Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416356 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Noah

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 652
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2070 : 02.09.2009. 14:18:40 »
trebam pomoc
prevodim roswell i zapeo sam kod jedne rečenice

Naš brod je tamo.
- Misliš naš svemirski brod?

Ponovno je sastavljen.
Vidio sam ga svojim očima.

- I feel biology 101 sliping from my grasp.

- Kažeš sastavljen. Jel funkcionira?
Vjerojatno.



Proguglao sam biology 101 i sto znaci sliping from my grasp, al svejedno neznam kako to prevest da ima smisla.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2071 : 02.09.2009. 14:33:41 »
Osjećam (kao) da mi osnove biologije sve više i više izmiču.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Noah

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 652
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2072 : 02.09.2009. 14:36:11 »
Osjećam (kao) da mi osnove biologije sve više i više izmiču.

tnx ;)

iako ta rečenica uopče nema smisla kad se gleda kompletan taj razgovor

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2073 : 02.09.2009. 14:38:25 »
Biology 101 je fraza koja oznacava uvodnu lekciju iz biologije, Introductory Biology
odnosno vise je kao predstavljanje ali u ovom slucaju mozda osnovne stvari na kojima se zasniva biologija.
Mislim da bi moglo:

Osecam kako mi osnove (osnovni pojmovi) biologije klize iz ruku... (zaboravlja ih)


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2074 : 02.09.2009. 14:40:43 »
Da, mijau me pretekao  ;D

Sto se tice Hung-a, ovako sam preveo, ali mi se ne svidja, ima li neko bolju ideju?

I passed signs for that sale you love
(Potpisao sam za...)

I think you would feel empowered...
(mocno)

I was such a fuddy-duddy. I never once paid for sex.
(bebica)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2075 : 02.09.2009. 14:59:50 »
Da, mijau me pretekao  ;D

Sto se tice Hung-a, ovako sam preveo, ali mi se ne svidja, ima li neko bolju ideju?

I passed signs for that sale you love
(Potpisao sam za...)
Ovdje je prošao pokraj reklama (znakova) za rasprodaju koju mu žena voli, pa je šalje neka ide u šoping.

Citat:
I think you would feel empowered...
(mocno)
Pa da, moćno, osnaženo...

Citat:
I was such a fuddy-duddy. I never once paid for sex.
(bebica)
Možda prije: čistunka, dobrica, konzervativka.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2076 : 03.09.2009. 00:33:58 »
Nisma siguran sta ovo znaci pa da proverim,da nelupim...
Your booty needs to pop
like that whitehead on your chin?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2077 : 03.09.2009. 02:09:36 »
Tvoja guza treba da iskoci kao ta bubuljica na tvojoj bradi

Spoiler for Hiden:
Reci mi sta to prevodis, hocu da gledam...  rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2078 : 03.09.2009. 09:28:29 »
Stop handing out your love like you're a 10th grade slut.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2079 : 03.09.2009. 09:37:25 »
Prestani da deliš svoju ljubav unaokolo kao da si 16-godišnja kurva.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2080 : 03.09.2009. 14:01:28 »
Hvala za prevod. A to je prevod za drugu epizodu "10 Things I Hate About You".

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2081 : 09.09.2009. 18:09:50 »
Slabo se prevodi u poslednje vreme, ili su svi odjednom savršeno naučili engleski? Nema postova već 6 dana. To odavno nije bilo... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2082 : 09.09.2009. 18:14:46 »
Evo ja se mučim da skužim što to "diamond fight" znači :'(
Rečenica ide:
  -Oh, my god,let's have a diamond fight
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2083 : 09.09.2009. 19:01:40 »
heheh...da i cica google nekad omane, pa nema lakog resenja

mozda se odnosi na igricu "Diamond fight" - 2D fajt sa tenkovima ;)

napisi jos neki redak titla, pa da vidimo na sta je pisac scenarija mislio...

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2084 : 09.09.2009. 20:18:47 »
Brat ga nagovara na odlazak na nekakav tulum, party te nabraja čega će sve biti ondje.
Sve mi je OK ali što želi reći s tim diamond fight -to ne mogu razabrati ???

The guy's flying in ice from
Antarctica just for the cocktails.

Obviously. I mean, where else
Are you gonna fly in ice from?

The sushi rolls are gonna be filled with
Southern bluefin tuna and, like, diamond chunks.

Like, people are gonna be eating.

People are gonna be like,
"oh, god. Oh, it's worth it.

Oh, my god,let's have a diamond fight!"

"diamond fight!"

Like, supermodels are gonna be
Mud wrestling over us, hank.

It's gonna be insane.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2085 : 09.09.2009. 20:25:07 »
Meni se čini da je to ono najjednostavnije što može biti, "borba za dijamant", valjda je to neka igra.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2086 : 09.09.2009. 20:31:01 »
Meni je tu sumljivo pošto se nastavlja u stilu supermodeli će se hrvat
u blatu s nama...
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2087 : 09.09.2009. 20:35:55 »
Nabacivat će se dijamantima u stilu food-fight-a jer su suši rolice punjene dijamantima (ice flown in from Antarctica, supermodels mud wrestling, and sushi rolls made with diamonds).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2088 : 10.09.2009. 00:38:14 »
Ma ne, led su nabavili s Antartike, a suši im je punjen s plavorepom tunom koja je btw ugrožena vrsta i to je OK, al što mu dođe taj dijamantni fajt ili dijamantni komad to me muči.
Nemam ideje što bi tu stavio. Talijani su to preveli lotta con i diamanti što bi doslovno bila borba sa dijamantima? Nema mi veze s vezom. Bo.
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2089 : 10.09.2009. 00:50:05 »
Ma ne, led su nabavili s Antartike, a suši im je punjen s plavorepom tunom koja je btw ugrožena vrsta i to je OK, al što mu dođe taj dijamantni fajt ili dijamantni komad to me muči.
Nemam ideje što bi tu stavio. Talijani su to preveli lotta con i diamanti što bi doslovno bila borba sa dijamantima? Nema mi veze s vezom. Bo.
Ovo što sam stavio u kurziv opis je epizode s jednog sajta u kojem nabrajaju ekstravagancije na partiju, ali da, radi se o dijamantnom fajtu, odnosno neće se fajtati hranom već dijamantima (stoga i u talijanskome lotta con i diamanti).
Umjesto food fight imat će diamond fight.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2090 : 10.09.2009. 01:14:22 »
Ne znam meni to izgleda u stilu da će se preseravat sa skupom hranom ali ne i koristit je za "ratne" svrhe.
No, pa dobro ali kako da to napišem?

Oh, my god,let's have a diamond fight!"

-O moj bože, idemo se borit dijamantima!

Malo mi je glupo. ???
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2091 : 10.09.2009. 01:18:43 »
Gađati ("nahitavati") dijamantima. Boriti je malo prejako.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2092 : 10.09.2009. 08:30:23 »
Da se ne odnosi na oblik "bojnog polja"?
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2093 : 10.09.2009. 12:57:44 »
evo možda jedan link
BO SHA diamond fight ukucaj u googlu, očigledno je u pitanju film
mene nešto zeza internet pa neće da otvori imdb ali bi trebalo da je ovaj link
www.imdb.com/title/tt0092680/

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2094 : 10.09.2009. 14:04:01 »
Ja našao da Beli Kavijar zovu Dijamantima. Ako nesto pomaze odnosno ako je vezano za hranu!
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2095 : 10.09.2009. 17:24:42 »
Ja našao da Beli Kavijar zovu Dijamantima. Ako nesto pomaze odnosno ako je vezano za hranu!
Pričaju o  jelu, ali ovo što sam našao na netu za kavijar odnosi se na obradu dijamanata tipo "Caviar® bead detail. Diamond pave insets",  "Lagos Caviar Diamond Earrings".

Ma napisat ću: idemo se gađati dijamantima - i to bi po meni značilo da će uživat u skupim jelima i koktelima... Thx to all ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2096 : 10.09.2009. 22:01:19 »
Mala pomoć

Pričaju o bejzbolu

'Everybody always says the designated hitter has taken the strategy out of the game.
You know, is the manager gonna pinch-hit for the pitcher, or is he gonna leave him in?

Hvala
Alexandra

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2097 : 11.09.2009. 07:51:05 »
To bi bilo nežto ovako:
   
'Svi uvijek govore da je određen udarač preuzeo strategiju (snimio situaciju) iz igre.
Ali znajte dali će menadžer zamjeniti bacača, ili će ga ostaviti u igri?
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2098 : 11.09.2009. 09:41:29 »
Hvala  :)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2099 : 11.09.2009. 09:45:31 »
To bi bilo nežto ovako:
   
'Svi uvijek govore da je određen udarač preuzeo strategiju (snimio situaciju) iz igre.
Ali znajte dali će menadžer zamjeniti bacača, ili će ga ostaviti u igri?

Kao prvo: Uopste nema veznika "ali"
Ovo "you know" uopste nije potrebno prevoditi, to je samo uzrecica...
Ali i ako zelis prevesti uzrecicu onda jedino moze,
"znas vec, (pitanje je) da li ce menadzer..." i tako dalje

A sto se tice tako daljeg
"Svi kažu da je odredjeni udarač preuzeo strategiju izvan igre"

Citat:
In baseball, a pinch hitter is a substitute batter. Batters can be substituted at any time while the ball is dead (not in active play); the manager may use any player that has not yet entered the game as a substitute. Unlike basketball, American football, or ice hockey, however, baseball does not have a "free substitution rule" and thus the replaced player in baseball is never allowed back into that game. The pinch hitter assumes the spot in the batting order of the player he replaces.

Pinch hitters are often used to replace a starting player when the pinch hitter is thought to have a better chance of reaching base or helping other runners to score.

Dakle pinch-hitter je rezervni udarač koji se ubacuje u igru "when the ball is dead"
(not in active play) i to mora biti igrac koji uopste nije ulazio u igru kao zamena do tad,
tako da hoce da kaze da je on pokupio strategiju izvan igre, dok je sedeo na klupi i gledao...

Dakle: Is the manadger gonna pinch-hit for the pitcher
Radi se o zameni udarača, a ne bacača...

Da li ce menadzer izbaciti udarača (gonna pinch-hit kao zameniti ga pinch-hitterom)
ili ce ga ostaviti u igri... Ovo "for the pitcher" je "za bacača", "bacaču"
i to je suvišno prevoditi, mislim da nije potrebno...
« Zadnja izmjena: 11.09.2009. 09:56:33 Wennen »

Tags: