Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416329 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2280 : 02.10.2009. 13:53:32 »
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo

Što tako strogo. Dečko hteo samo da pomogne (nije znao da se radi o pertlama, pa preveo bukvalno). Znam da sam novi, i ne želim da se pravim pametan, ali mi ovo deluje prestrogo.

Citaj ranije postove u ovoj temi pa ces videti da li je prestrogo.

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2281 : 02.10.2009. 13:55:32 »
Ok.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2282 : 02.10.2009. 14:38:17 »
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.
« Zadnja izmjena: 02.10.2009. 14:52:54 SuperSerb »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2283 : 02.10.2009. 15:40:45 »
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2284 : 02.10.2009. 15:48:02 »
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2285 : 02.10.2009. 15:52:01 »
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.

Nastavljaš brbljati / I dalje brbljaš
netaktične i besmislene stvari.
- On nije netaktičan.


(Fali mu takta, suptilnosti, jel)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2286 : 02.10.2009. 15:57:37 »
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".

Tako je. :)
Hvala velika.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2287 : 02.10.2009. 15:58:37 »
Kako ovo prevesti?
You proceed to utter the
most tactless, inane drivel.
-He is not tactless.

Posebno ovo tactless.

Nastavljaš brbljati / I dalje brbljaš
netaktične i besmislene stvari.
- On nije netaktičan.


(Fali mu takta, suptilnosti, jel)

Hvala...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2288 : 02.10.2009. 23:13:05 »
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2290 : 03.10.2009. 00:38:12 »
Opet ja. :)

You know,
everywhere you go

the scoring apparatuses
have changed.

Computers, no fun.

Here, we do things
old school,

with a dull pencil and all
your third grade math skills.


Edit:

Treba mi i ovo:

The headaches mean you've
finally sparked the battery.


Hvala unapred.

To je Fringe, jel tako? :)

Evo ovako, otprilike:

Znaš, gdje god dođeš,
uređaji za zbrajanje bodova su se promijenili.

S kompjuterima nije zabavno.

Ovdje radimo na stari način,
uz pomoć dosadne olovke i matematičkog znanja iz 3.razreda.


Glavobolje znače da si konačno "pokrenula akumulator".

Tako je. :)
Hvala velika.

 nije tako... ima par grešaka

the scoring apparatuses nisu aparati za zbrajanje bodova nego načini ocenjivanja
apparatus ne mora uvek da se odnosi na aparat uređaj

znači
načini ocenjivanja su se promenili


dull pencil nije dosadna olovka već tupa olovka
suprotno od sharp je dull tj. oštro-tupo a ne oštro-dosadno

The headaches mean you've
finally sparked the battery je takođe neispravno prevedeno

kada baterija-akumulator napravi varnicu znači da je nastao kratak spoj
izraz odomaćen u našim jezicima a naročito u srpskom je
iskočio ti je osigurač (aludirajući takođe na kratak spoj)

znači
glavobolje znače da ti je najzad iskočio-pregoreo osigurač

 clapp za mene  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2291 : 03.10.2009. 00:39:34 »
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)

receptori ukusa jesu kvržice na jeziku tako sam bar ja učio iz biologije
tako se zovu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2292 : 03.10.2009. 00:40:58 »
Jebi ga, što nisi napisao to ranije. ;D
A što se tiče ovog the scoring apparatuses, u ovom slučaju to jesu aparati za zbrajanje, videćeš kad odgledaš epizodu. ;)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2293 : 03.10.2009. 00:43:28 »
Jebi ga, što nisi napisao to ranije. ;D
A što se tiče ovog the scoring apparatuses, u ovom slučaju to jesu aparati za zbrajanje, videćeš kad odgledaš epizodu. ;)

prepravi...

a ja ću da prepravim epizodu
sledeće nedelje izlazi ponovo 2x3 dexter's cut  >:(

 ;)

ok I stand corrected

što bi rek'o ciga
mož' tako mož' i ovako...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2294 : 03.10.2009. 00:44:44 »
Ma nije ni ovako netačno, ako tebi baš toliko smeta, ti prepravi. :P

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2295 : 03.10.2009. 00:47:32 »
Ma nije ni ovako netačno, ako tebi baš toliko smeta, ti prepravi. :P

 ma jok bre... ja sam moder... ja ću da obrišem prevod sa servera i pošaljem PM nepismenom prevodiocu da ispravi  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2296 : 03.10.2009. 00:50:45 »
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.
Kvržice na jeziku.
Kvržica na jeziku mi zvuči kao prišt :)

Zar nisu taste buds "receptori ukusa"?
Sad, kao da postoji jedna reč za to, ali mi se zaglavila na putu od malog do velikog mozga :)

receptori ukusa jesu kvržice na jeziku tako sam bar ja učio iz biologije
tako se zovu
pa jesu to kvržice, ali zar ne bi svima bilo jasnije da stoji: čulo ukusa

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2297 : 03.10.2009. 10:14:16 »
Otišla sam juče do sefa.

Mama je rekla gospođi Lockwood
she would loan it

To the founder's council
for their heritage display.


Is that grandma
beth's wedding ring?

EDIT: Snasao sam se. :)
« Zadnja izmjena: 03.10.2009. 10:21:34 cpdjaN »

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2298 : 03.10.2009. 11:44:09 »

 nije tako... ima par grešaka

the scoring apparatuses nisu aparati za zbrajanje bodova nego načini ocenjivanja
apparatus ne mora uvek da se odnosi na aparat uređaj

znači
načini ocenjivanja su se promenili


dull pencil nije dosadna olovka već tupa olovka
suprotno od sharp je dull tj. oštro-tupo a ne oštro-dosadno

The headaches mean you've
finally sparked the battery je takođe neispravno prevedeno

kada baterija-akumulator napravi varnicu znači da je nastao kratak spoj
izraz odomaćen u našim jezicima a naročito u srpskom je
iskočio ti je osigurač (aludirajući takođe na kratak spoj)

znači
glavobolje znače da ti je najzad iskočio-pregoreo osigurač

 clapp za mene  ;D


Ne bih se baš složila sa svim.

The scoring apparatuses su, kao što reče, SuperSerb, u ovom slučaju to što sam napisala, dakle radilo se o uređajima koji zbrajaju bodove u kuglanju i prate rezultat.

Dull pencil vjerujem da je u ovom slučaju dosadna olovka, jer je lik htio naglasiti da uz današnja kojekakva čudesa, kompjutere i aparate, oni još uvijek pišu "dosadnom starom" olovkom. Dull može značiti i tupo, slažem se, ali u ovom slučaju nema naznake u sceni da se htjelo naglasiti je li olovka tupa ili oštra.

Za akumulator moguće da si u pravu, ne razumijem se toliko u njih  :D
Išla sam po logici da spark kao glagol znači pokrenuti nešto, a iz konteksta se dalo zaključiti
Spoiler for Hiden:
da te glavobolje Oliviji pomažu da se konačno počne prisjećati potisnutih događaja iz druge realnosti :D

Ne bih nikad neargumentirano predlagala neki prijevod, tek toliko da nešt lupam, toga se trebamo svi kloniti.
Pozdrav Dexteru i uvijek odličnom House traslation teamu :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2299 : 03.10.2009. 12:01:51 »
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2300 : 03.10.2009. 12:36:13 »
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

Hehehe

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2301 : 03.10.2009. 13:55:50 »
Ne bih nikad neargumentirano predlagala neki prijevod, tek toliko da nešt lupam, toga se trebamo svi kloniti.
Pozdrav Dexteru i uvijek odličnom House traslation teamu :)

Ovaj komentar je verovatno inspirisan mojim divljanjem nad Wennenom  ;D

za aparatuse sam rekao I stand corrected može i jedno i drugo u zavisnosti od situacije a ja nisam gledao epizodu pa sam pogrešio situaciju


za olovku se i dalje ne slažem

akumulator /baterija... ne može se prevesti bukvalno treba naći adekvatan pandan u našem jeziku

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2302 : 03.10.2009. 13:57:37 »
Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

mož' tako mož' i ovako  ;D

da ispravnije je semafor ali volter priča nekim polu-arhaičnim jezikom tako da... sve je otvoreno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2303 : 03.10.2009. 18:36:27 »
Situacija sledeća: Doktor prilazi tipu koji je teško povređen i izgovara sledeću rečenicu

Let's get a trauma panel, U.A.,
type and cross for four.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2304 : 03.10.2009. 18:58:36 »
Ovo "trauma panel" je nešto što se koristi kod povreda. Možda je najbolje da ostaviš u originalu.
"type and cross for four" se odnosi na "četiri jedinice njegove krvne gupe".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2305 : 03.10.2009. 19:22:17 »
Hvala puno

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2306 : 03.10.2009. 20:44:50 »
Citat: Dexter`s Lab
Ovaj komentar je verovatno inspirisan mojim divljanjem nad Wennenom 

Malčice možda :D Al stojim iza rečenog...

Zar nije normalnije "scoring apparatus" prevesti kao "semafor", a ne "aparat za zbrajanje bodova"?

mož' tako mož' i ovako  ;D

da ispravnije je semafor ali volter priča nekim polu-arhaičnim jezikom tako da... sve je otvoreno

Ma nije to ni Walter izrekao. Trkom pogledat epizodu  :P
Ja recimo ne bih semafor stavila jer me najprije podsjeća na crveno-žuto-zeleno... Ali to su sad nijanse i izbor su pojedinog prevoditelja.
Uglavnom...Let's agree to disagree :)

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2307 : 03.10.2009. 20:46:46 »
kako li se zove ova hrana - "Cajun Eggs Benedict"
evo i slike http://www.rosepacking.com/rec_CajunEggsBenedict.html
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2308 : 03.10.2009. 21:04:17 »
Poširana jaja s kajenskim paprom na pecivu

ili jednostavnije: jaja a la Benedict s kajenskim paprom.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2309 : 03.10.2009. 21:12:28 »
au, koliko je to karaktera  ;D
hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Tags: