Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416435 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2310 : 03.10.2009. 21:55:02 »
zaljućena jajca  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2311 : 03.10.2009. 21:57:14 »
Ja recimo ne bih semafor stavila jer me najprije podsjeća na crveno-žuto-zeleno...

He, he... Navijači imaju običaj da viču: "Po-gle-daj-te se-ma-for!" Već zamišljam kako bi to zvučalo u drugoj ovarijanti... rofl
« Zadnja izmjena: 04.10.2009. 07:14:14 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2312 : 03.10.2009. 22:58:18 »
Situacija sledeća: Doktor prilazi tipu koji je teško povređen i izgovara sledeću rečenicu

Let's get a trauma panel, U.A.,
type and cross for four.
Ovo "trauma panel" je nešto što se koristi kod povreda. Možda je najbolje da ostaviš u originalu.
"type and cross for four" se odnosi na "četiri jedinice njegove krvne gupe".
samo da dodam par reči
'trauma panel' obuhvata niz laboratorijskih analiza (obično krvna slika, krvna grupa, glukoza, kreatinin, urea + još ponešto, zavisi od ustanove) kao i snimak grudnog koša, eventualno karlice, opet zavisi i od ustanove i od povreda.
UA je analiza urina.
type and cross je unakrsna reakcija koja se radi da bi se utvrdila da li je krv odgovarajuća.

elem, ja bih prevod maksimalno skratila i napisala samo:

'uzmi mu krv i urin, snimi grudni koš,
naruči 4 jedinice krvi'

ili, još kraće:

'uradi osnovne preglede
i naruči 4 jedinice krvi.'  :)



Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2313 : 03.10.2009. 23:23:20 »
Jel' ti radiš na Banjici? :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2314 : 03.10.2009. 23:30:02 »
ma jok, da radi na banjici sve to bi prevela sa

"ma ko ga jebe, nek crkne"   ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2315 : 04.10.2009. 08:37:26 »
ma jok, da radi na banjici sve to bi prevela sa

"ma ko ga jebe, nek crkne"   ;D
rofl
PS  -Ja znam samo za VMA... iz doba JNA (rimuje se) ;D
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2316 : 04.10.2009. 20:22:48 »
Kako bi preveli "Henchwoman"
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2317 : 04.10.2009. 20:37:25 »
Kako bi preveli "Henchwoman"
Ovisi u kakvom je kontekstu. U rječniku kao prijevod stoji samo: pristalica, pristaša.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2318 : 04.10.2009. 20:46:55 »
Maria is Tores Henchwoman.

Tako glasi recenica.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2319 : 04.10.2009. 20:54:06 »
Tražim značenja, ali samo se javlja ovaj pristaša, ili član nečije pratnje.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2320 : 04.10.2009. 21:04:53 »
Maria je Toresova pratilja.
Moze li tako?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2321 : 04.10.2009. 21:15:40 »
Ja bih rekao da može.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2322 : 04.10.2009. 21:18:47 »
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2323 : 04.10.2009. 21:31:57 »
ignis je u pravu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2324 : 04.10.2009. 21:32:41 »
Da radi se o bandi. Tores je vodja, a Maria ga prati svuda, nije mu ni zena ni ljubavnica.
Kao neka poslovna pratanja
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2325 : 04.10.2009. 21:36:18 »
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2326 : 04.10.2009. 21:59:20 »
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.

delrey ne lupetaj gluposti kakva bre poslovna pratnja jesi ti normalan!!!

henchmen i henchwoman su muškarci i žene koji su članovi neke bande, odnosno obavljaju prljave poslove za nekog kriminalca

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2327 : 04.10.2009. 22:47:39 »
kako se prevodi Fight Song?
himna?
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2328 : 04.10.2009. 22:49:31 »
kako se prevodi Fight Song?
himna?
Čini mi se da se radi o navijačkoj himni, ili navijačkoj pjesmi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2329 : 04.10.2009. 22:50:58 »
da je utakmica, moze, ali radi se o koledzu...
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2330 : 04.10.2009. 22:54:06 »
Prema wikipediji to se odnosi i na koledže:
In the United States, fight songs are especially popular for college and high school sports.
Hundreds of colleges have fight songs, some of which are almost a century old. Fight songs are laden with history; in singing a fight song, fans feel part of a large, time-honored tradition.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2331 : 04.10.2009. 22:57:50 »
da, jasno, ali mi ne ide mi to "navijacka"...
neka, bice samo himna  :)
hvala
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2333 : 04.10.2009. 23:03:18 »
ma jasno je meni sta je to, ali nemam rec za to  ;D
neka, ljudi, bice to ok, hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2334 : 04.10.2009. 23:15:01 »
Ne, ne moze. Ne moze se sad stati. Dok ne odlucimo sta da stavis ne smes nista da prevedes :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2335 : 04.10.2009. 23:17:48 »
Hmmmm, fight song.
To bi u neka davna vremena kod nas bilo ovo
http://www.youtube.com/watch?v=0LoAa8__XWo

 u_jeeeeeeeeee
ajmo dex opiči još jednu

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2336 : 04.10.2009. 23:38:26 »
Henchman može da bude i pripadnik neke bande. Dakle u zavisnosti od konteksta, pretpostavljam da se može prevesti i kao:"Marija je članica Toresove bande".
Pravilnije bi bilo pratilja, ili pratnja, ili poslovna pratanja.

delrey ne lupetaj gluposti kakva bre poslovna pratnja jesi ti normalan!!!

henchmen i henchwoman su muškarci i žene koji su članovi neke bande, odnosno obavljaju prljave poslove za nekog kriminalca
U redu. Iskombinovacu nesto
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2337 : 05.10.2009. 01:27:17 »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2338 : 05.10.2009. 02:05:19 »
kako se prevodi Fight Song?
himna?

evo kako je to objasnio čika Menson  :P

http://www.youtube.com/watch?v=C64FBkb_gRg

Spoiler for Hiden:
I know they suffocate you more than the passing of everyday human events
And isolation is the oxygen mask you're making children breath into to survive
But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

And when we were good
You just close your eyes
So when we are bad
We'll scar your minds

Fight! Fight! Fight! Fight!
Fight! Fight! Fight! Fight!

You'll never grow up to be a big rock star
Celebrated victim of your fame
Just cut our wrists like cheap coupons
And say that "death was on sale today"

And when we were good
You just close your eyes
So when we are bad
We'll scar your minds

But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

The death of one is a tragedy
The death of one is a tragedy
The death of one is a tragedy
The death of a million is just a statistic

But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit
But I'm not a slave to god that doesn't exist
And I'm not a slave to world that doesn't give a shit

Fight! Fight! Fight! Fight!
Fight! Fight! Fight! Fight!


Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2339 : 05.10.2009. 08:14:28 »
 rofl i ja sam se odmah setila te pesme  ;D
Ne, ne moze. Ne moze se sad stati. Dok ne odlucimo sta da stavis ne smes nista da prevedes :)
vazi! svakako necu zavrsiti jos 2-3 dana, neka se crveni  :)
za sad bih rekla, da vecina vas predlaze da se prevede kao "komunjarska narodna pesma"  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Tags: