota. Hm, mozda bih mogao nekoga i da tuzim za neovlascenu upotrebu mog nadimka   ;D

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2381 : 07.10.2009. 17:59:35 »
Citat:
Nemoj da mi veruješ na reč:

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
http://www.mmilan.com/sn1054-maglina-rak/   ................

Ok, onda cu ti verovati na link.

14. druge sezone.
Nadam se da niko ne prevodi bas tu  ;D

Preveo sam ja, jedno 30-ak minuta, ali nema veze samo ti nastavi.

Ma nije moguce   u_jeeeeeeeeee

Nisi trebao ovo da mi kazes, sad se smorih  ???
Ajde videcu da nastavim... samo bi voleo da znam koja nije jos nacinjana da krenem sa prevodjenjem, imacu osecaj da radim nesto korisno  :)

kako bas 14. izabra...
« Zadnja izmjena: 07.10.2009. 18:03:22 Oki »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2382 : 07.10.2009. 22:06:20 »
Skipper: Opcije. Potrebne su mi opcije.


Julien: Imam vezu kod nebeskih duhova.
Mogu njih da zamolim da skinu kletvu.


Skipper: Ma, hajde. Your mambo jambo
 is no more real than a fortune cockie.


Ovo mambo jambo se odnosi na nebeske duhove, pa mi treba pravi termin za to kako bih mogao da uklopim u recenicu :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2383 : 07.10.2009. 22:12:47 »
Rekao bih: Tvoji nebeski duhovi nisu ništa realniji od kolačića sudbine.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2384 : 07.10.2009. 23:08:02 »
mumbo jumbo se prevodi sa hokus pokus, mada može i abrakadabra
odnosi se na jeftin trik koji se prodaje kao neka velika magija  :\)


« Zadnja izmjena: 07.10.2009. 23:10:23 Dexter`s Lab »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2385 : 08.10.2009. 00:41:34 »
Kako prevesti funny pack?
To je ovo ovdje:
http://www.mapleleafpromotions.com/Funny_Pack-4201group.jpg


Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2386 : 08.10.2009. 00:49:12 »
Ima samo jedan naziv za to, pederuša;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2387 : 08.10.2009. 00:58:39 »
Ima samo jedan naziv za to, pederuša;D
  clapp
Mi to zovemo Marsupio
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2388 : 08.10.2009. 10:11:19 »
Ima samo jedan naziv za to, pederuša;D

To je to. :)

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2389 : 08.10.2009. 12:05:21 »
Hello Cleveland.
A reference to This Is Spinal Tap where the lead singer yells the wrong city at a concert.

imate li neku ideju, ili da ostavim ovo, iako nema pojma da iko shvati poentu?
podseti me na koncert Zabranjenog pusenja---> Crko' marsal  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2390 : 08.10.2009. 12:42:23 »
Dobro - lik u, recimo, Baltimoru, viče "Dobro veče Klivlende".
Prevedi kako je rekao pa ko je dobro pratio radnju ukapiraće.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2391 : 08.10.2009. 12:46:41 »
Mislim da nije bukvalno koncert u pitanju. Pre je neko potpuno omašio temu, pa mu neko na ovaj način skreće pažnju na to.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2392 : 08.10.2009. 12:56:59 »
radi se o svirci koja treba da pocne na kucnoj zurci,
i devojka vikne "Hello Cleveland", onako radi fore  :-\
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2393 : 08.10.2009. 12:58:46 »
Pa, možda je najbolje da ostaviš tako. Možda ni svi u publici nisu ukapirali... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2394 : 08.10.2009. 12:59:58 »
Da, moguce je da si u pravu  :)
tako cu! hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2395 : 08.10.2009. 14:15:55 »
Ima samo jedan naziv za to, pederuša.  ;D

Eh, to bi bilo savršeno (i to mi je prvo palo na pamet :D), međutim... Lik koji nosi funny pack ga nosi s ponosom, pa ne vjerujem da bi ga sam tako nazvao. Stavila sam torbica, iako nije to baš to...

Druga stvar, postoji li kod nas neka poslovica ili fraza o papučaru i dominantnoj ženi?  ;D
Izraz u originalu je pussy whipped ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pussy+whipped )

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2396 : 08.10.2009. 14:20:51 »
Hooky party?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2397 : 08.10.2009. 14:28:19 »
Hooky party?
Sta sa Hooky party?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2398 : 08.10.2009. 14:29:16 »
Pa kako da prevedem Hooky party?

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2399 : 08.10.2009. 14:30:23 »
zurka za nabosti  rofl
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Tags: