Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416366 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2250 : 30.09.2009. 22:12:58 »
Rhinoceros = Nosorog

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2251 : 30.09.2009. 22:54:47 »
Kuca propala u zemlju, svi izginuli, i dosli bolnicari pitaju sta se desilo, ovaj kaze "sinkhole"
znaci aj'te tu jednu rec pa da uploadujem prevod, ima nestrpljivih...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2252 : 30.09.2009. 22:58:41 »
A to je rupa bez dna, aili barem toliko duboka da se ne vidi dno.
A kako najbolje prevesti... Rupa bezdanka? Rupetina?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2253 : 30.09.2009. 23:02:34 »
Ne znam, ja napisao "erozija" mada mi rece kolega da je erozija spor proces propadanja zemljista a da se
ovako naglo zove "kliziste" ali nekako me to podseca na klizanje, ne zvuci mi bas prikladno za onakav masakr...


Nista, uploadujem ga s erozijom...  :\)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2254 : 30.09.2009. 23:38:41 »
kliziste samo vertikaalno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2255 : 01.10.2009. 13:07:07 »
We've got the first engine laddering the roof. - u slucaju kada se radi o vatrogascima, je li to jedinica, ekipa?
Chief vatrogasaca je kod nas...?  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2256 : 01.10.2009. 13:27:23 »
Mislim da je ovde jedino zkarlov dovoljno kvalifikovan da ti odgovori. :)
« Zadnja izmjena: 01.10.2009. 13:29:42 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2257 : 01.10.2009. 13:28:24 »
We've got the first engine laddering the roof. - u slucaju kada se radi o vatrogascima, je li to jedinica, ekipa?
Chief vatrogasaca je kod nas...?  :)


Vatrogasni zapovjednik, zapovjednik postrojbe, ovisi o čemu se tu radi točno. A engine - koliko sam shvatio prvo vozilo (jedinica s prvim vozilom) postavlja ljestve na krov (zgrade, kuće). E sada, je li riječ o vozilu s hidrauličnim ljestvama ili je riječ o navalnom vozilu s kojeg vatrogasci skidaju ljestve pa ih postavljaju na krov - u ovom slučaju bi to bila navalna grupa čini mi se. Ali tu je naš profesionalac pa nek me ispravi.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2258 : 01.10.2009. 13:35:06 »
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2259 : 01.10.2009. 13:42:00 »
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2260 : 01.10.2009. 13:42:59 »
ok, hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2261 : 01.10.2009. 13:45:23 »
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.

Sorry, bio na ručku. Sve točno.
Još bih samo dodao first engine se kod nas zove navalno vozilo.
« Zadnja izmjena: 01.10.2009. 13:47:59 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2262 : 01.10.2009. 13:50:18 »
ispravljeno  :)
hvala
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2263 : 01.10.2009. 13:50:35 »
ne znam, nista se ne vidi, samo tekst... jedino sto znam da su vec skoro ugasili vatru,   :-\
i tu je taj chief koji vice:
"We've got the first engine laddering the roof,
first engine. Yeah, and we need PD for traffic control."

Onda će prije biti da se radi o vozilu, dakle - "Prvo vozilo postavlja ljestve na krov (do krova). Trebamo policiju da kontrolira promet." A Chief - jednostavno prevedi kao zapovjednik, totalno je nebitno radi li se o zapovjedniku, vođi smjene, voditelju intervencije ili nešto četvrto.

Sorry, bio na ručku. Sve točno.
Još bih samo dodao first engine se kod nas zove navalno vozilo.

Jap, smetnuo sam to s uma, nisam bio siguran radi li se o navalnom ili vozilu s ljestvama, jer veli da se ne vidi kakvo je vozilo. Uglavnom :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2264 : 01.10.2009. 14:02:31 »
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2265 : 01.10.2009. 14:25:59 »
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2266 : 01.10.2009. 15:38:45 »
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D

 rofl To ti iz iskustva?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2267 : 01.10.2009. 16:15:26 »
Ma ono laddering znači točno kako si rekao, popeli su se na krov i počeli gasiti.
Sad, zavisi kakav je požar, ako gase neki veliki objekt, moguće da je i autoljestva pa gase iz nje.
Ako je kuća, ili manji objekt vjerojatno je ono prvo.

Kad smo već kod autoljestava - nikada nemoj komentirati dekolte ženske ispod ljestava dok si na vrhu autoljestvi, a onaj za upravljačem ljestava ima otvorenu vezu. :D

 rofl To ti iz iskustva?

Jap... prije par godina na polaganju za vatrogasca... imali nekoliko djevojaka s nama na polaganju. Silazimo dolje, a ovi svi dolje umiru od smijeha, a ove crvene... :D

Isprike na offtopicu. XD
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2268 : 01.10.2009. 16:40:16 »
 clapp za cure, tu kod nas su sami dečki :(
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2269 : 01.10.2009. 23:00:17 »
You checked the Cheshire Cat, the Maiden's Teacup, the Cookie House, the Sugarbear Inn?
- Every place that sounds like Glinda the Good Witch threw up, yes – all booked.

da li se iko seca tih prica?
ako sam dobro povezala Cheshire Cat je Znatizeljna macka iz Alise... Cookie House je iz Ivice i Marice ona kuca slatkisa... ovo ostalo  :-[
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2270 : 02.10.2009. 12:24:17 »
Kako da prevedem ovo:

See, I prefer
the bunny ears method

to the one loop wrap.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2271 : 02.10.2009. 12:27:21 »
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
 pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo
« Zadnja izmjena: 02.10.2009. 12:33:19 Wennen »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2272 : 02.10.2009. 12:38:28 »
Nema nikakve trake za glavu, i bunny ears i one loop wrap su metode kojima se djecu uči vezivati uzice na obući.

U bunny ears metodi, nakon napravljenog čvora oba se kraka uzice presavijaju u izgled zečjih ušiju i onda se tako radi novi čvor, dok se kod one loop wrap metode nakon prvog čvora presavija samo jedan krak uzice, onota se drugim krakom i zatim provuče da bi se dobila mašna na uzici.

Da puno ne kompliciraš možeš reći: Draža mi je metoda "zečjih ušiju" od običnog čvora.

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2273 : 02.10.2009. 12:39:08 »
Da, mijau, radi se o pertlama. To je to.
Hvala.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2274 : 02.10.2009. 13:04:55 »
Dex was here! rofl rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2275 : 02.10.2009. 13:17:55 »
Kako se kod nas prevodi taste buds?
Ima neke veze s jezikom.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2276 : 02.10.2009. 13:20:30 »
Kvržice na jeziku.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2277 : 02.10.2009. 13:22:41 »
Više volim (više mi se sviđa, radije bih pokušao)
metod sa zečijim ušima pričvršćenim na maramu...
pre nekog vremena sam ti rekao da ne lupetaš gluposti na ovoj temi kad ni sam nemaš pojma. 5 dana pomarandže da se odmoriš malo

Što tako strogo. Dečko hteo samo da pomogne (nije znao da se radi o pertlama, pa preveo bukvalno). Znam da sam novi, i ne želim da se pravim pametan, ali mi ovo deluje prestrogo.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2278 : 02.10.2009. 13:25:29 »
+1 za deksa

Ovakva tema nema nikakve svrhe ako ne odgovara neko ko zna o čemu priča. Za bukvalne prevode postoji google :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2279 : 02.10.2009. 13:27:14 »
Kvržice na jeziku.
A da bre, hvala.

Tags: