Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416506 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2130 : 19.09.2009. 11:56:47 »
Sad je to totalno nebitno... Pitanje je postavljeno pre 9 meseci.

Tek sad vidim... rofl Ovakvim stvarima se čovek ne nada... magla rešio da postane heroj član za jedan dan! rofl
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2131 : 19.09.2009. 11:57:39 »
Hey, i'm not saying
i wouldn't love to
rail back and kick it,

But with a thesis looming

And a waistline expanding...

?

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2132 : 19.09.2009. 12:04:09 »
Eyes front!

Kako se ovo prevodi....

U situaciji kada ste u vrsti i komandir vam kaže to?  :)

Pogled napred.

Nešto mi se ne poklapa sa situacijom da je tako ali može biti..... ???
hvala u svakom slucaju...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2133 : 19.09.2009. 17:00:19 »
Hey, i'm not saying
i wouldn't love to
rail back and kick it,

But with a thesis looming

And a waistline expanding...

?

jel ovo sve u kontinuitetu ili su 3 odvojena slučaja?

u slučaju da je sve u kontinuitetu išlo bi ovako...

"Ne kažem da ne bih
voleo da dignem sve 4 u vis i opustim se,
ali kako se rok za tezu približava
a i stomak mi raste..."

ako su 3 odvojene situacije daj još rečenicu pre i posle da steknem utisak o čemu se radi

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2134 : 20.09.2009. 01:07:07 »
Kako se zove ovaj q za zube... na eng SCALER, a na našem? Skaler, igla, špic, pijuk, kramp? Ili stomatološka asocijacija nije uspela da se dogovnori >:(

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2135 : 20.09.2009. 01:12:58 »
ČISTAČ KAMENCA
Proizveden je od nehrđajućeg čelika. Predviđen je za uklanjanje kamenca sa zuba.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2136 : 20.09.2009. 09:25:53 »
To je ona alatka s kojom ti čika dr. zubar čačka po zubima nebi li otkrio sitne rupice, stare plombe koje ne drže i skinuo naslage kamenca.
Kod nas nema neki specifičan naziv pa ga možemo zvat Čistač kamenca ma da mi i Skaler ne zvuči loše. Mi ionako preuzimamo riječi iz eng. kad nemamo naših.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2137 : 20.09.2009. 10:49:42 »
ja bi ga nazvao čaklja.... nekako mi baš pristaje uz morbidni izgled

a da vidite da se ne koristi samo u stomatologiji, evo kako je automehaničar vešt sa njime



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2138 : 20.09.2009. 10:58:19 »
Otklanja mrvice sa balinjere, ležaja ili kako se već kaže. Moram priznat vrlo inovativno. ;D
Razmišljam o nabavci ovake alatke, žena bi drage volje čistila fuge s tim. - Samo da me ne čuje bejzbol1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2139 : 20.09.2009. 13:19:32 »
I ja nesto razmisljam da nisam cuo kako zubar nazove tu alatku kad je trazi od sestre.
Ostaje skaler, nije toliko bitno za seriju koliko me nervira sto ne znam ima li naziv.  >:(

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2140 : 20.09.2009. 19:50:53 »
I ja nesto razmisljam da nisam cuo kako zubar nazove tu alatku kad je trazi od sestre.
Ostaje skaler, nije toliko bitno za seriju koliko me nervira sto ne znam ima li naziv.  >:(
Pa skaler je ok, zove se još i srp ili srpasti instrument. ;D

http://www.vokabular.org/?search=skaler&lang=sr-lat

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2141 : 21.09.2009. 09:43:36 »
Šta mislite, kako adekvatno prevesti reč flashforward, a označava suprotno od flashback, dakle kratki prikaz budućnosti. Flešbek je u ovakvom obliku ušao u upotrebu, da li je pametno da flashforward ostavim kao flešforvard, ili da upotrebim, kako mi je SS predložio, reč predviđenje? Možda prizor iz budućnosti, prikaz budućnosti, vizija budućnosti , premotavanje, ili samo vizija? Ništa mi nije dovoljno dobro...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2142 : 21.09.2009. 09:55:30 »
Predskazanje ili prikazanje zvuci bolje od predvidjenje, mada u pravu si da nista od toga nije dovoljno dobro,
bas je zeznuto... Meni od svega toga najlepse zvuci samo vizija

Mozda bi najbolje bilo da ostane flashforward jer to je samo naziv, ne verujem da se pominje negde u seriji
« Zadnja izmjena: 21.09.2009. 09:57:21 Wennen »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2143 : 21.09.2009. 10:18:39 »
ne verujem da se pominje negde u seriji

Baš naprotiv, jako često se pominje. Da je samo naslov, ne bih ni lupao glavu oko toga.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2144 : 21.09.2009. 10:21:38 »
Šta mislite, kako adekvatno prevesti reč flashforward, a označava suprotno od flashback, dakle kratki prikaz budućnosti.
Predodžba.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2145 : 21.09.2009. 10:32:50 »
Predodžba.

Predodžba je reč koja se ne koristi u srpskom, iako se koristi reč "predočiti". Najpribližnije tome je ova kovanica koju je SS predložio - predviđenje. Ni flashforward nije reč koja ima duboke korene u engleskom. Koristila se zamo za potrebe serija i filmova. MOžda toj novoj kovanici odgovara nova kovanica. Šta misliš o tome?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2146 : 21.09.2009. 10:44:58 »
Predodžba.

Predodžba je reč koja se ne koristi u srpskom, iako se koristi reč "predočiti". Najpribližnije tome je ova kovanica koju je SS predložio - predviđenje. Ni flashforward nije reč koja ima duboke korene u engleskom. Koristila se zamo za potrebe serija i filmova. MOžda toj novoj kovanici odgovara nova kovanica. Šta misliš o tome?

I mislio sam da ne postoji, ali rekoh za svaki slučaj ću napisati. Naime, flash-forward je u engleski ušla 50-ih godina prošlog stoljeća i to od starogrčke riječi πρόληψις (od glagola προλαμβάνω). To πρόληψις je prevedeno kao predodžba, a meni se čini da bi predviđenje imalo vrlo blisko značenje kao i predodžba.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2147 : 21.09.2009. 10:53:27 »
He, ali ne postoji ni "predviđenje", to je problem. Ako to ukucaš u google, videćeš da se pojavljuju rezultati koji su, u stvari, greške u kucanju... ;D Da li biti hrabar i upotrebiti reč koja ne postoji?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2148 : 21.09.2009. 11:10:02 »
Da li biti hrabar i upotrebiti reč koja ne postoji?
...pitanje je sad!  ;D
Ako ne uspiješ pronaći riječ za koju misliš da značinski odgovara pojmu flash-forward, budi hrabar.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2149 : 21.09.2009. 12:12:36 »
Ja bih ostavio FlashForward.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2150 : 21.09.2009. 15:19:38 »
Ja bih ostavio FlashForward.
Ne misle na naziv serije, nego kad neko kaže to u epizodi.

Predodžba je (mislim) na srpskom: predstava, ne pozorišna, nego u smislu Imam predstavu o tome.
Nisam siguran da bi to odgovaralo u tekstu epizode.
Ako u titlu kažu da su imali/bili FF, možda samo reći da su imali viziju (budućnosti).

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2151 : 21.09.2009. 15:23:47 »
Bljesak budućnosti?  ;D

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2152 : 21.09.2009. 15:29:38 »
aha. Pa da, to mislim da moze da se prevodi kao vizija.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2153 : 21.09.2009. 15:47:52 »
Zadržao sam "vizija". Sve ostalo mi je malo neprirodno. Hvala svima! clapp
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2154 : 22.09.2009. 16:36:14 »
Tip prikazuje grupi ljudi snimak na kome on ima seks sa svojom suprugom, i kaže im:

Citat:
"No need to be embarrassed, folks. l'm a sleep-system pro. l see this kind of thing all the time."

Kako prevesti ovu drugu rečenicu?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2155 : 22.09.2009. 16:46:46 »
Tip prikazuje grupi ljudi snimak na kome on ima seks sa svojom suprugom, i kaže im:

Citat:
"No need to be embarrassed, folks. l'm a sleep-system pro. l see this kind of thing all the time."

Kako prevesti ovu drugu rečenicu?

"Sleep-system" je neka tehnika za samo uspavljivanje (ovo sam izguglovao" Sleep System consists of gentle yet remarkably effective movement and breathing techniques called Mini-Moves that you do right in your own bed to make falling asleep easy and pleasurable. If you wake up during the night, the Mini-Moves get you back to sleep in no time."). U tom kontekstu on pokušava da ih ubedi da to nije ono što vide (bar ja to tako shvatam). Možda ovako:

"Nema potrebe da budete posramljeni. Ja sam stručnjak za samouspavljivanje. Ja stalno viđam ovakve stvari."

ili možda ovako:

"Nema potrebe da budete posramljeni. Ja sam stručnjak za tehnike samouspavljivanja. Ja stalno viđam ovakve stvari."

« Zadnja izmjena: 22.09.2009. 16:48:27 magla »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2156 : 22.09.2009. 16:51:47 »
Wow, ovde baš brzo stiže odgovor.  clapp

OK, tnx. Staviću tako.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2157 : 22.09.2009. 18:44:40 »
Dali postoji kod nas riječ za timeshare, to je kad više vlasnika posjeduju, obično neku nekretninu (vikendica) u određenom vremenskom periodu.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2158 : 22.09.2009. 18:47:41 »
Dali postoji kod nas riječ za timeshare, to je kad više vlasnika posjeduju, obično neku nekretninu (vikendica) u određenom vremenskom periodu.
Mislim da točan prijevod te riječi kod nas ne postoji, obično u "profi" titlovima stave ili apartman ili ostave timeshare.

U Gilmoreicama su jednom čak spominjali da su uzeli privatni avion u timeshare.
« Zadnja izmjena: 22.09.2009. 18:57:14 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2159 : 22.09.2009. 18:53:25 »
Verovatno je taj neko platio za posedovanje stana na neko vreme, sto samim tim znaci da je iznajmio.

Tags: